L'étude s'intéresse donc tout particulièrement aux contextes sociaux qui peuvent contribuer à la propagation du terrorisme. | UN | ومن ثمَّ فهو يُعنى إلى حد كبير بجوانب ذات سياقات اجتماعية قد تفضي إلى انتشار الإرهاب. |
Mesures visant à éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme | UN | التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب |
La Stratégie préconise d'éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme, et c'est là une démarche réaliste face à ce phénomène multiforme. | UN | وتمثل دعوة الاستراتيجية لإزالة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب نهجا واقعيا لمعالجة هذه الظاهرة المتعددة الأوجه. |
En réalité, les zones urbaines du pays ont souffert d'une mauvaise planification, ce qui a conduit à la prolifération des établissements informels avec des logements médiocres et peu ou pas de services d'infrastructure. | UN | والواقع أن المناطق الحضرية في البلد قد عانت من سوء التخطيط الذي أدى إلى انتشار المستوطنات غير الرسمية بمساكن غير مأمونة وخدمات ضئيلة للبنية التحتية أو بدون مثل هذه الخدمات. |
En fait, on est encore loin d'avoir atteint les objectifs du premier pilier, à savoir les mesures visant à éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme. | UN | فهو ما زال بعيدا عن أول أركانها، أي التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
L'étude des conditions propices à la propagation du terrorisme semble conseiller une certaine prévention. | UN | وللكشف عن الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب يقترح عناصر للوقاية. |
La description des conditions propices à la propagation du terrorisme et la définition des mesures précises à prendre pour prévenir et éliminer ce phénomène qui figurent dans le rapport sont particulièrement utiles. | UN | وبيان التقرير للأحوال التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب وتحديده لتدابير معينة لمنعه وكبح انتشاره ينطويان على فائدة جمة. |
Éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme | UN | معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب |
A. Pilier I : mesures visant à éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme | UN | ألف - الركيزة الأولى: التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب |
Le programme de développement pour l'après-2015 qui sera établi par les États Membres ne manquera pas d'avoir une incidence tenace sur l'élimination des conditions propices à la propagation du terrorisme. | UN | ولا شك في أن إطار التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 الذي ستضعه الدول الأعضاء سيكون له أثر دائم على التصدي لأحد الظروف الرئيسية التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب. |
Il est encourageant que la Stratégie reconnaisse qu'il faut s'attaquer aux facteurs propices à la propagation du terrorisme. | UN | ومن المشجع أن الاستراتيجية تقر بوجوب تناول العوامل المفضية إلى انتشار الإرهاب. |
Non seulement l'absence de bonne gouvernance entravera le développement, mais elle peut finir par créer des conditions favorables à la propagation du terrorisme. | UN | فلا يعوق الافتقار إلى الحكم الرشيد التنمية فحسب، بل إنه يشكل أيضا أحد الأوضاع المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
Nous pensons que ces deux initiatives auront un effet considérable sur la manière de faire face en Europe aux conditions propices à la propagation du terrorisme. | UN | ونعتقد أنه سيكون لهذين المبادرتين أثر كبير على الطريقة التي تعالج بها الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب في أوروبا. |
Nous attendons toujours des mesures pratiques qui puissent assurer la mise en œuvre de la Stratégie, en particulier compte tenu des conditions propices à la propagation du terrorisme. | UN | فما زلنا ننتظر إجراءات عملية تؤمِّن تطبيق تدابير الاستراتيجية ذات الصلة بالظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
D'aucuns ont fait remarquer que, chez les femmes, la pauvreté pouvait contribuer pour une part importante à la propagation du sida et que les taux de fécondité élevés renforçaient le cycle vicieux mauvais état de santé et carences nutritives des mères-santé déficiente des enfants. | UN | ولوحظ أن فقر المرأة عامل مهم يؤدي إلى انتشار اﻹيدز وأن معدلات الخصوبة المرتفعة تزيد من تأثير تلك الحلقة المفرغة المتعلقة بسوء صحة اﻷم وتغذيتها، وسوء صحة الطفل. |
Cela a mené à la propagation des technologies de l'information dans tous les aspects de l'activité sociale et économique des pays industrialisés et des pays en développement. | UN | وأدى هذا إلى انتشار تكنولوجيا المعلومات في جميع أوجه النشاط الاجتماعي والاقتصادي في البلدان الصناعية والبلدان النامية على السواء. |
Face à la prolifération des armes de destruction massive, nous refusons la politique du fait accompli. | UN | وبالنظر إلى انتشار أسلحة الدمار الشامل، نعرب عن رفضنا سياسة الأمر الواقع. |
Tous ces facteurs ont abouti à une prolifération alarmante de la malnutrition des enfants. | UN | وأدت كل هذه العوامل إلى انتشار سوء التغذية بين الأطفال إلى حد يثير الذعر. |
Cette surpopulation était à l'origine de la propagation de certaines maladies contagieuses, notamment de la tuberculose et de la gale. > > . | UN | وقد أدى الاكتظاظ إلى انتشار الأمراض السارية، بما في ذلك السل والجرب. |
Il sait que les circonstances historiques, dont les politiques du régime des Khmers rouges, ont donné lieu à de nombreux différends fonciers que les autorités cherchent à résoudre. | UN | ويسلم بأن الظروف التاريخية، بما في ذلك سياسات نظام الخمير الحمر، أدت إلى انتشار النزاعات على الأراضي التي تسعى الحكومة إلى احتوائها. |
Le stockage, la manipulation et le transport inadéquats des lots périmés et déchets de pesticides (en particulier ceux d'alpha- et de bêta-HCH) peuvent conduire à une dispersion de ces derniers sur des étendues considérables. | UN | وقد تؤدي عمليات التخزين والمناولة والنقل بطرق غير سليمة فيما يتعلق بالمبيدات المهجورة والنفايات (بما في ذلك سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا) إلى انتشار هذه الأيزومرات على مساحات شاسعة. |
Renforcer les activités de prévention pour aider les États à s'attaquer aux facteurs de propagation du terrorisme | UN | تعزيز الأنشطة الوقائية لمساعدة الدول على معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب |
Il est particulièrement préoccupé par le nombre élevé et croissant des cas de grossesse précoce et de maladies sexuellement transmissibles (MST) ainsi que par la prévalence de l'alcoolisme et du tabagisme chez les jeunes. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص للارتفاع المطرد في معدل حمل الفتيات في مرحلة المراهقة والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بالإضافة إلى انتشار تعاطي الكحول وتدخين السجائر بين الشباب. |
On dispose d'éléments suffisants pour imputer cette faiblesse à la prévalence de la criminalité, celle-ci étant dans une large mesure responsable de la non-réalisation des objectifs. | UN | وتوجد أسباب كافية لإثبات أن هذا الوضع يعزى إلى انتشار الجريمة الذي يُعتبر مسؤولا إلى حد كبير عن عدم بلوغ ذلك الهدف. |
Nous nous soucions également de la prolifération des armes classiques. | UN | وشواغلنا تمتد أيضا إلى انتشار اﻷسلحة التقليدية. |