"إلى تحسين ظروف عمل" - Translation from Arabic to French

    • à améliorer les conditions de travail
        
    • à améliorer les conditions d'emploi
        
    • améliorer les conditions de travail et
        
    • d'améliorer les conditions de travail
        
    164. Le Comité invite l'Etat partie à améliorer les conditions de travail des employés de maison et de les aligner sur les obligations que lui fait le Pacte. UN ٤٦١- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين وضمان اتساقها مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Il met aussi au point un plan national de réduction de la mortalité maternelle et a récemment promulgué une loi visant à améliorer les conditions de travail des femmes et une autre destinée à lutter contre la violence à leur égard et contre la violence au sein de la famille. UN وتقوم أيضا بوضع خطة وطنية لخفض معدلات وفيات اﻷمهات، وقامت مؤخرا بسن قانون يرمي إلى تحسين ظروف عمل المرأة وقانون آخر يهدف إلى مكافحة العنف ضد المرأة والعنف داخل اﻷسرة.
    Les efforts visant à améliorer les conditions de travail des gens de mer concernent principalement la promotion de la ratification et de l'application des instruments relatifs à leur rôle, à leur protection sociale et à leurs droits. UN ويتصل جزء هام من الجهود الرامية إلى تحسين ظروف عمل البحّارة بالتشجيع على التصديق على الصكوك المتعلقة بدورهم وسلامتهم وحقوقهم، وتنفيذها.
    En 2009, un accord de coopération a été conclu en vue de contribuer à améliorer les conditions d'emploi des femmes autochtones chefs de famille, grâce à un financement direct de leurs initiatives productives. UN وفي عام 2009، تم التوقيع على اتفاق تعاون خاص يهدف إلى تحسين ظروف عمل نساء الشعوب الأصلية اللاتي يعلن أسرهن وحدهن، فيقضي بتمويل ما يضطلعن به من أنشطة مدرة للدخل تمويلاً مباشراً.
    Il faut améliorer les conditions de travail et de vie des mineurs et de leur communauté. UN 293 - وثمة حاجة إلى تحسين ظروف عمل عمال المناجم ومجتمعاتهم المحلية ومعيشتهم.
    Chypre s'était constamment efforcée d'améliorer les conditions de travail de tous les ressortissants de pays non membres de l'Union européenne, conditions qui étaient expressément définies dans les contrats de travail. UN 102- وكّثفت قبرص باستمرار جهودها الرامية إلى تحسين ظروف عمل جميع العمال من غير رعايا الاتحاد الأوروبي المنصوص عليها بوضوح في عقود العمل.
    Un exposé a été consacré à la < < Diamond Development Initiative > > (DDI), initiative indépendante qui vise à améliorer les conditions de travail et la rémunération des chercheurs de diamants employant des méthodes artisanales. UN وقُدم عرض إلى الاجتماع العام بشأن مبادرة تطوير قطاع الماس، وهي مبادرة مستقلة تهدف إلى تحسين ظروف عمل العمال الحرفيين في مناجم الماس وأجورهم.
    Il est demandé aux collectivités locales d'apporter leur soutien à l'action du Ministère de l'éducation nationale en contribuant aux campagnes d'information, en facilitant l'acquisition de terrains pour l'implantation d'écoles et en favorisant toute action visant à améliorer les conditions de travail des élèves et des enseignants. UN وتطالب المجتمعات المحلية بالمساهمة في الجهود التي تبذلها وزارة التعليم عن طريق اﻹسهام في الحملات اﻹعلامية وتسهيل الحصول على اﻷراضي اللازمة لبناء المدارس وتشجيع كل عمل يرمي إلى تحسين ظروف عمل التلاميذ والمعلمين.
    Depuis sa création, à la fin de l'année 2010, le Ministère de la sécurité a mis en œuvre une série de mesures visant à améliorer les conditions de travail du personnel qui compose les forces de sécurité placées sous son autorité. UN 13- فيما يخص هذا الفرع، ما فتئت منذ إنشاء وزارة الأمن في أواخر عام 2010، توضع مجموعة من التدابير الرامية إلى تحسين ظروف عمل جميع الأفراد الذين ينضمون إلى أي واحدة من القوى التي تدور في فلكها.
    Le Ministère du travail et de la sécurité sociale s'emploie à améliorer les conditions de travail et l'employabilité des femmes, notamment par un programme qui consiste à subventionner, pendant quatre mois, les salaires et les besoins de formation des travailleurs nouvellement engagés, en particulier des femmes qui sont à la tête d'un ménage. UN وتسعى وزارة العمل والضمان الاجتماعي إلى تحسين ظروف عمل المرأة وأهليتها للتوظف، ويجري ذلك -ضمن جملة أمور- من خلال برنامج يوفر الأجور واحتياجات التدريب لمدة أربعة أشهر للعاملين حديثي التعيين، وبخاصة ربات الأسر.
    d) Les syndicats participent à l'élaboration de la politique de l'État dans le domaine du travail et de la protection de l'environnement, ainsi qu'à l'élaboration de programmes visant à améliorer les conditions de travail des salariés ; UN (د) تشارك النقابات في صياغة سياسة الدولة في ميدان العمل وحماية البيئة، وفي إعداد برامج ترمي إلى تحسين ظروف عمل العاملين؛
