"إلى بلدان مجاورة" - Translation from Arabic to French

    • dans les pays voisins
        
    • vers les pays voisins
        
    • dans des pays voisins
        
    • vers des pays voisins
        
    • dans les pays limitrophes
        
    • à des pays voisins
        
    Des milliers de Syriens ont été déplacés à l'intérieur de leur propre pays ou se sont réfugiés dans les pays voisins. UN فقد شردت الأزمة آلاف السوريين داخلياً أو تسببت في فرارهم إلى بلدان مجاورة.
    Depuis le début du conflit, plus de 1,3 million de personnes ont été déracinées de leurs foyers, et des centaines de milliers d'entre elles ont fui dans les pays voisins. UN ومنذ اندلاع النـزاع اقتلع ما يزيد على 1.3 مليون شخص من ديارهم، منهم مئات الآلاف الذين فروا إلى بلدان مجاورة.
    La population cherche refuge dans des endroits insalubres et précaires, tandis qu'un fort contingent s'exile vers les pays voisins. UN ويبحث الناس عن الملجأ في مناطق بائسة وغير آمنة، وعدد كبير منهم لجأ إلى بلدان مجاورة.
    Les représentants de la société civile ont appelé l'attention sur la question du trafic d'enfants vers les pays voisins. UN وأكد ممثلو المجتمع المدني الاهتمام بمسألة الاتجار بالأطفال إلى بلدان مجاورة.
    Nombre d'enfants se sont retrouvés orphelins et certains ont été déplacés par la guerre, tant dans leur pays que dans des pays voisins. UN وقد تيتم أطفال عديدون وهناك البعض الآخر شردته الحرب، إما داخلياً وإما إلى بلدان مجاورة.
    Environ 450 000 autres personnes se sont enfuies vers des pays voisins. UN وفر ما يقرب من 000 450 شخص آخرين إلى بلدان مجاورة.
    Il est également préoccupé par le taux élevé d'abandon d'enfants par un ou les deux parents, dont certains partent s'installer dans les pays voisins. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بسبب ارتفاع معدل تخلي أحد الوالدين أو كليهما عن الطفل، بمَن فيهم الوالدان اللذان يغادران إلى بلدان مجاورة.
    On constate également que les universités géorgiennes comptent très peu d'étudiants appartenant à une minorité, la plupart partant étudier dans les pays voisins. UN ولاحظ أيضاً أن عدد طلاب الجامعات الجورجية المنتمين إلى أقليات قليل جداً وأن أغلبهم يذهب إلى بلدان مجاورة لمواصلة الدراسة.
    En effet, ce kérosène risque de polluer l’Irtych, qui pourrait alors l’emporter jusque dans les pays voisins, par exemple en Russie et en Chine, donnant ainsi une dimension internationale au problème. La région ne dispose pas de ressources ni de compétences techniques suffisantes pour résoudre ce problème. UN وهذا الانسكاب الواسع يهدد نهر إيتريش بالتلوث. كما أن إمكانية وصول التلوث إلى بلدان مجاورة مثل الاتحاد الروسي والصين عن طريق النهر تجعل من هذا التهديد المحتمل تهديدا دوليا.والموارد والخبرات التقنية المتاحة في المنطقة لا تكفي لحل المشكلة.
    Récemment, mon gouvernement et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) ont terminé le programme de rapatriement et de réinstallation des citoyens mozambicains qui avaient cherché refuge dans les pays voisins pendant le conflit armé. UN ولقد أتمت مؤخرا حكومتي ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين عملية إعادة السكان الموزامبيقيين إلى وطنهم وإعادة توطينهم، بعد أن لجأوا إلى بلدان مجاورة خلال الصراع المسلح.
    34. Au paragraphe 7 de l'annexe II.C, il est fait mention des voyages du Représentant spécial du Secrétaire général et de ses collaborateurs dans les pays voisins pour les pourparlers intertadjiks et pour des consultations. UN ٤٣ - وتورد الفقرة ٧ من المرفق الثاني - جيم سفر الممثل الخاص لﻷمين العام وموظفي الدعم التابعين له إلى بلدان مجاورة للاشتراك في المحادثات والمشاورات الجارية بين الطاجيكيين.
    Ces groupes se sont fragmentés et leurs éléments se sont fondus dans la population locale, ont fui dans les pays voisins ou ont rejoint les rangs d'autres groupes. UN وبالتالي، فقد تشرذمت هذه الجماعات واندمجت عناصرها في نسيج السكان المحليين، أو فرت إلى بلدان مجاورة أو انضمت إلى جماعات قائمة.
