"إلى تحمل" - Translation from Arabic to French

    • à assumer
        
    • d'assumer
        
    • à prendre
        
    • prendre à sa charge
        
    • faire face à
        
    • s'acquitter
        
    • à ce qui est une
        
    Leurs aspirations à assumer des responsabilités internationales plus importantes reçoivent notre plein appui. UN ونقدم دعمنا الكامل إلى تطلعاتها إلى تحمل المزيد من المسؤوليات الدولية.
    Le Conseil de sécurité sera appelé à assumer ses responsabilités en adoptant une résolution claire et en prenant les mesures nécessaires à cet effet. UN كما دعا الاجتماع مجلس الأمن الدولي إلى تحمل مسؤولياته باعتماد قرار واضح واتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد.
    Convaincus de l'appui de l'Assemblée, nous sommes prêts à assumer la lourde responsabilité qui s'attache à la qualité de membre du Conseil. UN ونحن نسعى إلى تحمل المسؤولية الجسيمة المترتبة على عضوية مجلس اﻷمن مقتنعين بتأييد هذه الجمعية لنا.
    Les États parties au TNP, qui sont membres de la Conférence du désarmement, sont priés d'assumer leurs responsabilités et de favoriser l'ouverture de négociations sur ce traité lors de la Conférence du désarmement, sans conditions préalables. UN والدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي هي أعضاء في مؤتمر نزع السلاح، مدعوة إلى تحمل مسؤوليتها ودعم بدء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة في مؤتمر نزع السلاح بدون شروط مسبقة.
    Nous réaffirmons la solidarité sans limites du Groupe islamique avec nos frères de Palestine et demandons à la communauté internationale d'assumer pleinement et sans délai ses responsabilités en ce qui concerne les événements dans les territoires palestiniens. UN وإننا إذ نؤكد تضامن المجموعة الإسلامية اللامحدود مع أشقائنا في فلسطين، فإننا ندعو في ذات الوقت المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤولياته كاملة تجاه ما يجري في الأراضي الفلسطينية على وجه السرعة.
    Dans la même décision, le Conseil a invité tous les pays donateurs, ainsi que d'autres pays en mesure de le faire, à prendre à leur charge le coût de leur propre participation. UN ودعا المجلس في مقرره جميع البلدان المانحة، والبلدان اﻷخرى التي يسمح لها وضعها بذلك، إلى تحمل تكاليف اشتراكها.
    L'apprentissage pratique, notion inhérente à tout partenariat entre un agent national d'exécution et un bureau de pays, a conduit l'agent d'exécution à assumer dans certains pays toutes les fonctions de mise en oeuvre. UN فاتباع نهج التعلم عن طريق الممارسة، وهو جزء لا يتجزأ من علاقة الشراكة القائمة بين الجهة الوطنية المنفذة والمكتب القطري، قد أدى في بعض البلدان إلى تحمل الجهة المنفذة جميع مسؤوليات التنفيذ.
    Nous avons toujours appelé le Conseil de sécurité à s'engager et à assumer ses responsabilités. UN لقد كنا دائما نطالب بمشاركة مجلس الأمن، وندعوه إلى تحمل مسؤولياته.
    Il s'agit là d'une réelle et concrète vulgarisation des droits de l'Homme dans la société à travers les jeunes générations appelées à assumer différentes responsabilités. UN ويتعلق الأمر بالتوعية الحقيقية والملموسة بحقوق الإنسان في المجتمع عبر الأجيال الشابة المدعوة إلى تحمل مختلف المسؤوليات.
    L'Iraq invite le Conseil de sécurité à assumer les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies afin d'empêcher qu'une nouvelle agression militaire ne soit lancée contre son territoire. UN إن العراق يدعو مجلس اﻷمن إلى تحمل مسؤولياته الملقاة على عاتقه بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة للحيلولة دون وقوع عدوان عسكري جديد عليه.
    La gestion des crises exige une plus grande prévisibilité et un partage plus équitable des coûts : en effet, la probabilité qu'une crise éclate diminuera si chaque partie prend les mesures lui permettant de ne pas avoir à assumer sa part des coûts de la crise. UN ويلزم أن تزداد القدرة على التنبؤ وتقاسم التكاليف بمزيد من التكافؤ في إدارة الأزمات، حيث أن احتمال وقوع الأزمة سيتضاءل لو اتخذ كل طرف تدابير لتجنب الاضطرار إلى تحمل نصيبه من تكاليف الأزمة.
