Dans les provinces, les contenus sont abordés d'un point de vue global et ne se réduisent pas au modèle biologiste traditionnel. | UN | وتتبع المقاطعات نهجا متكاملا إزاء المنهج الدراسي بدلا من تخفيضه إلى النموذج البيولوجي التقليدي. |
Il faut donc rester vigilant quant au modèle de développement retenu et à son impact sur les êtres humains. | UN | ويجب توجيه اهتمام متواصل إلى النموذج الإنمائي المتبع وإلى تأثيره البشري. |
Le système judiciaire indien est fondé sur le modèle britannique et peut être qualifié d'indépendant. | UN | ويستند النظام القضائي الهندي إلى النموذج البريطاني ويمكن وصفه بأنه مستقل. |
Le projet de certificat est fondé sur le modèle recommandé par le processus de Kimberly. | UN | وقد وضِـعت مسودة الشهادة استنادا إلى النموذج الذي شجعته عملية كمبرلي. |
La pratique de ces organisations s'inspire en général du modèle classique qui veut que le travail essentiel soit fait au siège. | UN | وعادة ما تستند ممارسات هذه المنظمات إلى النموذج التقييدي الذي يقتضي الاضطلاع بمعظم الأعمال في المقر. |
Quand l'initiative a pour objet le passage d'un modèle de publication à un autre (de facultatif à obligatoire, par exemple), une information claire sur l'orientation prise améliore l'adoption effective des principes de transparence par les acteurs du marché. | UN | وعندما يُراد بالمبادرة أن تتطور من نموذج للإفصاح إلى نموذج آخر، مثلاً من النموذج الطوعي إلى النموذج الإلزامي، فإن من شأن الوضوح بخصوص توجهها المستقبلي أن يدعم استيعاب الإفصاح عن الاستدامة في السوق. |
Toutes les contributions calculées sur la base de ce modèle seraient volontaires et le nouveau système serait appliqué de manière progressive. | UN | وكل الاشتراكات المستندة إلى النموذج عبارة عن تبرعات، واقترح انتهاج نهج تدريجي بشأن النظام الجديد. |
Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. | UN | كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة. |
L'évolution des valeurs sociales, avec la participation accrue des femmes au monde du travail, entre autres facteurs, et le passage d'un modèle d'organisation bureaucratique traditionnelle à une culture d'entreprise, a d'immenses répercussions sur les caractéristiques et le mode de fonctionnement de la fonction publique. | UN | وللقيم الاجتماعية المتغيرة تحول النموذج، من التنظيم البيروقراطي التقليدي إلى النموذج اﻹداري، تأثير على طابع الخدمة العامة وتشغيلها. |
24. L'Azerbaïdjan a relevé que la nouvelle loi nationale sur les migrations de 2004 méritait toute l'attention car elle reflétait une conception en vertu de laquelle la protection des droits de l'homme primait les considérations liées à la sécurité et au contrôle des frontières. | UN | 24- وأشارت أذربيجان إلى أن القانون الوطني الجديد المتعلق بالهجرة (2004) يستحق كل الاهتمام نظراً إلى النموذج الذي اتبعه من حيث تغليب حماية حقوق الإنسان على الاعتبارات الأمنية واعتبارات مراقبة الحدود. |
Le retour dans le monde entier au modèle original, fondé sur les droits de réalisation progressive du droit à l'éducation, en serait facilité. | UN | وسيسهِّل هذا الرجوع إلى النموذج الأصلي المبني على الحقوق لإعمال الحق في التعليم تدريجيا على صعيد العالم. |
Conformément au modèle scandinave, le bureau de l'ombudsman examine des plaintes déposées contre des institutions ou des fonctionnaires et enquête sur ces plaintes. | UN | واستنادا إلى النموذج الاسكندنافي، يدرس مكتب أمين المظالم الشكاوى المقدمة ضد المنظمات أو المسؤولين، ويحقق في هذه الشكاوى. |
