Israël aspire à la paix et la sécurité pour tous les peuples du Moyen-Orient. | UN | إن إسرائيل تطمح إلى تحقيق السلم والأمن لجميع شعوب الشرق الأوسط. |
Le renforcement de la confiance et de la coopération grâce à un dialogue franc demeure la voie à suivre pour parvenir à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن بناء الثقة والتعاون عن طريق الحوار الصريح يظل السبيل المفضي إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Notant avec gratitude les efforts que le Secrétaire général continue de faire pour aider les Somalis à rétablir la paix et la stabilité et à assurer la réconciliation nationale, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي يضطلع بها اﻷمين العام من أجل مساعدة الشعب الصومالي في جهوده الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار والمصالحة الوطنية، |
Appréciant les efforts que le Secrétaire général continue de déployer pour aider les Somaliens à rétablir la paix et la stabilité et à assurer la réconciliation nationale, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي يضطلع بها اﻷمين العام من أجل مساعدة الشعب الصومالي في جهوده الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار والمصالحة الوطنية، |
Pour l'Iran, cet objectif louable - l'instauration de la paix et la sécurité aux niveaux international et régional - ne peut être atteint que par le biais d'une coopération internationale efficace. | UN | وترى إيران أن هذا الهدف النبيل، الذي يرمي إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين والإقليميين، لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تعاون دولي جاد. |
2. AMERIQUE CENTRALE : EFFORTS DE PAIX 23 | UN | أمريكا الوسطى: الجهود الرامية إلى تحقيق السلم |
En particulier, nous entendons coopérer à toute initiative en faveur de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وسنتعاون، على وجه التخصيص، في أي جهد يؤدي إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Le Pakistan s'emploie à faire régner la paix et la stabilité dans sa région. | UN | إن باكستان تسعى إلى تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة. |
Ils ont remercié l'OUA et l'ONU du rôle qu'elles ont joué dans la recherche de la paix au Libéria. | UN | وأعربوا عن امتنانهم لمنظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة لدورهما في السعي إلى تحقيق السلم في ليبريا. |
La culture DE PAIX, de tolérance, de justice et de respect des peuples et des civilisations est le meilleur moyen de parvenir à la paix et la sécurité dans le monde. | UN | إن نشر ثقافة السلام وروح وقيم التسامح وإحقاق الحق ونشر العدل بين الشعوب والحضارات يعتبر في نظرنا أفضل السبل إلى تحقيق السلم والأمن في العالم. |
Mon pays demeure plus que jamais convaincu que seul le règlement définitif du problème palestinien peut conduire à la paix dans la région. | UN | وبلدي على اقتناع أكثر من أي وقت مضى بأن التسوية النهائية للمشكلة الفلسطينية هي وحدها التي يمكن أن تفضي إلى تحقيق السلم في المنطقة. |
La réunification indépendante de notre nation débouchera certainement sur une paix durable sur la péninsule coréenne, et nous avons la conviction que ceci contribuera à la paix et à la sécurité en Asie et dans le reste du monde | UN | إن إعادة التوحيد المستقل لأمتنا سيؤدي حتما إلى تحقيق السلم الدائم في شبه الجزيرة الكورية ونعتقد أن هذا بدوره سيسهم في تحقيق السلم والأمن في آسيا وفي بقية أنحاء العالم. |
La Malaisie a toujours appelé à la paix globale et à la sécurité au Moyen-Orient conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | لقد دعت ماليزيا باستمرار إلى تحقيق السلم واﻷمن الشاملين في الشرق اﻷوسط على أساس قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة. |
La République d'Albanie, facteur de stabilité dans les Balkans, est parmi les premiers à s'associer à toute initiative favorable à la paix et à la sécurité internationales dans la mesure où elle s'oppose à une quelconque modification violente des frontières. | UN | وأشار إلى أن جمهورية ألبانيا هي أحد عوامل الاستقرار في البلقان وستكون أول من ينضم إلى أي مبادرة تؤدي إلى تحقيق السلم واﻷمن الدوليين حيث أنها تعارض أي تغيير في الحدود عن طريق العنف. |
