"إلى تثبيت" - Translation from Arabic to French

    • à stabiliser
        
    • de stabiliser
        
    • la stabilisation
        
    • stabiliser les
        
    • régulariser
        
    • une stabilisation
        
    • stabiliser durablement
        
    Les activités destinées à stabiliser la situation devront démarrer rapidement et s'inscrire dans le cadre d'une action internationale globale et intégrée. UN وينبغي للأنشطة الرامية إلى تثبيت استقرار الوضع أن تبدأ في وقت مبكر وأن تكون جزءا من استجابة دولية متكاملة وشاملة.
    Prenant acte de la signature des accords de cessez-le-feu à Mogadiscio le 3 mars 1992, y compris des accords pour la mise en oeuvre de mesures visant à stabiliser le cessez-le-feu au moyen d'une mission de surveillance de l'ONU, UN " وإذ يحيط علما بتوقيع اتفاقات وقف إطــلاق النار في مقديشيو في ٣ آذار/مارس ٢٩٩١، بما في ذلك الاتفاقات بشــأن تنفيــذ التدابير الرامية إلى تثبيت وقف إطلاق النار من خلال بعثة مراقبة تابعة لﻷمم المتحدة،
    Ils ont donc été contraints de prendre de sévères mesures correctives destinées à stabiliser leur économie et à créer les conditions d'un développement durable. UN وتمثلت الاستجابة المفروضة في اتخاذ تدابير تصحيحية صارمة ترمي إلى تثبيت اقتصاداتها وتهيئة الظــروف للتنميــة المستـدامـة.
    Toutefois, à l'exception de l'Égypte qui a adopté un taux de change flottant, elles ne disposent pas d'une grande marge de manœuvre vu la nécessité de stabiliser les taux de change. UN إلا أن السلطات النقدية في المنطقة، باستثناء سلطات مصر، حيث اعتُمد نظام تعويم أسعار الصرف، لم تجد سوى مجال محدود لخيارات سياساتها العامة رهناً بالحاجة إلى تثبيت أسعار الصرف الأجنبي.
    En fait, bon nombre de nos petits pays ont déjà déployé des efforts acharnés afin de parvenir à la stabilisation et de procéder à des réformes. UN والواقع أن الكثير من بلداننا الصغيرة قد بذلت بالفعل جهودا مضنية ترمي إلى تثبيت اﻷسعار وإصلاح الاقتصاد.
    Ils ont insisté sur la nécessité d'une action concertée de la part de la communauté internationale et, à cet égard, ils ont instamment prié tous les pays d'adopter des mesures de politique générale propres à stabiliser la situation et à relancer le développement économique. UN وأكدوا الحاجة إلى اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات متضافرة، وحثوا، في هذا الصدد، جميع البلدان على اعتماد تدابير سياسة عامة تفضي إلى تثبيت الحالة وإحياء التنمية الاقتصادية.
    Le plan d'action pour les transports, de 1990, vise à stabiliser les émissions de CO2 à leur niveau de 1990 d'ici 2005, puis à les réduire de 25 % d'ici 2030. UN وتهدف خطة العمل المتعلقة بالنقل الموضوعة في عام ٠٩٩١ إلى تثبيت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون عند مستوى عام ٠٩٩١ في عام ٥٠٠٢ ثم تخفيضها بواقع ٥٢ في المائة بحلول عام ٠٣٠٢.
    Les primes versées grâce à l'accroissement des revenus de l'entreprise servent non seulement à stabiliser la répartition de la valeur ajoutée entre le travail et le capital, mais aussi à augmenter les profits et les investissements des entreprises. UN ودفع العلاوات من الزيادة في إيرادات الشركة لا يؤدي إلى تثبيت توزيع القيمة المضافة بين دخل العمل ودخل رأس المال فحسب، بل إنه يزيد أيضا أرباح واستثمارات الشركة.
    Une coordination des politiques sera requise dans plusieurs secteurs : relier les politiques visant à stabiliser les prix, réduire le coût des produits alimentaires et aider les gens à continuer d'acquitter les primes d'assurance maladie et à laisser leurs enfants poursuivre leur scolarité. UN وسيلزم تنسيق السياسات في عدة قطاعات، بمعنى الربط بين السياسات الرامية إلى تثبيت الأسعار، وخفض تكلفة شراء الأغذية، ومساعدة الناس على مواصلة تسديد مدفوعات التأمين الصحي، وإبقاء الأطفال في المدرسة.
