"إلى تحقيق السلام" - Translation from Arabic to French

    • de la paix
        
    • à la paix
        
    • à instaurer la paix
        
    • à une paix
        
    • favoriser la paix
        
    • à réaliser la paix
        
    • d'une paix
        
    • vers la paix
        
    • recherche la paix
        
    • assurer la paix
        
    • rétablir la paix
        
    • à établir la paix
        
    • à promouvoir la paix
        
    La quête de la paix et de la sécurité demeure en Afrique, comme ailleurs, une préoccupation de tous les instants. UN ولا يزال السعي إلى تحقيق السلام والأمن يمثل مصدر قلق دائم في أفريقيا وغيرها.
    Nous souhaitons vivement que ces négociations permettent d'atteindre l'objectif de réalisation de la paix. UN ونعرب عن أملنا الصادق في أن تجعلنا الجولة الجديدة من المحادثات أقرب إلى تحقيق السلام.
    Le droit international l'exige; le respect des droits de l'homme l'exige; la quête de la paix l'exige. UN فإن القانون الدولي يتطلب ذلك. واحترام حقوق الإنسان يتطلب ذلك. والسعي إلى تحقيق السلام يتطلب ذلك.
    Il est certain que la communauté internationale peut aider à établir la feuille de route à suivre pour parvenir à la paix au Moyen-Orient. UN ويمكن للمجتمع الدولي بالطبع أن يساعد في رسم خريطة طريق يؤدي السير عليها إلى تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Quelle que soit la difficulté, toute tentative de parvenir à la paix doit être encouragée. UN يجب تشجيع كل المحاولات الهادفة إلى تحقيق السلام أيا كانت درجة صعوبتها.
    Son dynamisme et sa détermination sans faille servent de moteur à nos aspirations collectives visant à instaurer la paix, la sécurité et le développement dans le monde. UN فديناميته المتجددة ووضوح رؤيته يعطيان زخما لتطلعاتنا الجماعية إلى تحقيق السلام والأمن والتنمية على مستوى العالم.
    IOGT International œuvre en faveur de la paix en promouvant le développement et la dignité de chaque personne, la démocratie, la tolérance, l'égalité et la justice. UN وتسعى المنظمة إلى تحقيق السلام عن طريق تعزيز التنمية البشرية والكرامة والديمقراطية والتسامح والمساواة والعدالة.
    Aujourd'hui, en plus de rendre un hommage bien mérité à toutes les victimes de la guerre, nous lançons un appel en faveur de la paix internationale. UN وبالإضافة إلى إجلالنا المستحق اليوم لجميع ضحايا الحرب، فإننا ندعو إلى تحقيق السلام الدولي.
    D'autres délégations ont, par contre, réitéré le souhait de voir la Cour pénale adopter une démarche impartiale et concilier l'exigence de justice et la nécessité de la paix et de la stabilité au Soudan. UN ومن ناحية أخرى، كررت وفود أخرى رغبتها في أن ترى المحكمة الجنائية الدولية وهي تعتمد نهجا غير متحيز وتوفق بين الحاجة إلى العدالة والحاجة إلى تحقيق السلام والاستقرار في السودان.
    Il a également été affirmé que la demande d'admission de la Palestine n'amènerait pas les parties plus près de la paix. UN وذُكر أيضا أن طلب فلسطين لن يُقرِّب الطرفين إلى تحقيق السلام.
    Le Président Hugo Chávez Frías a proposé hier la mise en place d'une commission internationale de bonne volonté pour favoriser la recherche de la paix en Libye. UN اقترح الرئيس هوغو شافيز فرياس أمس إنشاء لجنة دولية للنوايا الحسنة من أجل السعي إلى تحقيق السلام في ليبيا.
    À notre avis, la réussite de la Commission de consolidation de la paix dans l'exécution de son mandat est un succès que nous partageons tous, s'agissant de nos efforts en vue de réaliser une paix durable. UN ونرى أن نجاح اللجنة في تنفيذ مهامها يمثل نجاحنا الجماعي في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام المستدام.