    Je vous invite à assumer vos responsabilité en condamnant l'agression iranienne, puis en faisant pression sur l'Iran pour qu'il cesse d'agresser l'Iraq et respecte les règles de bon voisinage et les principes du droit international. UN إنني أدعوكم إلى تحمل مسؤولياتكم وذلك باستنكار هذا العدوان اﻹيراني أولا والضغط على إيران للكف عن ممارساتها العدوانية للعراق واحترام قواعد حُسن الجوار ومبادئ القانون الدولي.
    Nous continuons d'exhorter sans relâche le Conseil de sécurité à assumer ses responsabilités et à ne ménager aucun effort pour obtenir immédiatement un cessez-le-feu durable, mettre un terme au blocus illégal qui dure depuis huit ans et assurer la protection du peuple palestinien. UN ولا زلنا نصر ودون هوادة على دعوة مجلس الأمن إلى تحمل مسؤولياته وبذل جميع الجهود من أجل التوصل إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار، وإنهاء الحصار غير القانوني المفروض منذ ثماني سنوات، وتوفير الحماية للشعب الفلسطيني.
    La Directrice exécutive a donc demandé à tous les membres du Conseil d'administration d'assumer leur part de responsabilité dans la mobilisation des ressources. UN ودعت لذلك جميع أعضاء المجلس التنفيذي إلى تحمل المسؤولية المشتركة فيما يتعلق بتعبئة الموارد.
    La Directrice exécutive a donc demandé à tous les membres du Conseil d'administration d'assumer leur part de responsabilité dans la mobilisation des ressources. UN ودعت لذلك جميع أعضاء المجلس التنفيذي إلى تحمل المسؤولية المشتركة فيما يتعلق بتعبئة الموارد.
    Les Timorais sont de plus impatients d'assumer la responsabilité de leurs propres affaires et ne souhaitent pas que la transition soit trop longue. UN ويتوق التيموريين الشرقيين بصورة متزايدة إلى تحمل مسؤوليات شؤونهم ولا يرغبون في أن تستمر الفترة الانتقالية مدة أطول من اللازم.
    Les enfants sont ainsi contraints d'assumer les responsabilités d'adultes et de subvenir à leurs propres besoins. UN ونتيجة لذلك، يضطر الأطفال إلى تحمل مسؤوليات الكبار وإعالة أنفسهم بأنفسهم.
    Il a appelé les parties à prendre leurs responsabilités et à saisir l'occasion de prendre les engagements nécessaires pour la relance des négociations. UN ودعا الأطراف إلى تحمل المسؤولية واغتنام الفرصة المتاحة لتقديم التعهدات اللازمة لاستئناف المفاوضات.
    Il invite donc la communauté internationale à prendre ses responsabilités et à mettre fin à cette situation pour que tous les enfants puissent vivre en paix. UN وبالتالي، فقد دعا المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤولياته وإنهاء هذه الحالة لكي يتمكن كل الأطفال من العيش في سلام.
    Le Comité relève que les éléments de preuve qui ont été soumis indiquent qu'une partie des frais d'évacuation invoqués par Geosonda ont été payés par d'autres et que de toute façon la société aurait été tenue en fin de compte de prendre à sa charge les frais de rapatriement. UN ويرى الفريق أن اﻷدلة المقدمة تشير إلى أن جزءا من تكاليف إجلاء عاملي الشركة سددتها جهات أخرى، وأنها كانت ستضطر على أية حال إلى تحمل تكاليف اﻹعادة إلى الوطن في نهاية اﻷمر.
    Avec l'augmentation du nombre d'affaires et de recours, ces assistants ont dû faire face à une charge de travail de plus en plus lourde. UN ومع زيادة عدد القضايا في المحكمة، بما في ذلك قضايا الاستئناف، يضطر هؤلاء المساعدون إلى تحمل مزيد من عبء العمل.
    Les États Membres devraient tous reconnaître que c'est à eux qu'il incombe de fournir à l'Organisation les ressources qui lui permettront de s'acquitter de sa mission. UN ودعت جميع الدول الأعضاء إلى تحمل المسؤولية كاملة عن تزويد المنظمة بالموارد الضرورية لها للاضطلاع بولاياتها.
    Le Comité s'inquiète de ce que les femmes enceintes après un viol ou un inceste sont soumises à ce qui est une véritable torture physique et mentale. UN 282 - واللجنة قلقة لأن النساء اللاتي يصبحن حوامل نتيجة للاغتصاب أو سفاح المحارم يضطررن إلى تحمل عذاب بدني ونفسي أليم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more