    Troisièmement, le perfectionnement des politiques de l'emploi doit aller de pair avec des réformes visant à stabiliser la situation macroéconomique et à accélérer la croissance à long terme. UN وفي المقام الثالث، ينبغي أن يسير اتفاق سياسات العمالة جنباً إلى جنب مع إصلاحات ترمي إلى تثبيت حالة الاقتصاد الكلي والتعجيل بالزيادة في المدى الطويل.
    Dans le cadre des efforts visant à stabiliser les situations d'après conflit en Afrique, nous reconnaissons les immenses possibilités offertes par la future Commission de consolidation de la paix. UN وفي سياق الجهود الرامية إلى تثبيت الاستقرار في الحالات الخارجة من صراع في أفريقيا، نقر بالإمكانات الكبيرة الكامنة في لجنة بناء السلام المزمع إنشاؤها في المستقبل.
    Dans le cadre de la promotion d'une saine gestion de l'environnement, le Cambodge se félicite de la promulgation du Protocole de Kyoto, lequel vise à stabiliser les émissions de gaz à effet de serre. UN وفي سياق ضمان الإدارة البيئية السليمة، ترحب كمبوديا بإعلان بروتوكول كيوتو الذي يهدف إلى تثبيت الاستقرار في انبعاث غازات الدفيئة.
    Cette organisation estime qu'il est prioritaire d'encourager les efforts visant à stabiliser et à revitaliser l'identité culturelle des communautés déplacées, éclatées et stigmatisées. UN وترى المنظمة أن تشجيع الجهود الرامية إلى تثبيت وإنعاش الهوية الثقافية للجماعات المشردة والمجزأة والموصومة أمر ذو أولوية.
    Toutefois, la mise en œuvre n'avait débuté qu'au début de 2009 en raison de la nécessité de stabiliser durablement le système. UN بيد أن هذا الاتفاق لم ينفذ حتى أوائل عام 2009 بسبب الحاجة الراهنة إلى تثبيت النظام.
    Toutefois, la mise en œuvre n’avait débuté qu’au début de 2009 en raison de la nécessité de stabiliser durablement le système. UN بيد أن هذا الاتفاق لم ينفذ حتى أوائل عام 2009 بسبب الحاجة الراهنة إلى تثبيت النظام.
    En effet, des mesures visant la stabilisation des prix des produits de première nécessité avec l'aide des opérateurs économiques, ont été prises. UN فقد اتُخذت تدابير تهدف إلى تثبيت أسعار المواد الرئيسية الأساسية بمساعدة الجهات الفاعلة الاقتصادية.
    On est parvenu à régler le problème délicat de la stabilisation des éléments instables et du sarcophage coiffant le réacteur accidenté au moyen de l'enceinte de confinement. UN وفرغ بنجاح من إنجاز المهمة الصعبة المتمثلة في التوصل من خلال مرفق الغطاء الواقي إلى تثبيت الهياكل غير المستقرة والغطاء الموجود من قبل الذي يغلف المفاعل المتضرر.
    Les problèmes énergétiques sont également au coeur des efforts faits pour stabiliser les émissions de gaz à effet de serre. UN ومسائل الطاقة أيضا تقع في صلب الجهود الحالية الرامية إلى تثبيت استقرار انبعاثات غاز الدفيئة.
    La réaffectation du poste viendra régulariser cet arrangement. UN ويجري السعي حالياً إلى تثبيت هذا الترتيب من خلال إعادة انتداب الوظيفة.
    Les difficultés rencontrées par les débiteurs peuvent en fin de compte entraîner une stabilisation du taux de change en raison de la contraction des ventes de monnaie nationale, mais au prix d'un freinage de l'économie et non grâce à un retour des capitaux étrangers. UN وقد تؤدي الصعوبات المتفاقمة لدى المدينين إلى تثبيت أسعار الصرف بسبب ما تحدثه من انضغاط في مبيعات العملة المحلية، ولكن نظير انكماش الاقتصاد، لا عودة رأس المال اﻷجنبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more