"إلى بيوتهم" - Translation from Arabic to French

    • dans leurs foyers
        
    • rentrer chez eux
        
    • à la maison
        
    • regagner leurs foyers
        
    • rentrés chez eux
        
    • rentrent chez eux
        
    Au total, 110 d'entre eux seraient rentrés dans leurs foyers ou auraient été libérés. UN وأفيد أن ما مجموعه 110 أطفال منهم عادوا إلى بيوتهم أو أفرج عنهم.
    Vous n'êtes pas sans savoir que les deux tiers de la population serbe ont été expulsés du Kosovo-Metohija et n'ont jusqu'à présent pas été en mesure de retourner dans leurs foyers. UN وتدركون أن ثلثي السكان الصرب طُردوا من كوسوفو وميتوهيا ولم يُسمح لهم حتى الآن بالعودة إلى بيوتهم.
    Il faut donc d'abord soit les aider à rentrer dans leurs foyers, soit les placer dans des familles d'accueil, ou en dernier ressort dans des centres de regroupement où ils pourront mieux recevoir une assistance effective. UN وتظل إحدى اﻷولويات تتمثل في مساعدة هؤلاء السكان على العودة إلى بيوتهم أو نقلهم إلى بيوت أسر تستضيفهم أو على اﻷقل إلى مراكز جماعية حيث يمكن أن يحصلوا على مساعدة أكثر موثوقية.
    D'après la Commission nationale d'action sociale, la plupart des enfants des rues voudraient rentrer chez eux. UN وأشارت اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي إلى أن أطفال الشوارع في غالبيتهم يرغبون في العودة إلى بيوتهم.
    Le ramassage du bois est souvent la responsabilité des femmes et des enfants qui le rapportent à la maison chargé sur la tête. UN وكثيراً ما يكون جمع الوقود هو من مسؤولية النساء والأطفال، الذين ينقلون الخشب إلى بيوتهم محملاً على رؤوسهم.
    La plupart des déplacés ne peuvent pas regagner leurs foyers en raison de l'insécurité créée par les forces de sécurité et les Janjaouid. UN ولا يستطيع معظم المشردين العودة إلى بيوتهم بسبب حالة انعدام الأمن التي خلّفتها قوات الأمن والجنجويد.
    Des efforts seront faits pour aider chaque municipalité à appliquer la loi et pour accélérer le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN وستبذل الجهود لتعويد كل بلدية على تنفيذ القانون وللتعجيل بعودة أصحاب هذه الممتلكات إلى بيوتهم.
    Nous ne pouvons régler le problème des réfugiés et des personnes déplacées sans qu'il leur soit possible de retourner dans leurs foyers. UN فلا يمكننا حل مشكلة اللاجئين والمشردين دون أن نجعل عودتهم إلى بيوتهم ممكنة.
    Les mines terrestres empêchent les cultivateurs de recommencer à cultiver leurs terres et dissuadent les habitants de retourner dans leurs foyers. UN واﻷلغام اﻷرضية تقف حجر عثرة أمام إعادة زراعة اﻷراضي وتمنع الناس من العودة إلى بيوتهم.
    La FNUOD a observé un certain nombre de civils qui retournaient apparemment dans leurs foyers. UN ولاحظت القوة عدداً من المدنيين يسلكون طريق العودة إلى بيوتهم على ما يبدو.
    Les civils qui rentrent dans leurs foyers, qui retournent à leurs champs et qui regagnent leurs patries afin de vivre en paix après la fin des conflits ne savent pas qu'un ennemi invisible les guette. UN والناس العاديون الذين يعودون إلى بيوتهم ومزارعهم وأراضيهم بعد انتهاء المنازعات والحروب للتمتع بالسلام لا يدرون أن هذا العدو الخفي هو في انتظارهم.
