"إلى تحسينات" - Translation from Arabic to French

    • à des améliorations
        
    • une amélioration
        
    • 'apporter des améliorations
        
    • à améliorer
        
    • amélioré
        
    • en améliorations
        
    • par des améliorations
        
    • 'améliorer de
        
    • sur des améliorations
        
    • d'améliorations
        
    • a permis d'améliorer
        
    • être améliorées
        
    Elle a bon espoir que ce processus aboutira à des améliorations substantielles sur le terrain, notamment une gestion plus agile et rapide des capacités existantes dans le système et parmi ses États Membres. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي هذه العملية إلى تحسينات كبيرة في الميدان بما في ذلك زيادة حركية وسرعة إدارة القدرات الموجودة في المنظومة ولدى الدول الأعضاء.
    À ce propos, elle espère que l'examen externe de la Division des investigations aboutira à des améliorations tangibles. UN وفي هذا الصدد، يعرب وفد بلدها عن أمله في أن يؤدي الاستعراض الخارجي لشعبة التحقيقات إلى تحسينات ملموسة.
    De fait, les nouvelles technologies doivent permettre une augmentation sensible de la productivité et une amélioration constante dans l'exécution des programmes. UN وفي الواقع، ينبغي أن تؤدي التكنولوجيات الجديدة إلى تحسينات هائلة في اﻹنتاجية وإلى التحسين المستمر في أداء البرامج.
    À cet égard, elle espère que l'introduction d'une gestion axée sur les résultats permettra d'apporter des améliorations. UN وفي هذا الصدد، أعربت الوفود عن أملها في أن يفضي الأخذ بالإدارة بالأهداف والنتائج إلى تحسينات في النظم.
    L'argent devait servir à améliorer notre sécurité. Open Subtitles نعم ، كان من المفترض أنّ ذلك المال يذهب إلى تحسينات السلامة في المنجم
    Le système de visa et d'interdiction d'entrée sur le territoire doit être amélioré pour satisfaire aux exigences de plus en plus strictes de la lutte contre le terrorisme. UN ويحتاج نظام إصدار التأشيرات ومنع الدخول إلى تحسينات حتى يتمكن من مواكبة الطلبات المتزايدة المتعلقة بمراقبة الإرهاب.
    Il lui incombera la tâche de convertir ces normes en améliorations tangibles de la situation des droits de l'homme sur le terrain. UN وستكون المهمة هي ترجمة تلك القواعد إلى تحسينات ملموسة لحالة حقوق الإنسان في الواقع.
    Exprimant l'espoir que l'atmosphère de changement que le représentant spécial croit avoir perçue se traduira par des améliorations opportunes, UN وإذ تعرب عن أملها في أن يفضي جو التغيير الذي تبين، فيما يعتقد، للممثل الخاص إلى تحسينات هامة،
    Elles ont mené - et dans le cas d'un traité sur le commerce des armes mèneront - à des améliorations significatives dans la vie quotidienne d'un grand nombre d'êtres humains. UN فقد أدت، وستؤدي في حالة معاهدة تجارة الأسلحة، إلى تحسينات هامة في ظروف الحياة اليومية لعدد كبير من البشر.
    Le nouvel indice devrait aboutir à des améliorations substantielles de la collecte des données relative aux enfants. UN ومن شأن المؤشر الجديد أن يؤدي إلى تحسينات هائلة في جمع المعلومات ذات الصلة بالطفل.
    Le Viet Nam entend continuer à adopter une démarche équilibrée qui conduira à des améliorations réelles de l'exercice des droits fondamentaux de la population. UN واختتم بيانه قائلا إن فييت نام ستواصل الأخذ بنهج متوازن، يؤدي إلى تحسينات حقيقية في تمتع الشعب بحقوقه الإنسانية تمتعا فعليا.
    Un représentant a néanmoins appelé à une plus grande ambition dans la promotion des droits de l'homme, en faisant observer qu'on pouvait s'attendre à ce que des améliorations dans la réalisation d'un droit conduisent en fait à des améliorations s'agissant d'autres droits. UN غير أن أحد المندوبين أعرب عن الحاجة إلى معيار أعلى لتعزيز حقوق الإنسان، مشيراً إلى أن التحسينات في التمتع بحق من الحقوق يتوقع أن تؤدي بالفعل إلى تحسينات في حقوق أخرى.
