"إلى اهتمام خاص" - Translation from Arabic to French

    • une attention particulière
        
    • une attention spéciale
        
    • une attention toute particulière
        
    • se préoccuper tout particulièrement
        
    Les autorités fédérales ont apporté leur soutien aux administrations régionales naissantes nécessitant une attention particulière. UN وقدمت الحكومة الاتحادية الدعم للإدارات الإقليمية الناشئة التي تحتاج إلى اهتمام خاص.
    Une fois désagrégé, l'indicateur confirme que les femmes rurales appartenant à la minorité ethnique sont particulièrement défavorisées et nécessitent une attention particulière. UN ويؤكد المؤشر، عند تصنيفه، أن النساء الريفيات المنحدرات من الأقلية العرقية محرومات على وجه الخصوص وبحاجة إلى اهتمام خاص.
    De leur côté, les enfants handicapés ont besoin d'une attention particulière. UN فإن اﻷطفال المعوقين من جهتهم هم بحاجة إلى اهتمام خاص.
    Les personnes qui ont un attachement spécial à leur terre comme les autochtones requièrent une attention spéciale. UN والأشخاص ذوو الارتباط الخاص بأراضيهم مثل السكان الأصليين الذين يحتاجون إلى اهتمام خاص.
    Ils ont besoin d'une attention spéciale pour survivre et ne méritent pas le traitement cruel et inhumain qui leur est infligé en présence d'un gouvernement. UN ويحتاجون إلى اهتمام خاص من أجل البقاء ولا يستحقون المعاملة اللاإنسانية والقاسية التي يواجهونها في ظل وجود حكومة.
    D'après les communications, une attention particulière devait être accordée aux groupes suivants: UN وقد حدّدت ورقات المعلومات المقدمة الجهات التالية التي تحتاج إلى اهتمام خاص:
    Toutefois, l'Iraq a encore besoin d'une attention particulière de la part de la communauté internationale, notamment d'organisations comme l'ONUDI. UN وختم قائلاً إنه مع ذلك، لا يزال العراق بحاجة إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي، بما فيه منظمات مثل اليونيدو.
    L'ONU a toujours dit que les pays désavantagés devaient bénéficier d'une attention particulière et de ressources appropriées pour atténuer leurs difficultés. UN لقد أكدت الأمم المتحدة دائما على أن البلدان المحرومة تحتاج إلى اهتمام خاص والى موارد مناسبة لتخفيف صعوباتها.
    Les montagnes marines, qui sont largement répandues et constituent des < < îles biologiques > > , doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN فالجبال البحرية تحتاج إلى اهتمام خاص بالنظر إلى طابع التوزع الواسع الذي يميزها، فضلا عن الدور الذي تقوم به بوصفها جزرا بيولوجية.
    Nous ne devons donc pas ignorer le fait que les pays sortant d'un conflit ont besoin d'une attention particulière pour combattre cette maladie. UN ولذا ينبغي ألا نتجاهل أن البلدان تحتاج بعد انتهاء الصراع إلى اهتمام خاص لمكافحة المرض.
    Un autre problème grave au Rwanda tient à ce que nombre de femmes sont rentrées d'exil complètement démunies et nécessitent une attention particulière. UN ومن المشكلات الخطيرة اﻷخرى في رواندا تعرض كثير من النساء العائدات من المنفى للفقر واحتياجهن إلى اهتمام خاص.
    Elle a évoqué la gravité des nombreux problèmes que connaissait la région et auxquels la communauté internationale se devait de prêter une attention particulière. UN وقدمت بيانا بالتحديات الخطيرة العديدة التي تواجه المنطقة، والتي تدعو إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي.
    Elle a évoqué la gravité des nombreux problèmes que connaissait la région et auxquels la communauté internationale se devait de prêter une attention particulière. UN وقدمت بيانا بالتحديات الخطيرة العديدة التي تواجه المنطقة، والتي تدعو إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي.
    Après en avoir débattu, le Groupe de travail est convenu qu'il conviendrait d'accorder une attention particulière à l'expression du consentement par cliquage. UN وبعدما قام الفريق العامل بمناقشة الأمر، اتفق على أن الإعراب عن الموافقة عن طريق النقر يحتاج إلى اهتمام خاص.
    Lorsque des femmes autochtones requièrent une attention particulière, des activités spécifiques sont organisées à leur intention. UN وفي الحالات التي تحتاج فيها نساء الشعوب الأصلية إلى اهتمام خاص يمكن تنفيذ أنشطة منفصلة من أجلها.
    Le renforcement des compétences professionnelles de la fonction publique continuera d'exiger une attention particulière. UN وسيظل تعزيز القدرة الفنية في دوائر الخدمة المدنية بحاجة إلى اهتمام خاص.
    Il importe, entre autres, d'accorder une attention spéciale aux handicapés. UN والمعوقون، ضمن فئات أخرى، يحتاجون إلى اهتمام خاص.
    Ce travail s'est avéré une étape déterminante vers une compréhension au-delà des limites de compétences nationales des zones réclamant une attention spéciale de la communauté internationale. UN وكانت هذه الأعمال خطوة حاسمة الأهمية نحو توفير فهم مشترك للمجالات التي تحتاج إلى اهتمام خاص من المجتمع الدولي.
    Les pays en état de conflit ont également besoin de recevoir une attention spéciale. UN وكان هناك إقرار بأن البلدان التي تمر بحالات نزاع تحتاج إلى اهتمام خاص أيضا.
    Plusieurs questions régionales nécessitent une attention toute particulière. UN إن عددا من المسائل الإقليمية تحتاج إلى اهتمام خاص.
    Il y a de plus en plus d'enfants des rues ou qui font un travail de rue, et dont il faut se préoccuper tout particulièrement car ils sont exposés à de grands risques. UN ويقلق اللجنة كذلك تزايد أعداد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والذين يحتاجون إلى اهتمام خاص نظراً لما يتعرضون له من مخاطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more