Ces textes prévoiront également toute une série de mesures conçues, en premier lieu, pour passer de la conception axée sur une prise en charge médicale du handicap au modèle social et, ensuite, pour permettre une intégration des services offerts aux personnes handicapées. | UN | وسينص هذا التشريع أيضاً على مجموعة من التدابير مصممة، أولاً، للانتقال من النموذج الصحي للعجز إلى النموذج الاجتماعي، وثانياً، تحقيق تقديم الخدمات العمومية إلى ذوي العاهات. |
En obligeant le Bureau à faire appel à des bénévoles et à se contenter d'un financement insuffisant, l'Organisation ramène le système d'aide juridique au personnel au modèle antérieur discrédité. | UN | وقالت إن المنظمة بإجبارها المكتب على الاعتماد على المتطوعين وعلى التمويل غير الكافي، إنما تُعيد نظام المساعدة القانونية للموظفين إلى النموذج القديم الفاقد للمصداقية. |
Le système judiciaire du territoire est calqué sur le modèle français, auquel s'ajoutent des consultations obligatoires auprès du Conseil consultatif coutumier. | UN | 2 - ويستند النظام القضائي في الإقليم إلى النموذج الفرنسي، مضافا إليه التشاور الإلزامي مع المجلس العرفي الاستشاري. |
La délégation sud-africaine juge encourageant que l'ONUDI envisage de créer un centre de coopération industrielle Sud-Sud en Afrique du Sud suivant le modèle des centres établis en Inde et en Chine. | UN | وقال إن وفده تشجع بقيام اليونيدو بالنظر في إنشاء مركز للتعاون الصناعي بين بلدان الجنوب في جنوب أفريقيا يستند إلى النموذج الذي استخدم في الهند والصين. |
125. Un représentant autochtone du CONAMAQ (Bolivie) a recommandé de remplacer le système politique en vigueur par un nouveau système fondé sur le modèle d'organisation sociale des Ayllus. | UN | 125- وأوصى ممثل لشعب الكوناماك في بوليفيا بتغيير النظام السياسي إلى نظام يستند إلى النموذج الاجتماعي للأييلو Ayllu. |
La pratique de ces organisations s'inspire en général du modèle classique qui veut que le travail essentiel soit fait au siège. | UN | وعادة ما تستند ممارسات هذه المنظمات إلى النموذج التقييدي الذي يقتضي الاضطلاع بمعظم الأعمال في المقر. |
Il s'inspire du modèle centralisé adopté par l'Éthiopie. | UN | ويستند الاتفاق إلى النموذج المركزي الاثيوبي. |
À chaque fois qu'il le faut, il signe des mémorandums d'accord inspirés du modèle proposé par le Groupe Egmont pour réglementer les échanges d'informations. | UN | وسعيا إلى تنظيم عملية تبادل المعلومات، يجري توقيع مذكرة للتفاهم تستند إلى النموذج الذي وضعه فريق إيغمونت. |
27. Enfin, M. Lallah relève au paragraphe 10 du rapport que les autorités néo-zélandaises s'appuient sur l'exemple du Canada pour justifier certaines lenteurs dans le processus de réforme constitutionnelle. | UN | 27- وفي الختام، لاحظ السيد لالاه من خلال الفقرة 10 من التقرير أن السلطات النيوزيلندية تستند إلى النموذج الكندي في تبرير التأخير الحاصل في عملية الإصلاح الدستوري. |
Toutes les contributions calculées sur la base de ce modèle seraient volontaires et le nouveau système serait appliqué de manière progressive. | UN | وكل الاشتراكات المستندة إلى النموذج عبارة عن تبرعات، واقترح انتهاج نهج تدريجي بشأن النظام الجديد. |
Si Scottie passait d'un prototype à un modèle fonctionnel, cette femme serait inarrêtable. | Open Subtitles | إذا انتقلت سكوتي من النموذج البدائي إلى النموذج العملي فهذه المرأة لن يمكن إيقافها. |
24. L'Azerbaïdjan a relevé que la nouvelle loi nationale sur les migrations de 2004 méritait toute l'attention car elle reflétait une conception en vertu de laquelle la protection des droits de l'homme primait les considérations liées à la sécurité et au contrôle des frontières. | UN | وأشارت أذربيجان إلى أن القانون الوطني الجديد المتعلق بالهجرة (2004) يستحق كل الاهتمام نظراً إلى النموذج الذي اتبعه من حيث تغليب حماية حقوق الإنسان على الاعتبارات الأمنية واعتبارات مراقبة الحدود. |