    L'achat de matériel et de logiciels et la formation de personnel a entraîné une amélioration du contenu et de l'attrait visuel des publications. UN أسفر الاستثمار في رفع مستوى معدات وبرامج الحاسوب وتدريب الموظفين إلى تحسينات في مضمون المنشورات ومدى جاذبيتها.
    On s'est efforcé de veiller à ce que les conclusions des évaluations soient suivies de près et qu'elles aboutissent à une amélioration des méthodes et des orientations. UN وبُذلت الجهود اللازمة لضمان اتباع نتائج التقييم حتى مرحلة الإنجاز مع إفضاء هذه النتائج إلى تحسينات في السياسة والنهج.
    Nous avons lancé un tel projet au Kazakhstan, mais il faudra y apporter des améliorations, compte tenu des meilleures pratiques internationales. UN وقد أطلقنا هذه الآلية في كازاخستان ولكنها تحتاج إلى تحسينات لكي تصبح متفقة مع أفضل الممارسات الدولية.
    Il compte que ces capacités supplémentaires permettront d'apporter des améliorations aux procédures de passation des marchés. UN وتتوقع أن تؤدي القدرة الإضافية إلى تحسينات في عملية الشراء.
    En liaison avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), qui met en oeuvre un grand programme pour accroître l'approvisionnement en eau et l'hygiène dans les prisons de Phnom Penh et des provinces, on est parvenu à améliorer sensiblement les installations de ces établissements. UN وجرى العمل مع برنامج كبير لمنظمة الصليب اﻷحمر الدولية من أجل تحسين خدمات المياه والاصحاح في سجون بنوم بنه وسجون المقاطعات، وأدى ذلك إلى تحسينات ملحوظة في اﻷحوال المادية لهذه السجون.
    L'un des secteurs qui doit être amélioré concerne les procédures d'utilisation du Fonds qui ont actuellement pour effet de ralentir le taux des déboursements. UN وأحد هذه المجالات التي تحتاج إلى تحسينات يتعلق بإجراءات استخدام الصندوق التي تميل نحو إبطاء معدل اﻹنفاق.
    La croissance économique n'est pas une garantie de développement social et les pays en développement ont besoin de traduire la croissance déjà réalisée en améliorations notables de la qualité de vie de leurs populations au moyen de politiques d'intégration sociale pour tous. UN وذكر أن النمو الاقتصادي لا يضمن التنمية الاجتماعية وأن ما تحتاج إليه البلدان النامية هو تحويل ما حققته من نمو إلى تحسينات مستدامة في نوعية حياة شعوبها من خلال السياسات العامة التي تشجع الاحتضان الاجتماعي للجميع.
    L'Union européenne espère que cette détermination se traduira par des améliorations concrètes de la situation en matière de droits de l'homme sur le terrain. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن يترجم هذا الالتزام إلى تحسينات ملموسة لحالة حقوق الإنسان على الأرض.
    Cela a permis d'améliorer de façon évidente la politique du Conseil de sécurité dans ce domaine. UN وأضاف أن هذا العمل قد أدى إلى تحسينات واضحة في سياسة مجلس الأمن في ذلك المجال.
    Sur les 22 projets exécutés jusqu'ici, la plupart portent sur plusieurs départements et ont débouché sur des améliorations dans la normalisation des procédures, l'utilisation de modèles et l'exploitation de la technologie. UN ومن بين المشاريع المنفذة حتى الآن، البالغ عددها 22 مشروعا، تجاوز معظم هذه المشاريع حدود الإدارة، وأدى إلى تحسينات في مجالات من قبيل توحيد الإجراءات، واستخدام النماذج، وتعزيز التكنولوجيا.
    Dans la perception des pays en développement, les offres initiales des principaux partenaires commerciaux ont besoin d'améliorations tangibles. UN وترى البلدان النامية أن العروض الأولية المقدمة من الشركاء التجاريين الرئيسيين تحتاج إلى تحسينات فعلية.
    32. Mme Dyrud (Norvège), rappelant que des mesures importantes ont été prises pour améliorer le système des Nations Unies pour le développement, souligne qu'il existe toutefois plusieurs domaines où sa pertinence, son efficacité et son efficience doivent être améliorées. UN 32 - السيدة دايرود (النرويج): قالت إنه في حين جرى اتخاذ خطوات مهمة في سبيل تحسين جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، لا يزال هناك عدد آخر من المجالات يحتاج إلى تحسينات تتعلق بوثاقة صلة الجهاز وفعاليته وكفاءته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more