Mais pour y parvenir, nous sommes conscients qu'il faut donner du temps au temps. | UN | ولكننا ندرك أن تحقيق ذلك يحتاج إلى الوقت. |
Il faut du temps pour défaire les stéréotypes liés à l'appartenance à l'un ou à l'autre sexe. | UN | وبالتالي يحتاج البلد إلى الوقت الكافي للقضاء على هذه القوالب النمطية السائدة التي تميز بين الجنسين. |
Toutefois, étant donné le temps limité qui m'est imparti, je limiterai mes remarques à quelques-unes des questions évoquées dans le rapport. | UN | إلا أنه بالنظر إلى الوقت المحدود المخصص للتكلم، سأُقصر ملاحظاتي على بعض المسائل المثارة في التقرير. |
Il a également été suggéré de faire référence au moment où le cédant ou le débiteur devrait être situé dans un État partie à une convention internationale. | UN | واقترح أيضا أن يشار إلى الوقت الذي يكون فيه المحيل أو المدين موجوداً في دولة طرف في اتفاقية دولية. |
Les normes culturelles qui limitent les déplacements des femmes et le manque de temps risquent néanmoins de les empêcher de participer à de tels programmes. | UN | إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة. |
On y trouve 75 affaires survenues dans 52 pays du début des années 1980 à nos jours. | UN | وتتضمّن قاعدة البيانات 75 قضيةً من 52 ولايةً قضائيةً، وتشمل فترة تمتد من أوائل ثمانينات القرن الماضي إلى الوقت الحاضر. |
J'ai besoin d'une nouvelle estimation de la date de livraison. Merci. | Open Subtitles | أحتاج إلى الوقت المقدر لوصول الشحنة الجديدة , شكراً |
Le Nigéria espère que le moment viendra où tous les peuples du monde comprendront mieux la diversité du monde. | UN | وتتطلع نيجيريا إلى الوقت الذي تتوصل فيه شعوب العالم إلى تفهم أفضل للتنوع القائم في العالم. |
ii) Raccourcissement des délais entre la dénonciation d'une violation des droits de l'homme et l'enquête y relative | UN | ' 2` تخفيض عدد الأشهر من الوقت الذي يتم فيه الإبلاغ عن انتهاك حقوق الإنسان إلى الوقت الذي يتم فيه استعراضها |
Les systèmes de mesure satellitaires n'étaient pas toujours fiables et lorsqu'ils tombaient en panne, il fallait du temps pour les remettre en état. | UN | فنظم القياس بالسواتل ليست موثوقة دائماً، وإن فشلت فأنها تحتاج إلى الوقت لإعادة إرساء قدراتها. |
Le projet n'a été mis à la disposition des gouvernements que récemment et il faut du temps pour l'étudier plus attentivement. | UN | ومشاريع المواد هذه لم تُقدم إلا مؤخرا، والحكومات بحاجة إلى الوقت اللازم لدراستها على نحو أكثر تأنيا. |
vi) En sus du temps et de l'énergie de ceux qui siégeraient au comité directeur, d'autres coûts seraient-ils associés à son fonctionnement et, dans l'affirmative, par qui seraient-ils pris en charge? | UN | `6` إضافة إلى الوقت والطاقة اللذين ستخصصهما الدول التي ستشترك في اللجنة التوجيهية، هل هناك أية تكاليف أخرى مرتبطة بإدارة هذه اللجنة، وفي هذه الحالة، من هي الجهة التي ستتحملها؟ |
Nous espérons que le temps viendra où nous bénéficierons tous des dividendes du désarmement. | UN | ونتطلع إلى الوقت الذي نستطيع فيه أن نستفيد جميعا من عائدات نزع السلاح. |
Certains membres ont par ailleurs exprimé le regret que la Commission n'ait pas trouvé le temps de se prononcer sur ce rapport à sa quarante-huitième session. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء من جهة أخرى عن أسفهم لافتقار اللجنة إلى الوقت اللازم للنظر في هذا التقرير في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Cette possibilité n'est exclue que partiellement par la référence au moment de l'expression du consentement à être lié. | UN | وأضافت أن ذلك الاحتمال لا تستبعده إلا جزئيا الإشارة إلى الوقت الذي يتم فيه الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة. |
Au tout début, au moment où ma mère m'a abandonnée, pour lui montrer que j'ai plus de pouvoirs que ma soeur, et que c'est moi qu'elle aurait dû garder. | Open Subtitles | أعود للبداية، إلى الوقت الذي تخلّت فيه والدتي عنّي لأريها أنّي أقوى مِنْ أختي وأنّي أنا التي كان عليها الاحتفاظ بي |
Le Président travaille avec le Secrétariat et avec des délégations qui ont besoin de temps. | UN | إن الرئيس يعمل مع الأمانة العامة ومع الوفود التي بحاجة إلى الوقت. |
Pour l'Inde, l'expérience acquise depuis l'époque du mouvement de libération jusqu'à nos jours montre que la diversité est source de puissance et d'efficacité. | UN | وتظهر تجربتنا في الهند من وقت حركة التحرير إلى الوقت الحاضر أن التنوع مصدر للقوة والفعالية. |
Il commence à courir à partir de la date de la commission de l'infraction et ne concerne que la durée de l'enquête. | UN | وتبدأ فترة التقادم اعتباراً من يوم ارتكاب الجريمة وتشير فقط إلى الوقت الذي تستغرقه التحقيقات. |
Nous attendons avec intérêt le moment où il y aura une exploitation commerciale de ces minéraux. | UN | ونحن نتطلع إلى الوقت الذي يوجد فيه استغلال تجاري لهذه المعادن. |
Au temps que le Bureau consacre à l'examen des conclusions et des recommandations avec ses clients, viennent s'ajouter des délais de cinq à six semaines pour le traitement de la documentation. | UN | فباﻹضافة إلى الوقت الذي يكرسه المكتب للنظر في الاستنتاجات والتوصيات مع زبائنه، تحتاج عملية تجهيز الوثائق إلى فترة خمسة إلى ستة أسابيع. |
De 1977 à ce jour Professeur de droit public international et de droit pénal international, Osgoode Hall Law School, York University, Toronto. | UN | 1977 إلى الوقت الحاضر أستاذة القانون الدولي العام والقانون الجنائي الدولي، كلية أوسغود هول للحقوق، جامعة يورك، تورنتو. |
Membre, Curatorium, Académie de droit international de La Haye, Palais de la Paix, La Haye, de 1996 à aujourd'hui | UN | عضو في مجلس أمناء أكاديمية القانون الدولي بلاهاي، قصر السلام، لاهاي، من عام 1996 إلى الوقت الحاضر |
le délai pour les achats devrait, de l'avis du Tribunal, aller du moment où une demande est ordonnancée et transmise à la Section des achats à celui de l'émission du bon de commande, puis jusqu'au moment où les biens sont reçus du fournisseur. | UN | ومهلة إجراء الشراء ينبغي، في نظر المحكمة، أن تكون من وقت التصديق على طلب الشراء وإحالته إلى قسم المشتريات وحتى وقت صدور أمر الشراء. وبعد ذلك إلى الوقت الذي ترد فيه البضائع من المورِّد. |
1998 jusqu'à présent Juge d'appel, Cour d'appel de Tanzanie. | UN | 1998 إلى الوقت الحاضر قاضي استئناف، بمحكمة الاستئناف في تنزانيا |
- Regarde l'horloge. Il est l'heure d'aller te faire voir. | Open Subtitles | انظر إلى الوقت العقرب الكبير يقول أبتعد عني |