    30. Souligne qu'il importe que les réfugiés et les personnes déplacées retournent dans leurs foyers en toute sécurité et dans la dignité; UN 30- تشدد على أهمية عودة اللاجئين والمشردين إلى بيوتهم بأمان وكرامة؛
    Les soit disant courageux combattants, qui détiennent encore des milliers d'enfants en otages dans leur camps de formation devraient se rendre compte que la guerre froide est terminée et qu'il est temps de rendre les enfants dans leurs foyers. UN وينبغي أن يعلم من يُسمون بالمقاتلين الشجعان الذين ما زالوا يحتجزون آلاف اﻷطفال كرهائن في معسكرات تدريبهم أن الحرب الباردة قد انتهت وأنه آن اﻷوان ﻹعادة اﻷطفال إلى بيوتهم.
    Il a mis en outre l'accent sur la réticence de toutes les parties à prendre les initiatives nécessaires pour faciliter le retour dans leurs foyers des personnes déplacées. UN ويلفت المقرر الخاص الانتباه كذلك إلى ما تبديه جميع اﻷطراف من عدم رغبة في اتخاذ المبادرات اللازمة لتيسير عودة المشردين إلى بيوتهم.
    Pour ne pas être dépassés par leurs camarades internes, on oblige toutefois ces derniers à rester à l'étude tous les jours avant de rentrer chez eux. UN وللحاق بزملائهم المقيمين، يُطلب منهم إجراء دراساتهم الفردية قبل مغادرتهم إلى بيوتهم كل يوم.
    Alors, ouvre plutôt ta grange gueule de l'autre côté, et dis à tes amis et voisins de rentrer chez eux ! Open Subtitles لذا حوّلي اتجاه لسانك إلى أصدقائك وأهالي حارتك وأبلغيهم أن يعودوا إلى بيوتهم
    Ils ne peuvent pas rentrer chez eux, prendre quelque chose à manger, ils ne peuvent pas pisser. Open Subtitles إنهم لا يستطيعون الذهاب إلى بيوتهم ولا يستطيعون حتى أكل لقمة من الطعام ولا يستطيعون أن يتهربوا من أعمالهم
    Il peut arriver que des hommes ramènent du bois à la maison sur un chariot ou autre véhicule, mais le plus souvent le bois qu'ils ramassent est destiné à être vendu. UN ويمكن أن يقوم الرجال أيضاً بجلب الخشب إلى بيوتهم على عربة أو سيارة ولكن غالباً ما يجمع الرجال الخشب لبيعه.
    On l'attrape sur le fait, l'affaire est close, on rentre à la maison. Open Subtitles نقبض عليه بالجرم المشهود، نُغلق القضية، ويعود الجميع إلى بيوتهم
    Les personnes déplacées ont commencé à regagner leurs foyers et les départs des réfugiés de la mer ont fortement diminué. UN وبدأ اﻷشخاص المشردون في الداخل بالعودة إلى بيوتهم وانخفض عدد المغادرين بالقوارب انخفاضا كبيرا.
    Nous souhaitons vivement que les réfugiés puissent regagner leurs foyers au Kosovo, de préférence sous le contrôle du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN ونحن مهتمون اهتماما شديدا بعودة اللاجئين إلى بيوتهم في كوسوفو، واﻷفضل أن يكون ذلك تحت مراقبة مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    Pendant ce temps, 23 enfants ont quitté volontairement les casernes et sont rentrés chez eux par leurs propres moyens. UN وأثناء تلك الفترة، غادر 23 طفلا المعسكر طواعية وعادوا إلى بيوتهم بوسائلهم الخاصة.
    Après cette période de six semaines, les toxicomanes en voie de guérison rentrent chez eux mais doivent se rendre à la clinique chaque semaine pour un suivi d'évaluation. UN وبعد فترة الـ6 أسابيع، يعود المدمنون الناقهون إلى بيوتهم ولكن يتعين عليهم زيارة العيادة مرة كل أسبوعٍ لإجراء تقييماتٍ للمتابعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more