"إلى النمو الاقتصادي" - Translation from Arabic to French

    • à la croissance économique
        
    • à une croissance économique
        
    • de la croissance économique
        
    • sur la croissance économique
        
    • la croissance économique et
        
    • la forte croissance économique
        
    • sur une croissance économique
        
    • par la croissance
        
    Il appartient aux pays africains eux-mêmes de donner l'impulsion nécessaire à la croissance économique. UN ويجب على البلدان الأفريقية ذاتها أن تظهر القيادة التي تؤدي إلى النمو الاقتصادي.
    Ce recul de la pauvreté est imputable en partie à la croissance économique enregistrée sur cette période. UN ويعزى انخفاض معدل الفقر إلى حد ما إلى النمو الاقتصادي الذي تحقق خلال هذه الفترة.
    La liberté des échanges conduit à la croissance économique qui, à son tour, doit également bénéficier aux pays les plus pauvres de ce monde. UN التجارة الحرة تفضي إلى النمو الاقتصادي الذي ينبغي أن يفيد بدوره أفقر البلدان في العالم.
    Il est indispensable de renforcer le partenariat mondial si nous voulons mettre en place les conditions propices à une croissance économique durable et à la création d'emplois. UN إن تعزيز الشراكات العالمية أمر ضروري أذا أريد لنا تهيئة بيئة تفضي إلى النمو الاقتصادي المستدام وإيجاد فرص العمل.
    Comme dans le cas de l'Asie, la réduction de la pauvreté en Amérique latine a été davantage le résultat de la croissance économique que de changements dans la répartition des revenus. UN وكما هو الحال في آسيا، كان الانخفاض الذي حدث في أمريكا اللاتينية يعزى إلى النمو الاقتصادي أكثر منه إلى التغييرات في توزيع الدخل.
    Rappelant que tout développement durable et l'éradication de la pauvreté reposent nécessairement aussi sur la croissance économique des pays en développement, facteur essentiel de création d'emplois productifs, notamment dans l'agriculture, UN (8) وإذ تشير إلى أن جميع الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر يجب بالضرورة أن تستند أيضا إلى النمو الاقتصادي في البلدان النامية باعتبار ذلك عنصرا حاسما في توفير فرص عمل منتجة، خصوصا في قطاع الزراعة،
    Il appartient à chaque État de créer les conditions internes favorables à la croissance économique dans le respect de la justice sociale et de la sauvegarde de l'environnement. UN ويعود اﻷمر لكل دولة في تهيئة ظروف محلية تؤدي إلى النمو الاقتصادي ضمن إطار من العدالة الاجتماعية والحماية البيئية.
    Ce progrès est imputable à la croissance économique rapide de l'Algérie, de l'Égypte et du Maroc. UN وعزي هذا الأداء الأفضل إلى النمو الاقتصادي السريع في الجزائر ومصر والمغرب.
    La baisse de ce taux encourage les investissements et la demande intérieure, propices à la croissance économique. UN وتشجع تخفيضات سعر الفائدة على زيادة الاستثمارات المحلية والطلب، مما يؤدي إلى النمو الاقتصادي.
    1. Environnement favorable, politique macro-économique et réforme structurelle nécessaires à la croissance économique UN ١ - تهيئــة بيئــة مواتيـة ووضـع سياسات مناسبة في مجال الاقتصاد الكلي وإجراء اﻹصلاح الهيكلي المفضي إلى النمو الاقتصادي
    Environ deux tiers de l’accroissement observé dans les années 90 dans les pays à revenu élevé et intermédiaire sont imputables à la croissance économique. UN ويمكن أن يعزى زهاء ثلثي الزيادة في الإنفاق الاجتماعي التي سجلت في التسعينات في بلدان مرتفعة ومتوسطة الدخل إلى النمو الاقتصادي.
    Un environnement international favorable, propice à la croissance économique et au développement, en particulier des pays en développement, est nécessaire pour que nos pays puissent générer les ressources et la capacité dont nous avons besoin pour faire face aux problèmes de la pauvreté et à d'autres problèmes d'ordre environnemental. UN وإن قيام بيئة دولية مؤاتية تفضي إلى النمو الاقتصادي والتنمية، وبخاصة في البلدان النامية، ضروري لبلداننا لكي تتمكن من توليد الموارد والقدرات التي نحتاجها لمعالجة الفقر والمشاكل البيئية اﻷخرى.
    Cependant, l'interruption de nombreux projets de développement social qui a été imposée à notre pays, montre clairement qu'il est impossible de progresser de façon ininterrompue sur la voie du développement social en l'absence d'un climat international propice à la croissance économique et au développement global. UN غير أن مشاريع التنمية الاجتماعية العديدة توقفت، وأصبح واضحا أن من المستحيل أن نحقق نجاحا مطردا تجاه التنمية الاجتماعية دون أن تكون هناك بيئة دولية تؤدي إلى النمو الاقتصادي والتنمية الشاملة.
