"إلى تحقيق الهدف" - Translation from Arabic to French

    • à la réalisation de l'objectif
        
    • de réaliser l'objectif
        
    • le but
        
    • à l'objectif
        
    • à atteindre l'objectif
        
    • à réaliser l'objectif
        
    • vers l'objectif
        
    • 'atteindre les objectifs
        
    • poursuite de l'objectif
        
    • atteindre l'objectif de
        
    • de la réalisation de l'objectif
        
    • pour objectif
        
    • vise l'objectif
        
    De l'avis du Gouvernement turc, il faut que prévale un réalisme absolu dans l'élaboration d'un accord sur les armes considérées, qui doit être universel de par sa nature et établir un programme par étapes de mesures conduisant à la réalisation de l'objectif ultime. UN وفي رأي الحكومة التركية، ينبغي أن تسود واقعية مطلقة في وضع اتفاق بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، يجب أن يكون ذا طابع عالمي ينص على نهج ذي مراحل يرمي إلى تحقيق الهدف النهائي.
    L'Érythrée est bien en voie de réaliser l'objectif 4 du Millénaire pour le développement touchant la réduction de la mortalité infantile. UN وقال إن إريتريا في طريقها إلى تحقيق الهدف الرابع من الأهداف الإنمائية للألفية وهو تخفيض معدل وفيات الطفل.
    La délégation égyptienne n'épargnera aucun effort pour appuyer toutes les initiatives sérieuses qui seront entreprises dans le but de parvenir à cet objectif. UN وسيبذل وفد مصر كل ما بوسعه من جهود لدعم أي محاولة جدية ترمي إلى تحقيق الهدف المنشود.
    Nous demandons à tous les États dotés d'armes nucléaires et à ceux dotés d'une capacité nucléaire de poursuivre de bonne foi des négociations menant à l'objectif ultime de l'élimination totale des armes nucléaires. UN ونحث جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول التي لديها القدرة على إنتاجها في أقاليم العالم كافة أن تسعى بنية حسنة في المفاوضات المؤدية إلى تحقيق الهدف المنشود للقضاء التام على الأسلحة النووية.
    Les Îles Marshall ont une raison particulière de chercher à atteindre l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ولدى جزر مارشال سبب فريد للسعي إلى تحقيق الهدف المتمثل في إخلاء العالم من الأسلحة النووية.
    Toutes les activités promues par le Forum visent à réaliser l'objectif 3, cible 1. UN تهدف جميع الأنشطة التي يضطلع بها المنتدى إلى تحقيق الهدف 3، الغاية 1.
    Elle doit être un phare qui illumine la voie à suivre et nous guide vers l'objectif à atteindre. UN وينبغي لهذه المنظمة أن تكون منارة تضيء الطريق ومرشدا إلى تحقيق الهدف النهائي.
    Principes Pour atteindre les objectifs de la présente Convention et pour en appliquer les dispositions, les Parties sont guidées notamment par les principes suivants : UN تسترشد اﻷطراف، في سعيها إلى تحقيق الهدف من هذه الاتفاقية وتنفيذ أحكامها، بجملة أمور منها ما يلي:
    La stratégie de poursuite de l'objectif 2 comprendra les éléments suivants : UN 16 - وستشمـل الاستراتيجية الرامية إلى تحقيق الهدف 2 ما يلي:
    L'entente peut prévoir que tous les associés participent de manière équivalente à la réalisation de l'objectif convenu, mais un associé peut aussi être impliqué dans l'entente sans accomplir aucun acte contribuant à la réalisation de l'objectif commun. UN وقد يرتئي الاتفاق أن يتخذ جميع المتآمرين على قدم المساواة بعض الإجراءات نحو تحقيق الهدف المتَّفق عليه، ولكن قد يكون المتآمر أيضا جزءا من الاتفاق من دون القيام بأي عمل يهدف إلى تحقيق الهدف المشترك.
    L'ONU a également un rôle à jouer en la matière en oeuvrant à la réalisation de l'objectif essentiel s'agissant des droits de l'homme, à savoir la promotion du respect de tous les droits dans le cadre de la coopération internationale et de la prise en compte des spécificités de chaque pays. UN لذلك فقد أصبح من المهم أن تسعى الأمم المتحدة إلى تحقيق الهدف الأساسي في مجال حقوق الإنسان، ألا وهو نشر ثقافة احترام هذه الحقوق من خلال التعاون الدولي مع مراعاة الخصائص التي ينفرد بها كل بلد.
    Ensemble, nous devons œuvrer sans relâche à la réalisation de l'objectif primordial d'un désarmement nucléaire général et complet sous un contrôle international strict et efficace, ainsi que le requiert l'article VI du TNP. UN ويجب علينا معا أن نسعى بجدية إلى تحقيق الهدف الأهم على الإطلاق المتمثل في نزع السلاح الكامل والشامل تحت مراقبة دولية صارمة وفعلية وفق ما تتطلبه المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    En tant que seul pays à avoir subi une attaque nucléaire, et fermement attaché à ses trois principes non nucléaires, le Japon s'efforce de réaliser l'objectif ultime, à savoir l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN وباعتبار اليابان البلد الوحيد الذي تعرض لهجوم نووي، ونظرا لالتزامها الراسخ بمبادئها اللانووية الثلاثة، فإنها تسعى جاهدة إلى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في القضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    Les membres de l'Initiative considèrent donc que les États dotés d'armes nucléaires doivent prendre des mesures énergiques en faveur du désarmement nucléaire en vue de réaliser l'objectif final d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ولذلك، يرى أعضاء مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح ضرورة قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية باتخاذ خطوات حازمة نحو نزع السلاح النووي، وصولاً إلى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في بناء عالم خال من الأسلحة النووية.
