"إلى تحول" - Translation from Arabic to French

    • un changement
        
    • une transformation
        
    • la transition
        
    • une réorientation
        
    • à la transformation
        
    • au profit
        
    • une évolution
        
    • transformé les
        
    • une transition
        
    • transformerait
        
    L’adoption de cette législation a eu un effet profond sur la société en influençant un changement d’attitude envers les délits sexuels et en atténuant la violence contre les femmes. UN وقد كان لاعتماد هذا التشريع أثر بالغ على المجتمع، فقد أدى إلى تحول في الموقف من جرائم الجنس وإلى تقليل العنف ضد المرأة.
    Ces données, qui révèlent une légère amélioration de la situation générale en 1993, font également apparaître un changement dans l'importance relative des différentes catégories de violations. UN وهذه المعطيات، التي تبين تحسنا ضئيلا في الحالة العامة في عام ٣٩٩١، تشير أيضا إلى تحول في مواضيع الانتهاك.
    a) Il est nécessaire, pour faciliter une diversification et une transformation économique véritable et conséquente, de maîtriser la volatilité qui découle des fluctuations macroéconomiques internationales et d'atténuer l'impact des chocs extérieurs; UN وبغية كبح جماح التذبذب الناجم عن التقلبات التي تطبع الاقتصاد الكلي على الصعيد العالمي والتخفيف من أثر الصدمات الخارجية هناك حاجة إلى تحول اقتصادي وتنويع اقتصادي كبير وملموس؛
    En d'autres mots, pour que l'Afghanistan devienne totalement autonome, nous aurons également besoin d'une transition économique globale, en plus de la transition en matière de sécurité. UN بعبارة أخرى، بغية أن تعتمد أفغانستان على نفسها حقاً، وبصرف النظر عن الانتقال الأمني، سوف نحتاج إلى تحول اقتصادي شامل.
    Une autre modification des nouveaux objectifs est qu'il s'agit d'une réorientation du programme en passant d'un programme piloté par l'aide à un programme reposant sur la totalité des ressources. UN وأشار إلى تحول آخر تعكسه الأهداف الجديدة وهو الانتقال من خطط مدفوعة بالمعونة إلى خطط شاملة لجميع أنواع الموارد.
    Par exemple, elle n'a pas contribué à la transformation de l'économie. UN فهو، على سبيل المثال، لم يكن نمواً يفضي إلى تحول.
    Cette baisse est partiellement imputable à la modification des priorités de programme, les bureaux abandonnant progressivement la prestation de services d'achat au profit de la fourniture de conseils stratégiques, en application du plan stratégique. UN وعُزي هذا الانخفاض جزئياً إلى تحول في الأولويات البرنامجية، حيث أخذت المكاتب تحيد تدريجيا عن تقديم خدمات المشتريات لتنتقل إلى إسداء المشورة الاستراتيجية على النحو المتوخى في الخطة الاستراتيجية.
    Cette situation traduit une évolution des formes de violence et fait ressortir la nécessité de reconnaître et d'aborder ces différentes formes de maltraitance. UN ويشير ذلك إلى تحول في أشكال العنف المستخدمة وإلى ضرورة الاعتراف بمختلف أشكال الإيذاء والتصدي لها.
    Pendant notre existence, nous avons assisté à la révolution technologique la plus extraordinaire de l'histoire; elle a transformé les nations, les économies, les cultures et même le monde entier. UN وقد شهدنا في حياتنا، أعجب ثورة تكنولوجية في التاريخ، ثورة أدت إلى تحول الأمم والاقتصادات، والثقافات، بل العالم برمته.
    Ce facteur pourrait influer sur la culture traditionnelle et provoquer une transition vers un marché aux techniques modernes, aux rendements élevés et aux produits plus forts. UN وقد يؤثر هذا على الزراعة التقليدية ويؤدي إلى تحول باتجاه سوق ذات تقنيات حديثة وغلة أوفر ومفعول أقوى من ذي قبل.
