Un tel bilan nous oblige à reconnaître que nous avons failli à nos obligations fondamentales et à adopter de nouveaux modèles pour l'avenir. | UN | وهذا السجل يجبرنا على الاعتراف بإهمالنا لواجباتنا الأساسية ويدفعنا إلى تبني نماذج بديلة للمستقبل. |
Cette proposition a également été rejetée au motif que la recommandation et les notes y relatives ne préconisaient pas une approche législative unifiée ou harmonisée de la question et ne proposaient aucune solution particulière à adopter. | UN | وأثيرت أيضا اعتراضات على الاقتراح على أساس أن التوصية والملاحظات المتعلقة بها لم تدعو إلى تبني نهج تشريعي موحد أو منسجم إزاء المسألة، ولم تقترح تبني أي حل بعينه. |
Grâce à ces activités, les pays participant ont accru leur capacité de remédier aux problèmes de bonne gouvernance et sont parvenus à adopter des pratiques optimales dans leurs codes et normes. | UN | وعن طريق هذه الأنشطة، أصبحت البلدان المشاركة في الآلـية أكثر فعالية في التصدي لتحديات الحوكمة الرشيدة مما أفضى إلى تبني أفضل الممارسات في المدونات والمعايير. |
Dans certaines parties du monde, comme en Afrique, l'âge légal du mariage est souvent élevé, ce qui reflète une tendance à adopter les normes juridiques européennes, mais l'âge effectif, lui, reste encore précoce. | UN | وفي بعض أنحاء العالم، مثلما في أفريقيا، تكون السن القانونية للزواج مرتفعة في الغالب، مما يعكس النزوع إلى تبني المعايير القانونية الأوروبية، غير أن السن الفعلية عند الزواج لا تزال منخفضة. |
Néanmoins, celles-ci ne conduisent pas toujours à l'adoption de mesures volontaristes. | UN | غير أنها لا تعمد دائما إلى تبني تدابير طوعية. |
Tous les secteurs de l'État et de la société civile sont appelés à s'approprier cette politique et à concourir à son implantation. | UN | وجميع القطاعات الحكومية وقطاعات المجتمع المدني مدعوة إلى تبني هذه السياسة والمساعدة على إرسائها. |
Finalement, le Ministre chargé de l’Administration territoriale a relevé l’importance de l’éducation qui a non seulement eu pour effet de diminuer l’influence des lamida sur les populations locales, mais a aussi conduit les lamida eux-mêmes à adopter des conduites plus en conformité avec un état de droit. | UN | وأخيراً أشار الوزير المكلف بالإدارة المحلية إلى أهمية التعليم الذي لم يقلص سلطة الزعماء التقليديين على السكان فحسب بل دفع هؤلاء أنفسهم إلى تبني سلوك أكثر تماشياً مع دولة القانون. |
Le Conseil engage vivement tous les dirigeants bosniaques à adopter une attitude plus coopérative lorsqu'ils traitent des importantes questions concernant la mise en place des structures et des lois de leur pays. | UN | ويحث المجلس بقوة جميع القادة البوسنيين إلى تبني موقف أكثر تعاونا في معالجة المسائل الهامة المتعلقة بإنشاء هياكل وقوانينهم. |
Il invite les États membres à adopter des politiques équitables et habilitantes pour les personnes âgées, et à en finir avec les pratiques et règlements discriminatoires. | UN | ويدعو المشروع الدول الأعضاء إلى تبني سياسات منصفة للعمر وتمكينية بالنسبة للمسنين وإلى التخلص من الممارسات واللوائح التمييزية. |
Nous appelons l'Assemblée générale à conscrire au rapport Goldstone et aux recommandations qu'il contient, à les mettre en œuvre et à adopter une résolution à propos de ce rapport. | UN | كما ندعو الجمعية العامة إلى تبني التقرير وتوصياته، والسعي المتصل والمتضافر لتحويلها إلى إجراءات عملية، وإلى اعتماد مشروع القرار المقدم في هذا الشأن. |
Plusieurs raisons expliquent la tendance des pays africains à adopter des politiques procycliques en dépit des avantages prêtés aux politiques anticycliques. | UN | وهناك العديد من الأسباب التي تجعل البلدان الأفريقية تميل إلى تبني سياسات مسايرة للتقلبات الدورية على الرغم من الفوائد المفترضة لإتباع سياسات معاكسة لهذه التقلبات. |
