Nous avons procédé à la libéralisation du commerce et du change. | UN | ثم انتقلنا بعد ذلك إلى تحرير التجارة وصرف العملات. |
L'élimination de la pauvreté et la création d'emplois doivent figurer au nombre de ses objectifs, au même titre que la libéralisation et l'expansion des échanges commerciaux. | UN | ويجب أن يكون القضاء على الفقر وخلق العمالة من أهداف هذه المنظمة، كما هو الحال بالنسبة إلى تحرير التجارة وتوسيع نطاقها. |
Les participants avaient décidé de ne ménager aucun effort pour renforcer la campagne visant à libérer les femmes de toute forme de violence, et notamment de la mutilation génitale. | UN | وقرر المشاركون ألا يدخروا جهدا من أجل تعزيز الحملة الهادفة إلى تحرير المرأة من كافة أشكال العنف، بما فيها تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
La Stratégie en matière de justice pour mineurs vise à libéraliser la législation concernant ces derniers. | UN | وترمي استراتيجية قضاء الأحداث إلى تحرير التشريعات فيما يتعلق بالأحداث. |
On a souligné que le Fonds monétaire international (FMI) ne préconisait pas actuellement une libéralisation aveugle des mouvements de capitaux dans les pays en développement, mais plutôt le renforcement du secteur financier suivi, comme il convient, de la libéralisation des mouvements de capitaux. | UN | وقد جرى التأكيد على أن صندوق النقد الدولي لا يدعو حاليا إلى تحرير حساب رأس المال في البلدان النامية بشكل عشوائي بل إلى ترتيب عمليتي تدعيم القطاع المالي وتحرير حسابات رأس المال على النحو المناسب. |
178. La diminution progressive de la militarisation de la société et les progrès du processus de paix doivent permettre de dégager des ressources humaines et matérielles qui pourront être mises au service du développement. | UN | ٨٧١- يجب أن يؤدي التخفيض التدريجي لعسكرة المجتمع، وتقدم عملية السلم، إلى تحرير الموارد البشرية والمادية من أجل التنمية. |
Une place spéciale est faite aux accords commerciaux régionaux (ACR) comme moyen de libéralisation du commerce et d'augmentation des échanges Sud-Sud. | UN | وتشير المذكرة بوجه خاص إلى اتفاقات التجارة الإقليمية بوصفها سبيلاً إلى تحرير التجارة وتعزيز التجارة بين بلدان الجنوب. |
Toutefois, la libéralisation commerciale devrait être envisagée de manière échelonnée et être complétée par des mesures plus fermes pour diversifier et accroître la capacité de production. | UN | غير أنه ينبغي التطرق إلى تحرير التجارة على نحو متدرج. |
:: On a souligné la nécessité d'échelonner de manière appropriée la libéralisation des comptes de capitaux, nombre de pays en développement n'ayant peut-être pas encore atteint un stade suffisant. | UN | :: تم إبراز الحاجة إلى تحرير حساب رأس المال في تسلسل ملائم. وينبغي تأسيسه على الأوضاع المحلية التي قد لا تكون ملائمة لكثير من البلدان النامية. |
440. Le Président du Comité, M. Philip Alston, a présenté la mondialisation comme un phénomène complexe, tendant avant tout à la libéralisation des marchés. | UN | 440- قدم رئيس اللجنة، السيد فيليب ألستون، لموضوع العولمة باعتبارها ظاهرة معقدة تهدف إلى تحرير الأسواق في المقام الأول. |
Des mesures complémentaires visant à favoriser la restructuration industrielle, en plus de la libéralisation des échanges et des investissements, s'imposent. | UN | إذ تعد السياسات التكميلية الرامية إلى حفز إعادة التنظيم الصناعي، إضافة إلى تحرير التجارة والاستثمار، من الأمور الضرورية. |
La lutte contre la pauvreté extrême est le premier de divers objectifs visant à libérer l'humanité de la misère. | UN | ومكافحة الفقر المدقع هو أول الأهداف المختلفة الرامية إلى تحرير البشرية من البؤس. |