    Au cours de la dernière année de la période considérée, des progrès ont été réalisés dans la mise en œuvre de la proposition de certification du travail avec la création d'un < < label d'égalité des sexes > > grâce auquel on cherche à améliorer les conditions de travail et à promouvoir les droits du travail des femmes. UN في السنة النهائية من فترة الإبلاغ هذه، أُحرز تقدم في المضي قدماً بمبادرة إصدار الشهادات لأماكن لعمل المعروفة باسم " خاتم العدل بين الجنسين " ، التي تهدف إلى تحسين ظروف عمل المرأة وتعزيز حقوق العمل الخاصة بها.
    La Commission a indiqué que la Convention concernant le travail de nuit de 1990 (no 171) avait été élaborée à l'intention des pays prêts à éliminer toutes les restrictions concernant le travail de nuit des femmes tout en cherchant à améliorer les conditions de travail et de vie de tous les travailleurs de nuit. UN وأشارت اللجنة إلى أن اتفاقية العمل الليلي لعام 1990 (رقم 171) استهدفت البلدان التي كانت بصدد إلغاء جميع القيود المنظمة للعمل الليلي ذات الصلة بالمرأة، وهي ترمي إلى تحسين ظروف عمل ومعيشة جميع العاملين ليلا.
    Les efforts visant à améliorer les conditions de travail des interprètes ont abouti à la définition de normes sanitaires par l'Organisation internationale de normalisation, avec la norme ISO 2603 pour les cabines fixes d'interprétation simultanée, et la norme ISO 4043 pour les cabines d'interprétation simultanée transportables. UN وقد استمدت المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس المعايير المتصلة بالصحة من الجهود الرامية إلى تحسين ظروف عمل المترجمين الشفويين، فوضعت معيار إيزو 2603 المتعلق بالمقصورات المدمجة، ومعيار إيزو 4043 للمقصورات المؤقتة().
    La Convention de l'OIT concernant le travail décent pour les travailleuses et les travailleurs domestiques, adoptée en juin 2011, définit une série de normes internationales visant à améliorer les conditions de travail de dizaines de millions de travailleurs domestiques dans le monde entier, parmi lesquels figurent des enfants, dont 90 %, selon les estimations, seraient des filles15. UN 48 - وتحدد الاتفاقية بشأن العمل اللائق للعاملين في الخدمة المنزلية، التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية في حزيران/يونيه 2011، مجموعة من المعايير الدولية التي تهدف إلى تحسين ظروف عمل عشرة ملايين عامل منزلي في جميع أرجاء العالم، بمن فيهم الأطفال، ويقدر أن الفتيات تمثل نسبة 90 في المائة منهم(15).
    Les efforts visant à améliorer les conditions de travail des interprètes ont abouti à la définition de normes sanitaires par l'Organisation internationale de normalisation, avec la norme ISO 2603 pour les cabines fixes d'interprétation simultanée, et la norme ISO 4043 pour les cabines d'interprétation simultanée transportables. UN وقد استمدت المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس المعايير المتصلة بالصحة من الجهود الرامية إلى تحسين ظروف عمل المترجمين الشفويين، فوضعت معيار إيزو 2603 المتعلق بالمقصورات المدمجة، ومعيار إيزو 4043 للمقصورات المؤقتة().
    L'Accord de concertation entre le Conseil national de l'industrie maquiladora d'exportation (CNIME) et le STPS reste en vigueur et ses bénéficiaires doivent encore être comptés. Cet accord a été souscrit en 2002 et vise à améliorer les conditions d'emploi des femmes travaillant dans les industries maquiladoras d'exportation. UN 648 - إن اتفاق التشاور المبرم في عام 2002 بين المجلس الوطني لصناعة تجهيز الصادرات ووزارة العمل والضمان الاجتماعي ما زال نافذا وفي انتظار تحديد عدد المستفيدات، ويهدف إلى تحسين ظروف عمل العاملات في صناعة تجهيز الصادرات.
    Depuis quelques années, l'Ukraine a adopté et mis en oeuvre tout un éventail de mesures sociales et économiques pour améliorer les conditions de travail et de vie des femmes, protéger les mères et les enfants et épauler les familles ayant des enfants. UN وفي السنوات اﻷخيرة، تم في أوكرانيا وضع مجموعة كاملة من التدابير الاجتماعية والاقتصادية التي يجري تنفيذها اﻵن، والتي تهدف إلى تحسين ظروف عمل المرأة ومعيشتها، وحماية اﻷمومة والطفولة، ورعاية اﻷسر المعيلة.
    Chypre s'efforçait en permanence d'améliorer les conditions de travail des employés de maison, telles qu'établies dans les contrats de travail signés par les deux parties. UN 104- وتعزز قبرص باستمرار جهودها الرامية إلى تحسين ظروف عمل العمال المنزليين، على النحو المنصوص عليه في عقود العمل، التي وقعها كلا الطرفين.
    En outre, le système de licence permettra d'améliorer les conditions de travail des prostituées et de renforcer leur autonomie et leur sécurité, étant donné que les mesures proposées par les propriétaires pour protéger la santé, la sécurité et l'autonomie des prostituées seront passées au crible avant la délivrance de la licence. UN وعلاوة على ذلك، فإن نظام إصدار التراخيص سيفضي إلى تحسين ظروف عمل البغايا ويعزز استقلاليتهن وسلامتهن، نظرا لكون التدابير التي يقترحها صاحب العمل من أجل الحفاظ على صحة البغايا وسلامتهن واستقلاليتهن ستخضع للفحص قبل منحه الترخيص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more