    Nous exprimons notre reconnaissance au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), chargé depuis 2004 de coordonner la coopération internationale dans ce domaine, pour sa contribution au renforcement de cette coopération, dont le but louable est d'améliorer le sort des populations vivant sur les territoires contaminés. UN ونود الإعراب عن تقديرنا لقيادة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على عملها منسقا معنيا بتشيرنوبيل منذ عام 2004 وعلى إسهامها في تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال الرامي إلى تحقيق الهدف النبيل المتمثل في تحسين حياة الناس في الأقاليم المتضررة.
    Par ailleurs, notre pays s'associe fermement aux efforts accomplis pour parvenir à l'objectif final d'une élimination totale des mines antipersonnel qui tuent et mutilent des civils non combattants. UN يضاف إلى ذلك أن بلدنا ملتزم كذلك التزاما راسخا ببذل الجهد الرامي إلى تحقيق الهدف المنشود في خاتمة المطاف، وهو اﻹزالة الكاملة لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، التي تقتل وتشوه المدنيين غير المحاربين.
    La Thaïlande a réussi à diminuer de moitié son taux de pauvreté et vise désormais à atteindre l'objectif < < OMD Plus > > de ramener le taux de pauvreté à moins de 4 %. UN وأضاف أن تايلند حققت هدف تخفيض معدل الفقر فيها بمقدار النصف وتسعى الآن إلى تحقيق الهدف الإضافي للأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بتخفيض معدل الفقر إلى أقل من 4 في المائة.
    Ces initiatives prises par nos partenaires contribuent au renforcement de nos propres capacités visant à réaliser l'objectif commun d'un monde libéré du sida. UN وتلك المبادرات من شركائنا تسهم في تعزيز قدرتنا على السعي إلى تحقيق الهدف المشترك وهو إيجاد عالم خال من الإيدز.
    La coordination monétaire pourrait alors évoluer progressivement vers l'objectif ultime que serait l'adoption d'une monnaie commune. UN ويمكن أن يتحول التنسيق النقدي، بالتدريج، إلى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في خلق عملة موحــدة.
    Les stratégies reposent sur l'hypothèse que, si les facteurs externes sont favorables, les types d'activités choisis permettront d'atteindre les objectifs. UN وتصمم الاستراتيجيات على أساس افتراض مؤداه أن الأنواع المختارة من الأنشطة ستفضي، إذا ما سمحت بذلك العوامل الخارجية، إلى تحقيق الهدف.
    La stratégie de poursuite de l'objectif 4 comprendra les éléments suivants : UN 21 - وستشمل الاستراتيجية الرامية إلى تحقيق الهدف 4 ما يلي:
    Les parlements devront identifier une structure qui sera spécialement chargée de contrôler la mise en œuvre du Plan d'action pour des parlements sensibles au genre, ainsi que les mesures prises pour atteindre l'objectif de prise en compte généralisée des questions d'égalité des sexes. UN ينبغي للبرلمانات أن تحدد هيكلا يُعهد إليه تحديدا برصد تنفيذ خطة العمل لإنشاء برلمانات مراعية للاعتبارات الجنسانية والجهود الرامية إلى تحقيق الهدف المتمثل في مراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    À cet égard, toute percée dans les domaines du financement et des transferts de technologie contribuerait à coup sûr à relancer l'application des mesures de suivi de la Conférence, et rapprocherait ainsi le monde entier de la réalisation de l'objectif d'un développement durable. UN وأكد، في هذا الصدد، أن ما يتحقق من فتوحات في التمويل والتكنولوجيا لا بد وأن ينشط التنفيذ الشامل ﻹجراءات متابعة المؤتمر، محركا بذلك العالم كله خطوة أقرب إلى تحقيق الهدف المتمثل في التنمية المستدامة.
    Il avait toujours pour objectif psychologique à long terme de " diaboliser " Israël et sa politique dans les territoires. UN وهو يسعى إلى تحقيق الهدف النفسي الطويل اﻷجل المتمثل في اضفاء طابع شيطاني على اسرائيل وسياستها في اﻷراضي.
    Le plan d'action national vise l'objectif global suivant : éradiquer la pauvreté et assurer un pouvoir économique à la femme en vue d'un développement durable. UN 170 ترمي خطة العمل الوطنية إلى تحقيق الهدف الشامل التالي: استئصال الفقر وكفالة سلطة اقتصادية للمرأة بغية الاضطلاع بتنمية مستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more