    Les Philippines n'efforcent de parvenir à la paix par le dialogue, la compréhension et le développement. UN وأوضح أن النهج الذي يتبعه بلده هو السعي إلى تحقيق السلام عن طريق الحوار والتفاهم والتنمية.
    :: Œuvrer à la paix dans le monde en prônant le règlement pacifique des conflits entre diverses communautés. UN السعي إلى تحقيق السلام في العالم من خلال تسوية النزاعات فيما بين مختلف الطوائف بالطرق السلمية.
    Il est à regretter qu'ils ne comprennent pas la contribution à la paix et au développement. UN ومما يُؤسف له أنها لا تشمل مبدأ السعي إلى تحقيق السلام والتنمية.
    La sécurité est le fondement de la coopération régionale visant à instaurer la paix et la stabilité aux niveaux régional et international. UN إن الأمن هو أساس التعاون الإقليمي الهادف إلى تحقيق السلام والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Seule la pleine application de l'Accord d'Alger aboutira à une paix durable. > > UN ولن يؤدي إلى تحقيق السلام المستدام إلا التنفيذ الكامل لاتفاق الجزائر.
    Par la suite, l'OUA a de nouveau affirmé qu'elle apporterait un appui sans faille à tous les efforts destinés à favoriser la paix et la réconciliation par le dialogue au sein des factions somaliennes et entre elles. UN وأعادت المنظمة، بعد ذلك، تأكيد دعمها الذي لا يتزعزع لجميع الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والمصالحة من خلال الحوار بين الفصائل الصومالية وداخلها.
    De telles mesures permettront aussi de resserrer la coopération mutuelle visant à réaliser la paix, le développement et la prospérité de tous les peuples. UN كما ستعزز هذه التدابير التعاون المتبادل الرامي إلى تحقيق السلام والتنمية والرخاء لجميع الشعوب.
    Le Costa Rica est convaincu que la justice est un élément fondamental dans notre quête d'une paix globale et durable. UN وتعتقد كوستاريكا أن العدالة تمثل حجر الزاوية في السعي إلى تحقيق السلام الشامل والدائم.
    Et nous devons tous soutenir les efforts de l'Afghanistan vers la paix, la démocratie et la stabilité. UN ويتعين علينا أن ندعم جهود أفغانستان الرامية إلى تحقيق السلام والديمقراطية والاستقرار.
    Comptant parmi les plus anciennes organisations interreligieuses aux États-Unis d'Amérique, Temple of Understanding recherche la paix à travers la promotion de la compréhension entre les religions et d'actions conjointes fondées sur les valeurs. UN تسعى منظمة معبد التفاهم، باعتبارها إحدى أقدم المنظمات المشتركة بين الأديان في الولايات المتحدة الأمريكية، إلى تحقيق السلام بالعمل من أجل تعزيز التفاهم بين الأديان والقيم القائمة على العمل التعاوني.
    Ayant à cœur de promouvoir le respect de la diversité culturelle, religieuse et ethnique, qui est essentiel pour assurer la paix et la sécurité, UN وإذ نحرص على تعزيز احترام التنوع الثقافي والديني والإثني باعتباره مفتاح الوصول إلى تحقيق السلام والأمن؛
    Grâce à son programme d'activité pour 2003, le Comité continuera à participer aux efforts de la communauté internationale tendant à rétablir la paix dans la région. UN وستواصل اللجنة، من خلال برنامج أنشطتها في عام 2003 المساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق السلام في المنطقة.
    Je voudrais d'emblée rappeler à l'Assemblée que la Turquie, elle-même pays des Balkans, a toujours été directement impliquée dans les efforts visant à établir la paix et la stabilité dans les Balkans. UN وأود، بداية، تذكير الجمعية بأن تركيا ذاتها بلد بلقاني، دأب على المشاركة بشكل مباشر في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار في دول البلقان.
    Chypre met en œuvre des programmes concrets visant à promouvoir la paix grâce au sport. UN وتنفذ قبرص برامج رياضية محددة ترمي إلى تحقيق السلام من خلال الألعاب الرياضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more