    Le but ultime est de favoriser l'adoption de politiques, de règles et de pratiques qui conduisent à la croissance économique et à la stabilité politique, et de lutter ainsi contre les causes profondes des conflits sur le continent. UN والهدف النهائي للآلية هو تعزيز اعتماد سياسات ومعايير وممارسات تؤدي إلى النمو الاقتصادي والاستقرار السياسي، مما يعالج الأسباب الجذرية للنزاعات في القارة.
    Le Myanmar devrait instaurer des conditions propices à la croissance économique en encourageant la création d'entreprises et les investissements et la communauté internationale devrait continuer à apporter son appui, notamment par une assistance technique et le renforcement de capacités. UN وينبغي أن تهيئ ميانمار الأحوال المؤدية إلى النمو الاقتصادي بتعزيز ريادة الأعمال والاستثمار، وينبغي أن يستمر المجتمع الدولي في تقديم الدعم، لا سيما ببناء القدرات والدعم التقني.
    Investir dans les femmes contribue à une croissance économique durable, à l'élimination de la pauvreté et à la réalisation d'un développement durable et à long terme. UN وأضافت أن الاستثمار في المرأة سيؤدي إلى النمو الاقتصادي المستدام وإنهاء الفقر وتحقيق التنمية المستدامة والطويلة الأجل.
    Ces actions conduiront assurément à une croissance économique soutenue et permettront de mieux gérer la population. UN ومن المؤكد أن تلك الإجراءات ستؤدي إلى النمو الاقتصادي المستمر وإلى إمكانية تنظيم السكان.
    Le Gouvernement thaïlandais est convaincu que le développement durable et équitable conduira à une croissance économique s'accompagnant de la justice sociale. UN وحكومة تايلند على اقتناع بأن التنمية المستدامة والعادلة ستؤدي إلى النمو الاقتصادي المصحوب بالعدالة الاجتماعية.
    Il est légitime d'escompter que le progrès apporte des bienfaits, mais il est aussi légitime d'attendre de la croissance économique, une justice sociale. UN وإذا كان مشروعا أن يكون لكل الأطراف حق في توقع الفائدة من التقدم المحرز، فصحيح أيضا أننا ينبغي أن نسعى إلى النمو الاقتصادي مع العدالة الاجتماعية.
    En dépit du redémarrage de la croissance économique dans de nombreux pays en développement, le chômage et le sous-emploi restent des problèmes graves. UN وعلى الرغم من العودة إلى النمو الاقتصادي في كثير من البلدان النامية، فإن البطالة ونقص العمالة لا يزالان من المشاكل الحادة.
    L'élimination de la pauvreté doit s'appuyer sur la croissance économique soutenue, le développement social, la protection de l'environnement et la justice sociale; la famille doit y être associée, avec égalité des chances et participation complète et égale des femmes et des hommes, agents et bénéficiaires du développement durable axé sur la famille. UN 3 - يتعين أن تسند جهود القضاء على الفقر إلى النمو الاقتصادي المستدام، وإلى التنمية الاجتماعية، والحماية البيئية، والعدالة الاجتماعية، ومما يتطلب مشاركة الأسرة مع إتاحة تكافؤ الفرص والمشاركة الكاملة والمتكافئة للنساء والرجال بوصفهم عناصر التنمية المستدامة التي تركز على الأسرة، والأطراف المستفيدين منها.
    :: L'absence d'une croissance économique inclusive et diversifiée, qui constitue une grave menace pour la croissance économique et la paix; UN :: الافتقار إلى النمو الاقتصادي الشامل بوصفه تهديدا خطيرا للنمو الاقتصادي والسلام.
    Cette évolution est le résultat de la forte croissance économique enregistrée depuis 1990 à ce jour. UN وكان هذا التطور راجعا إلى النمو الاقتصادي الكبير الذي حدث منذ عام 1990 حتى اليوم.
    M. Khan (Pakistan) dit qu'il convient d'asseoir le développement économique sur une croissance économique soutenue et un développement durable. UN ٩٢ - السيد خـان )باكستان(: قال إنه يجب أن تستند التنمية الاجتماعية إلى النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة.
    Ces réalisations ont été rendues possibles par la croissance économique, l’importance de l’épargne nationale et l’accroissement des dépenses publiques dans des secteurs clefs du développement social, tels que la santé et l’éducation. UN ويعود الفضل في هذه الإنجازات إلى النمو الاقتصادي المرتفع وإلى كثرة المدخرات المحلية والزيادات في الإنفاق الحكومي في المجالات الرئيسية للتنمية الاجتماعية، مثل الصحة والتعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more