Toutefois, le libellé de l'article n'est pas suffisamment clair et son application peut entraîner des retards. | UN | ومع ذلك، فإن شروط المادة ليست واضحة بما فيه الكفاية ويمكن أن يؤدي تطبيقها إلى تأخيرات. |
Le transbordement ou le changement de bogies à la gare de correspondance en raison des différences d’écartement cause des retards considérables. | UN | وتتسبب إعادة الشحن أو تغيير القطار في محطة التبادل بسبب اختلافات عرض السكك الحديدية إلى تأخيرات كبيرة. |
Dans tous les cas, il en résulte des retards d'exécution et une procédure administrative longue et coûteuse. | UN | وفي جميع هذه الحالات، يؤدي هذا إلى تأخيرات في التنفيذ وينشئ عملية إدارية ضخمة ومكلفة. |
Ces interrogatoires ont retardé les inspections. | UN | وأدى توجيه هذه اﻷسئلة إلى تأخيرات في إجراء التفتيش. |
Postes permanents : la sous-utilisation des crédits est principalement due aux retards intervenus dans le recrutement de personnel pour pourvoir sept nouveaux postes. | UN | الوظائف الثابتة - يُعزى نقص استخدام الموارد أساسا إلى تأخيرات في تعيين الموظفين لسبع وظائف جديدة. |
Le FNUAP a connu des difficultés avec les données des systèmes antérieurs, qui ont abouti à des retards dans le transfert des données au système Atlas. | UN | وقد واجه صندوق الأمم المتحدة للسكان صعوبات مع بيانات النظم السابقة مما أدى إلى تأخيرات في نقل البيانات إلى نظام أطلس. |
De plus, rien ne garantit qu'une telle décision ne soit pas annulée ultérieurement, ce qui occasionnerait des retards supplémentaires d'une ampleur indéterminée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليست ثمة أي ضمانات تكفل عدم إبطال الحكم لاحقاً، مما سيؤدي إلى تأخيرات إضافية وغير محددة المدة. |
Cependant, comme le chantier se trouve au centre-ville, la municipalité a fait savoir que des circonstances imprévues pourraient causer des retards inattendus. | UN | بيد أنه نظرا لوجود موقع الأشغال في وسط المدينة، أفادت الإدارة بأنه يمكن أن تؤدي ظروف غير منظورة إلى تأخيرات غير متوقعة. |
Le produit exécuté est inférieur aux prévisions car il y a eu des retards dans le processus de recrutement et certaines offres ont été déclinées par les candidats sélectionnés. | UN | ويعزى انخفاض الناتج عما هو مقرر إلى تأخيرات في عملية الاستقدام ورفض بعض المرشحين المختارين للعروض المقدمة لهم |
Dans 11 bureaux, les effectifs ont été jugés insuffisants, la situation étant imputable à des retards dans les recrutements. | UN | وتبيَّن أن مستويات ملاك الموظفين غير كافية في 11 مكتبا لأسباب ترجع إلى تأخيرات في التعيين. |
Le solde inutilisé de 620 800 dollars s'explique aussi par des retards dans l'achat de matériel informatique. | UN | كما يعزى هذا الرصيد غير المنفق إلى تأخيرات في شراء بعض معدات تكنولوجيا المعلومات. 46.4 دولار |
Cette décision d'accorder des délais de réponse raisonnable permettant d'entreprendre les investigations nécessaires ne devrait cependant pas se traduire par des retards excessifs. | UN | وأضاف أن قرار منح مهل معقولة للرد تسمح بإجراء التحقيقات اللازمة يجب ألاﱠ يؤدي إلى تأخيرات مفرطة. |
Les opérations de fouille ont provoqué également des retards considérables, de l'ordre de plusieurs heures, pour le personnel sortant de la bande de Gaza. | UN | وقد أدت إجراءات التفتيش أيضا إلى تأخيرات استمرت بضع ساعات في بعض اﻷحيان، للموظفين الخارجين من قطاع غزة. |
Les difficultés rencontrées à obtenir les ressources voulues ont entraîné des retards inacceptables dans le déploiement des forces de maintien de la paix dans des situations d'urgence qui ne souffrent aucun délai. | UN | فقد أدت صعوبات تأمين الموارد إلى تأخيرات غير مقبولة في وزع قوات حفظ السلام في حالات الطوارئ التي لا تحتمل التأخير. |
De plus, rien ne garantit qu'une telle décision ne soit pas annulée ultérieurement, ce qui occasionnerait des retards supplémentaires d'une ampleur indéterminée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليست ثمة أي ضمانات تكفل عدم إبطال الحكم لاحقاً، مما سيؤدي إلى تأخيرات إضافية وغير محددة المدة. |
des retards d'application importants ont été constatés pour la plupart d'entre elles, certaines n'étant pas du tout appliquées. | UN | وأشارت النتائج إلى تأخيرات كبيرة في تنفيذ غالبية القوانين، مع عدم تنفيذ بعضها على الإطلاق. |
À plusieurs reprises, à la suite d'incidents survenus en Israël, tous les permis ont été annulés et leur remplacement a sensiblement retardé le déroulement des opérations de l'Office. | UN | وفي بعض المناسبات التي تلت حوادث داخل إسرائيل، ألغيت التصاريح عموما، وأدت بدائلها إلى تأخيرات طويلة في سير عمليات الوكالة. |
50. La crise financière a retardé l'exécution de certains programmes et activités. | UN | 50 - وأشار إلى أن الأزمة المالية قد أدت بالفعل إلى تأخيرات في تنفيذ بعض البرامج والأنشطة. |
La reprogrammation a retardé l'exécution des projets, ce qui a encore aggravé la situation des familles vivant dans des conditions très difficiles. | UN | وأفضت إعادة البرمجة إلى تأخيرات في تنفيذ المشاريع مما زاد المشقة التي تعانيها الأسر التي تعيش في أحوال سكانية أقل من المستوى الملائم. |
Le solde inutilisé était essentiellement imputable aux retards intervenus dans le déploiement des contingents et de la police civile, aux vacances de poste de fonctionnaire international et au fait que les dépenses opérationnelles (opérations aériennes et transports, transmissions et autre matériel) ont été moins élevées que prévu. | UN | ويعزى الرصيد غير المستعمل أساسا إلى تأخيرات في نشر الوحدات العسكرية والشرطة المدنية، والشواغر المدنية الدولية وخفض الاحتياجات تحت بند تكاليف العمليات )العمليات الجوية وعمليات النقل، والاتصالات، والمعدات اﻷخرى(. |
Tout en favorisant l'intéressement national et en améliorant les capacités nationales de gestion pour le développement, l'exécution nationale a également suscité des retards importants dans la mise en oeuvre des programmes dans certains pays. | UN | ورغم أن التنفيذ الوطني أدى إلى تعزيز الملكية الوطنية وبناء القدرات الوطنية في مجال إدارة التنمية، فإنه أدى أيضا إلى تأخيرات كبيرة في تنفيذ البرامج لبعض البلدان. |