Si la Commission venait à présent à étudier des propositions relatives aux connaissements fondées sur le modèle de registre coréen comme décrit dans la note, cela reviendrait à adopter deux positions différentes sur un élément fondamental du commerce international, les Règles de Rotterdam n'étant pas compatibles avec ce modèle, qui constitue un système différent. | UN | وذكر أن متابعة اللجنة الآن للاقتراحات المتعلقة بمستندات الشحن الإلكترونية استنادا إلى نموذج السجل الكوري على النحو المبين في المذكرة يرقى إلى تبني موقفين مختلفين بشأن عنصر أساسي من عناصر التجارة الدولية، حيث أن قواعد روتردام لا تتوافق مع ذلك النموذج، الذي يمثل نظاما مختلفا. |
Les jeunes ont tendance à adopter et à interpréter les produits mondiaux sous l'angle de leurs propres cultures et expériences locales, ce qui crée de nouvelles formes hybrides de culture, dont les significations varient selon le contexte local et national. | UN | إن الشباب ينزعون إلى تبني وتفسير المنتجات العالمية بحسب ثقافاتهم وتجاربهم المحلية،ويخلقون بالتالي أشكال ثقافة هجينة تختلف معانيها تبعا للظروف المحلية والوطنية. |
Les délégations ont aussi noté que des contributions plus importantes pourraient bénéficier d'économies d'échelle, et elles ont engagé le Fonds à adopter un mécanisme de recouvrement simple, transparent et efficace. | UN | ولاحظت الوفود أيضا أن المساهمات الكبرى يمكن أن تفيد من وفورات الحجم، ودعت إلى تبني آلية الاسترداد التي تتسم بالبساطة والشفافية والكفاءة. |
Par ailleurs, une plus grande attention est accordée à l'éducation environnementale, dans le souci d'amener tous les enfants à adopter une attitude plus active et plus respectueuse de l'environnement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نُولي الآن اهتماما أكبر للتوعية البيئية، بغية استمالة كل الأطفال إلى تبني موقف أكثر نشاطا واحتراما إزاء البيئة. |
D'autres intervenants ont expliqué qu'ils craignaient que ce déséquilibre entre les deux types de ressources ne pousse l'UNICEF à adopter un ordre du jour influencé par les donateurs au lieu de reprendre les priorités fixées dans le plan stratégique à moyen terme. | UN | وذكر متكلمون آخرون أنهم يخشون أن يؤدي الاختلال المتزايد في الموارد إلى تبني اليونيسيف لجدول أعمال يحكمه المانحون بدلاً من جدول الأعمال الذي تحدده الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
8. Invitons les organisations non gouvernementales des droits de l'homme à adopter et soutenir la convention internationale sur la protection et la promotion des droits et de la dignité des personnes handicapées; | UN | 8 - دعوة منظمات وهيئات حقوق الإنسان إلى تبني ودعم الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص المعاقين، |
Les délégations ont aussi noté que des contributions plus importantes pourraient bénéficier d'économies d'échelle, et elles ont engagé le Fonds à adopter un mécanisme de recouvrement simple, transparent et efficace. | UN | ولاحظت الوفود أيضا أن المساهمات الكبرى يمكن أن تفيد من وفورات الحجم، ودعت إلى تبني آلية الاسترداد التي تتسم بالبساطة والشفافية والكفاءة. |
L'on peut faire une exception si le couple ne cherche pas à adopter un enfant donné ou si un tel couple n'est pas admissible en tant que parents adoptifs, parce que cela irait à l'encontre des intérêts de l'enfant ou se traduirait par la séparation des soeurs ou des frères. | UN | ويعتقد أن استثناء يجوز أن يطبق عندما لا يسعى زوجان إلى تبني طفل معيّن أو عندما يكون هذان الزوجان غير مؤهلين كأبوين بالتبني لأن ذلك من شأنه أن يخالف مصالح الطفل أو أن يسفر عن الفصل بين أشقاء. |
Elle a en outre organisé entre ces pays des réunions qui ont abouti à l'adoption de positions communes, et favorisé de ce fait la réalisation du consensus auquel ont abouti ces conférences. | UN | كما عملت على عقد اجتماعات بين هذه البلدان، مما أدى بصورة مستمرة إلى تبني مواقف مشتركة، وأفضى إلى تيسير التوصل إلى توافق في اﻵراء في تلك المؤتمرات. |
Apelle le Gouvernement à s'approprier la Commission sierraléonaise des droits de l'homme en inscrivant au budget national des crédits d'un montant adéquat et en décaissant ces crédits en temps voulu afin de permettre à la Commission de travailler avec efficacité; | UN | :: تدعو الحكومة إلى تبني لجنة حقوق الإنسان في سيراليون عن طريق توفير مخصصات كافية في الميزانية الوطنية وصرف هذه المخصصات في الوقت المناسب لتمكين اللجنة من العمل الفعّال؛ |