    Les parties concernées par l'évacuation des enfants ont été invitées à envisager en premier lieu d'évacuer les enfants vers les pays voisins. UN وأوصيت اﻷطراف التي تنظر في عملية إجلاء اﻷطفال بأن تستكشف أولا إمكانات إرسال اﻷطفال إلى بلدان مجاورة.
    Le Représentant spécial par intérim a souligné que tous les groupes armés commettaient des violations des droits de l'homme et que 360 000 personnes avaient fui vers les pays voisins. UN وأكد أن كل المجموعات المسلحة ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان وأن 000 360 شخص قد فروا إلى بلدان مجاورة.
    Pour les soins relevant des services médicaux de niveaux 3 et 4, le personnel sera orienté vers les pays voisins possédant les structures médicales requises. UN وفيما يتعلق بالخدمات الطبية من المستويين الثالث والرابع، سيُحال موظفون إلى بلدان مجاورة لديها القدرات المطلوبة.
    D'après les sources actuellement disponibles, les jeunes lao ont émigré en grand nombre dans des pays voisins en quête d'un emploi. UN وطبقاً للمصادر الحالية، هاجر الكثير من شباب لاو إلى بلدان مجاورة سعياً للحصول على عمل.
    De nombreux rapports signalent que des enfants sont enlevés et recrutés en République démocratique du Congo, transportés dans des pays voisins pour y recevoir un entraînement, puis ramenés au Congo pour s'y battre. UN وهناك تقارير عديدة عن تجنيد أطفال واختطافهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإرسالهم إلى بلدان مجاورة لتدريبهم ثم إعادتهم للقتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Tout le personnel non indispensable de la MONUL et des organismes des Nations Unies ont été transférés dans des pays voisins ou rapatriés. UN وقد نقل اﻵن جميع أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وأفراد وكالات اﻷمم المتحدة غير اﻷساسيين إلى بلدان مجاورة أو أعيدوا إلى أوطانهم.
    On comptait environ 1,3 million de déplacés et 452 000 personnes ayant fui vers des pays voisins. UN وفي الوقت نفسه، كان نحو 1.3 مليون شخص قد شردوا داخل البلد، بالإضافة إلى 000 452 شخص قد فروا إلى بلدان مجاورة.
    Il est en outre préoccupé par l'absence de renseignements sur les assurances diplomatiques obtenues par l'État partie avant de renvoyer des demandeurs d'asile vers des pays voisins et dans le cadre de la mise en œuvre de l'accord d'extradition qui existerait entre la Police nationale arménienne et la Police de la Fédération de Russie, ainsi que le manque de données sur le nombre de personnes extradées en application de cet accord. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود معلومات عن أي ضمانات دبلوماسية تؤمنها الدولة الطرف عند إعادة المتقدمين بطلبات اللجوء إلى بلدان مجاورة وعند تنفيذ اتفاق التسليم المزعوم بين الشرطة الوطنية لأرمينيا وشرطة الاتحاد الروسي، وعدم وجود بيانات عن عدد الأشخاص المسلمين وفقاً لذلك الاتفاق.
    Il est en outre préoccupé par l'absence de renseignements sur les assurances diplomatiques obtenues par l'État partie avant de renvoyer des demandeurs d'asile vers des pays voisins et dans le cadre de la mise en œuvre de l'accord d'extradition qui existerait entre la Police nationale arménienne et la Police de la Fédération de Russie, ainsi que le manque de données sur le nombre de personnes extradées en application de cet accord. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود معلومات عن أي ضمانات دبلوماسية تؤمنها الدولة الطرف عند إعادة المتقدمين بطلبات اللجوء إلى بلدان مجاورة وعند تنفيذ اتفاق التسليم المزعوم بين الشرطة الوطنية لأرمينيا وشرطة الاتحاد الروسي، وعدم وجود بيانات عن عدد الأشخاص المسلمين وفقاً لذلك الاتفاق.
    À cet effet, l'auteur s'était souvent rendu dans les pays limitrophes du Sénégal, où il avait rendu visite à d'autres membres de ce réseau révolutionnaire ou à des représentants de gouvernements étrangers. UN لذلك الغرض كان مقدم البلاغ قد سافر مرارا وتكرارا إلى بلدان مجاورة للسنغال، قام فيها بزيارة أعضاء آخرين في هذه الشبكة الثورية أو قابل فيها ممثلي حكومات أجنبية.
    Le Soudan a rendu compte de l'aide fournie à des pays voisins en matière de formation. UN وأفاد السودان بمعلومات عن المساعدة التي قدَّمها إلى بلدان مجاورة في مجال التدريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more