Les dirigeants tadjiks estiment que la voie conduisant à la paix dans le pays passe par la poursuite du dialogue et du règlement des différends existants grâce à la légitimité constitutionnelle et par les seuls moyens politiques. | UN | وتعتقد قيادة طاجيكستان أن الطريق إلى تحقيق السلم فــــي البلاد يكمن في استمرار الحوار وحل الخلافات القائمـــة من خلال الشرعية الدستورية وبالوسائل السياسيـة فقط. |
Appréciant les efforts que le Secrétaire général continue de déployer pour aider les Somaliens à rétablir la paix et la stabilité et à assurer la réconciliation nationale, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي يضطلع بها اﻷمين العام من أجل مساعدة الشعب الصومالي في جهوده الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار والمصالحة الوطنية، |
Appréciant les efforts que le Secrétaire général continue de faire pour aider les Somaliens à rétablir la paix et la stabilité et à assurer la réconciliation nationale, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي يضطلع بها اﻷمين العام من أجل مساعدة الشعب الصومالي في جهوده الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار والمصالحة الوطنية، |
Appréciant les efforts que le Secrétaire général continue de déployer pour aider les Somaliens à rétablir la paix et la stabilité et à assurer la réconciliation nationale, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي يضطلع بها اﻷمين العام من أجل مساعدة الشعب الصومالي في جهوده الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار والمصالحة الوطنية، |
L'apport, dans des conditions de sécurité, d'une aide humanitaire est, et demeurera, une priorité parallèlement aux efforts visant l'instauration de la paix et de la sécurité et la réforme des institutions. | UN | فتوفير المساعدات الإنسانية على نحو مأمون كان ولا يزال يشكل أولوية إلى جانب الجهود الرامية إلى تحقيق السلم والأمن والإصلاح المؤسسي. |
Je voudrais exprimer toute notre gratitude à l'Organisation des Nations Unies, qui soutient le Burkina Faso dans ses efforts pour l'instauration de la paix et de la sécurité, particulièrement en Afrique de l'Ouest. | UN | أود أن أعبر عن تقديرنا للأمم المتحدة التي دعمت بوركينا فاسو في جهودها الرامية إلى تحقيق السلم والأمن، ولا سيما في غرب أفريقيا. |
AMERIQUE CENTRALE : EFFORTS DE PAIX | UN | أمريكا الوسطي: الجهود الرامية إلى تحقيق السلم |
La question s'est alors posée de savoir comment intégrer l'activité de l'OSCE et les efforts de l'Organisation des Nations Unies en faveur de la paix et de la sécurité. | UN | وعند هذه النقطة ثار السؤال المتعلق بكيفية إدماج أنشطة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى تحقيق السلم واﻷمن. |
«Le Pakistan s'emploie à faire régner la paix et la stabilité dans sa région.» (Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante-deuxième session, Séances plénières, 6e séance, p. 9) | UN | " إن باكستان تسعى إلى تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة " . )الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الثانية والخمسون، الجلسات العامة، الجلسة السادسة، صفحة ٩( |
Dans le monde entier, les systèmes d'administration publique ont un rôle fondamental à jouer dans la recherche de la paix, d'une plus grande liberté, de l'égalité sociale et du développement durable. | UN | وبوجه العموم، يوجد لنُظُم الإدارة العامة دورٌ حاسمٌ تؤديه سعياً إلى تحقيق السلم ومزيد من الحرية والعدالة الاجتماعية والتنمية المستدامة. |
À cet égard, nous sommes particulièrement heureux de la décision du Gouvernement sud-africain de participer aux efforts de la communauté internationale en vue de réaliser la paix et la stabilité dans la sous-région. | UN | وفي هذا الصدد، نشعر بالسرور بصفة خاصة إزاء قرار حكومة جنوب افريقيا للمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية. |