89. Sir Nigel Rodley suggère de placer cette modification au début du paragraphe 35. | UN | 89- السير نايجل رودلي اقترح نقل التعديل إلى بداية الفقرة 35. |
Nombre d'entre elles sont d'origine ancienne et remontent au début de la formation des États. | UN | وللعديد من تلك المدن أساس قديم يمتد إلى بداية تَشَكُّل نظام الدولة. |
Dans le cas des opérations de maintien de la paix, les arriérés sont plus largement répartis et les mises en recouvrement pour 2002 ont souvent été reportées au début de 2003. | UN | وغالباً ما تأخر دفع الاشتراكات المقررة لسنة 2002 إلى بداية سنة 2003. |
De plus, la crise économique mondiale a marqué le début d'une ère d'austérité. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأزمة الاقتصادية أدت أيضا إلى بداية عهد من التقشف المالي. |
Les activités terroristes de Hashim Thaci remontent au début des années 90. | UN | ويرجع عهد اﻷنشطة اﻹرهابية لهاشم تقي إلى بداية التسعينيات. |
Cette évaluation a été reportée jusqu'au début de l'année 2005 comme faisant partie du plan de travail du Secrétariat d'État à la condition féminine. | UN | وأرجئ التقييم إلى بداية 2005 كجزء من خطة عمل وزير الدولة لشؤون المرأة. |
Le consortium a suggéré que la date de livraison soit reportée au début de 2006. | UN | وقد اقترح اتحاد الشركات موعد الإنجاز بتأجيله إلى بداية عام 2006. |
La section dans laquelle il est rendu compte des réunions des secrétaires exécutifs a été placée au début du document dès 2004. | UN | ونقل الفرع الذي يوجز المسائل التي جرت مناقشتها خلال اجتماعات الأمناء التنفيذيين إلى بداية التقرير اعتبارا من عام 2004. |
Ainsi, la Lituanie a signé un accord sur des forces en attente au début de l'année 1998 et fourni les détails de sa contribution. | UN | وفي هذا الصدد، وقﱠعت ليتوانيا اتفاقا يتعلق بقوة الاحتياط في تاريخ مبكر يعود إلى بداية عام ١٩٩٨ وقدمت وصفا تفصيليا ﻹسهامها. |
Elle a également noté que la première réunion du Groupe de travail chargé d’examiner le processus consultatif et les méthodes de travail de la Commission avait été reportée au début 1998. | UN | ولاحظ أن أول اجتماع للفريق العامل المعني بالعملية الاستشارية وترتيبات عمل اللجنة قد أرجئ إلى بداية عام ١٩٩٨. |
L'aspiration collective au désarmement nucléaire de la communauté internationale remonte au début de l'ère nucléaire. | UN | إن تطلــع المجتمــع الدولي جماعيا إلى نزع السلاح النووي يعود إلى بداية العصــر النــووي. |
L'appui de l'Italie à l'ONUDI remonte au début même des activités de l'Organisation et s'est poursuivi même pendant la grave crise que celle-ci a traversée pendant les années 90. | UN | وبيّن أن دعم ايطاليا لليونيدو يعود إلى بداية أنشطة المنظمة واستمر حتى خلال الأزمة الخطيرة في التسعينات. |
La mobilité humaine et le transport de marchandises remontent au début de l'histoire humaine. | UN | إن تنقل السكان ونقل البضائع يعود إلى بداية التاريخ الإنساني. |
Et si je pouvais d'une manière ou d'une autre revenir au début de toute cette histoire, je pourrais peut-être la sauver. | Open Subtitles | لكن اذا استطعت بشكل ما أن أعود إلى بداية كلّ هذا فمن المحتمل ان استطيع انقاذها |
3. Le mandat du Processus de Kimberley devrait être prorogé jusqu'au début de l'application simultanée en vue de la mise au point finale de l'accord international. | UN | 3 - أنه ينبغي تمديد ولاية عملية كيمبرلي إلى بداية التنفيذ المتزامن من أجل بلورة التفهم الدولي. |
3. Le mandat du Processus de Kimberley devrait être prorogé jusqu'au début de l'application simultanée du système en vue de la mise au point finale de l'accord international; | UN | 3 - ينبغي تمديد ولاية عملية كيمبرلي إلى بداية التنفيذ المتزامن من أجل بلورة التفهم الدولي. |
Il espérait que ce chiffre marquait le début d'une tendance positive. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يكون ذلك الرقم مؤشراً إلى بداية اتجاه إيجابي. |
De telles lois touchent à des questions relatives à un ordre social établi par un régime patriarcal qui est régi par des Codes civil et pénal datant du début du dix-neuvième siècle directement inspirés du Code Napoléon. | UN | وتتعلق مثل هذه القوانين بمسائل تمس نظاما اجتماعيا قائما على أساس نظام أبوي تحكمه قوانين مدنية وجنائية يعود تاريخ وضعها إلى بداية القرن التاسع عشر ومستوحاة مباشرة من قانون نابليون. |
Cette phase durera jusqu'à début décembre 1993, c'est-à-dire jusqu'à l'expiration de la période prévue pour les demandes d'inscription sur les listes électorales. | UN | وستمتد هذه المرحلة إلى بداية كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، عندما تنتهي فترة طلبات القيد في سجل الانتخابات. |
1. L'origine du concept ou de la dénomination du code de conduite remonte aux premiers temps de la société commerciale, époque où l'autorité publique et les hommes d'affaires ressentaient déjà la nécessité de réglementer les différends commerciaux et les conflits en matière de transport maritime. | UN | أولاً- لمحة عامة 1- يعود مفهوم مدونة قواعد السلوك إلى بداية المجتمع التجاري عندما شعرت السلطات الحكومية ورجال الأعمال بضرورة تنظيم النزاعات في ميدان التجارة والشحن. |
Je suis convaincu que vos nombreux talents diplomatiques et votre direction éclairée nous permettront de commencer nos travaux de 1998 de manière harmonieuse. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن مهاراتكم الدبلوماسية وقيادتكم سوف تقودنا إلى بداية سلسة ﻷعمالنا في عام ٨٩٩١. |
De la sorte, la fin de ce débat sera le commencement de la mise en œuvre effective et totale de nos engagements. | UN | ولا بد لاختتام هذه الجولة من المناقشة أن يؤدي إلى بداية تنفيذ فعال وكامل للالتزامات التي قطعناها على أنفسنا. |
Un certain appui a été exprimé en faveur de l'idée d'enrichir le commentaire et de déplacer au commencement du Guide des explications telles que celles figurant au paragraphe 143, mais le Groupe de travail a conclu que cette question ne devait pas à ce stade être traitée davantage dans le Guide. | UN | ومع أنه أُبدي بعض التأييد لتوسيع نطاق التعليق ونقل بعض الإيضاحات من موضعها، مثل الإيضاح الوارد في الفقرة 143، إلى موضع أقرب إلى بداية الدليل، فقد خلص الفريق إلى أنَّ هذا الموضوع لا يحتاج إلى مزيد من المعالجة في الدليل في هذه المرحلة. |
La participation de l'Afrique du Sud à l'ONU remonte à la conception même et à la naissance de cette illustre institution. | UN | إن ارتباط جنوب أفريقيا باﻷمم المتحدة يعود إلى بداية فكرة هذه الهيئة الجليلة ومولدها. |