Les autorités fédérales ont apporté leur soutien aux administrations régionales naissantes nécessitant une attention particulière. | UN | وقدمت الحكومة الاتحادية الدعم للإدارات الإقليمية الناشئة التي تحتاج إلى اهتمام خاص. |
Une fois désagrégé, l'indicateur confirme que les femmes rurales appartenant à la minorité ethnique sont particulièrement défavorisées et nécessitent une attention particulière. | UN | ويؤكد المؤشر، عند تصنيفه، أن النساء الريفيات المنحدرات من الأقلية العرقية محرومات على وجه الخصوص وبحاجة إلى اهتمام خاص. |
De leur côté, les enfants handicapés ont besoin d'une attention particulière. | UN | فإن اﻷطفال المعوقين من جهتهم هم بحاجة إلى اهتمام خاص. |
Les personnes qui ont un attachement spécial à leur terre comme les autochtones requièrent une attention spéciale. | UN | والأشخاص ذوو الارتباط الخاص بأراضيهم مثل السكان الأصليين الذين يحتاجون إلى اهتمام خاص. |
Ils ont besoin d'une attention spéciale pour survivre et ne méritent pas le traitement cruel et inhumain qui leur est infligé en présence d'un gouvernement. | UN | ويحتاجون إلى اهتمام خاص من أجل البقاء ولا يستحقون المعاملة اللاإنسانية والقاسية التي يواجهونها في ظل وجود حكومة. |
D'après les communications, une attention particulière devait être accordée aux groupes suivants: | UN | وقد حدّدت ورقات المعلومات المقدمة الجهات التالية التي تحتاج إلى اهتمام خاص: |
Toutefois, l'Iraq a encore besoin d'une attention particulière de la part de la communauté internationale, notamment d'organisations comme l'ONUDI. | UN | وختم قائلاً إنه مع ذلك، لا يزال العراق بحاجة إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي، بما فيه منظمات مثل اليونيدو. |
L'ONU a toujours dit que les pays désavantagés devaient bénéficier d'une attention particulière et de ressources appropriées pour atténuer leurs difficultés. | UN | لقد أكدت الأمم المتحدة دائما على أن البلدان المحرومة تحتاج إلى اهتمام خاص والى موارد مناسبة لتخفيف صعوباتها. |
Les montagnes marines, qui sont largement répandues et constituent des < < îles biologiques > > , doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | فالجبال البحرية تحتاج إلى اهتمام خاص بالنظر إلى طابع التوزع الواسع الذي يميزها، فضلا عن الدور الذي تقوم به بوصفها جزرا بيولوجية. |
Nous ne devons donc pas ignorer le fait que les pays sortant d'un conflit ont besoin d'une attention particulière pour combattre cette maladie. | UN | ولذا ينبغي ألا نتجاهل أن البلدان تحتاج بعد انتهاء الصراع إلى اهتمام خاص لمكافحة المرض. |
Un autre problème grave au Rwanda tient à ce que nombre de femmes sont rentrées d'exil complètement démunies et nécessitent une attention particulière. | UN | ومن المشكلات الخطيرة اﻷخرى في رواندا تعرض كثير من النساء العائدات من المنفى للفقر واحتياجهن إلى اهتمام خاص. |
Elle a évoqué la gravité des nombreux problèmes que connaissait la région et auxquels la communauté internationale se devait de prêter une attention particulière. | UN | وقدمت بيانا بالتحديات الخطيرة العديدة التي تواجه المنطقة، والتي تدعو إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي. |
Elle a évoqué la gravité des nombreux problèmes que connaissait la région et auxquels la communauté internationale se devait de prêter une attention particulière. | UN | وقدمت بيانا بالتحديات الخطيرة العديدة التي تواجه المنطقة، والتي تدعو إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي. |
Après en avoir débattu, le Groupe de travail est convenu qu'il conviendrait d'accorder une attention particulière à l'expression du consentement par cliquage. | UN | وبعدما قام الفريق العامل بمناقشة الأمر، اتفق على أن الإعراب عن الموافقة عن طريق النقر يحتاج إلى اهتمام خاص. |
Lorsque des femmes autochtones requièrent une attention particulière, des activités spécifiques sont organisées à leur intention. | UN | وفي الحالات التي تحتاج فيها نساء الشعوب الأصلية إلى اهتمام خاص يمكن تنفيذ أنشطة منفصلة من أجلها. |
Le renforcement des compétences professionnelles de la fonction publique continuera d'exiger une attention particulière. | UN | وسيظل تعزيز القدرة الفنية في دوائر الخدمة المدنية بحاجة إلى اهتمام خاص. |
Il importe, entre autres, d'accorder une attention spéciale aux handicapés. | UN | والمعوقون، ضمن فئات أخرى، يحتاجون إلى اهتمام خاص. |
Ce travail s'est avéré une étape déterminante vers une compréhension au-delà des limites de compétences nationales des zones réclamant une attention spéciale de la communauté internationale. | UN | وكانت هذه الأعمال خطوة حاسمة الأهمية نحو توفير فهم مشترك للمجالات التي تحتاج إلى اهتمام خاص من المجتمع الدولي. |
Les pays en état de conflit ont également besoin de recevoir une attention spéciale. | UN | وكان هناك إقرار بأن البلدان التي تمر بحالات نزاع تحتاج إلى اهتمام خاص أيضا. |
Plusieurs questions régionales nécessitent une attention toute particulière. | UN | إن عددا من المسائل الإقليمية تحتاج إلى اهتمام خاص. |
Il y a de plus en plus d'enfants des rues ou qui font un travail de rue, et dont il faut se préoccuper tout particulièrement car ils sont exposés à de grands risques. | UN | ويقلق اللجنة كذلك تزايد أعداد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والذين يحتاجون إلى اهتمام خاص نظراً لما يتعرضون له من مخاطر. |