Les participants avaient décidé de ne ménager aucun effort pour renforcer la campagne visant à libérer les femmes de toute forme de violence, et notamment de la mutilation génitale. | UN | وقرر المشاركون ألا يدخروا جهدا من أجل تعزيز الحملة الهادفة إلى تحرير المرأة من كافة أشكال العنف، بما فيها تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
La crise devrait nous inciter à libérer de nouvelles ressources grâce à des profits productifs. | UN | وينبغي لهذه الأزمة أن تدفعنا إلى تحرير الموارد عبر مكاسب الكفاءة. |
45. La Déclaration de Doha appelle explicitement à libéraliser le commerce des biens environnementaux. | UN | 45- تدعو ولاية الدوحة صراحة إلى تحرير التجارة في السلع البيئية. |
La plupart de ces mesures ont consisté à libéraliser le cadre juridique et à améliorer le climat des investissements. | UN | وكانت معظم هذه التدابير موجهة إلى تحرير الشبكات القانونية وتحسين مناخ الاستثمار. |
La Slovaquie se félicite des efforts visant à libéraliser le commerce en tant qu'instrument permettant de favoriser la croissance économique et le développement. | UN | وترحب سلوفاكيا بالجهود الرامية إلى تحرير التجارة بوصفه وسيلة لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية. |
Les arrangements existants dans ce secteur sont souvent liés à des programmes d'intégration économique visant une libéralisation du commerce dans le même espace économique. | UN | فالترتيبات في هذا القطاع غالباً ما تكون مرتبطة بمخططات التكامل الاقتصادي الأوسع نطاقاً الهادفة إلى تحرير التجارة داخل الفضاء الاقتصادي نفسه. |
Selon les experts, la réduction des quantités de pétrole brut destinées à être raffinées a permis de dégager, du moins à court terme, un volume plus important pour l'exportation. | UN | ووفقا لما ذكره فريق الخبراء، فإن انخفاض إنتاجية معامل تكرير النفط أدى إلى تحرير كميات إضافية من النفط الخام للتصدير، وإن يكن ذلك في اﻷجل القصير. |
La proposition de libéralisation du marché de l'électricité a finalement été rejetée. | UN | وأخيرا ألغي الاقتراح الداعي إلى تحرير السوق. |
Cela aboutira à la libération du district de Lachin, dans le cadre du même processus de retrait des forces arméniennes des territoires occupés. | UN | وسيؤدي هذا الأمر إلى تحرير مقاطعة لاشين ضمن إطار ذات عملية انسحاب القوات الأرمينية من الأراضي المحتلة. |
. Aux Etats—Unis, le droit et la politique de la concurrence ont aussi beaucoup varié au cours des deux décennies écoulées; notamment, le traitement des coentreprises de recherche—développement et même des coentreprises de production a été libéralisé. | UN | وفي الولايات المتحدة تنوعت قوانين وسياسات المنافسة أيضاً بصورة كبيرة خلال العقدين الماضيين، وانصرفت إلى تحرير معاملة المشاريع المشتركة العاملة في مجال البحث والتطوير، وحتى المشاريع المشتركة المشتغلة باﻹنتاج. |
Les pays de l'OCDE ont également mis en œuvre des réformes majeures en vue de libéraliser les marchés agricoles. | UN | وقامت بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أيضاً بتنفيذ إصلاحات رئيسية تهدف إلى تحرير الأسواق الزراعية. |
L'expérience du développement enseigne que le cadre normatif et légaliste visant l'émancipation n'entraîne pas réellement d'élimination de la pauvreté. | UN | وتجربة التنمية توضح أن أطر المعايير والشرائع، التي ترمي إلى تحرير السكان، لا تفضي في الواقع إلى القضاء على الفقر. |
Dans le domaine de la paix et de la sécurité, la guerre menée à contre le terrorisme a libéré l'Afghanistan des griffes de la brutalité et de l'obscurantisme et l'a sorti du linceul dans lequel l'avait enseveli la terreur exercée par Al-Qaida. | UN | وفي ميدان السلم والأمن، أدت الحرب على الإرهاب إلى تحرير أفغانستان من وحشية وتخلف الطالبان ومن إرهاب القاعدة. |