    Nous avons besoin d'un changement radical pour passer des combustibles fossiles aux énergies renouvelables. UN إننا بحاجة إلى تحول جذري من أنواع الوقود الأحفوري إلى الطاقة المتجددة.
    Même s'ils ne traduisent pas des progrès concrets dans la situation de chacun des droits de l'homme, ils indiquent qu'un changement est en train de se produire dans la société guatémaltèque, changements dont le retour des rapatriés n'est que le premier élément. UN وربما كانت لا تعبر عن تقدمات ملموسة في حالة كل من حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، إلا أنها تشير إلى تحول في المجتمع الغواتيمالي الذي لا تشكل العودة إلا الخطوة اﻷولى فيه.
    Pour être valable, la vision sur laquelle repose le Plan et sa structure doit s'inspirer des préoccupations de son public cible et, pour ce faire, reposer sur un changement d'orientation au niveau de la démarche et des politiques adoptées pour tenir compte des réalités du XXIe siècle. UN كما يجب أن يناسب هدف وهيكل الخطة خواص المستهدفين بها حتى تكون فاعلة. ولهذه الغاية، هناك حاجة إلى تحول في نهج خطة السياسات يراعي حقائق القرن الحادي والعشرين.
    L'élargissement de l'accès aux technologies de l'information et de la communication avait favorisé la diffusion rapide des connaissances et un changement de modèle en matière d'innovation: à présent, les contributions provenaient de plus en plus fréquemment de nouvelles régions. UN وقال إن توسيع سبل الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصال قد عزَّز سرعة نشر المعارف، وأدى إلى تحول إطار الابتكار بحيث تتزايد الإسهامات الآتية من مناطق جديدة.
    D'où l'urgence de faire face aux incidences sociales de la crise, ce pourquoi, l'Afrique a besoin d'un changement stratégique de sa vision et d'un changement de formulation de la politique budgétaire. UN وبالتالي فإن التصدي للآثار الاجتماعية للأزمة يمثل ضرورة ملحة. ولتحقيق ذلك فإن أفريقيا بحاجة إلى تحول استراتيجي في رؤيتها وفي الطريقة التي تصاغ بها سياساتها المالية.
    Faire prendre conscience des avantages de l'entreprenariat et valoriser des entrepreneurs dynamiques constitue un message fort et positif qui peut engendrer un changement culturel dans la façon de percevoir l'entreprenariat. UN وترسل التوعية بمنافع تنظيم المشاريع والاحتفال بأصحاب المشاريع الناجحين إشارات قوية وإيجابية قد تؤدّي إلى تحول ثقافي في النظرة إلى تنظيم المشاريع.
    Cette stratégie se traduira par une transformation radicale des modalités de prestation de services et d'appui aux opérations de maintien de la paix. UN ومضى قائلا إن الاستراتيجية ستؤدي إلى تحول كبير في كيفية إيصال الخدمات والدعم لعمليات حفظ السلام.
    Il s'ensuit logiquement que tout succès durable remporté dans la réalisation des OMD et aboutissant à une transformation économique véritable n'est guère possible sans une réforme radicale des institutions économiques et monétaires internationales. UN ويترتب على ذلك منطقيا أنه لا يكاد يتسنى أي تحقيق للأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام يؤدي إلى تحول اقتصادي فعلي ما لم يجر إصلاح جوهري للمؤسسات الاقتصادية والنقدية الدولية.
    Aujourd'hui, il est clair que la transition a entraîné une véritable transformation du pays. UN واليوم، من الواضح أن العملية الانتقالية في جورجيا أدت إلى تحول حقيقي.
    On peut citer à ce propos la transition du pays vers une économie de marché, avec tous les problèmes qu'elle a entraînés pour la population pendant cette période. UN ويمكن أن يشار في هذا الصدد إلى تحول الدولة الطرف إلى نظام الاقتصاد الموجه نحو السوق بما يصاحب ذلك من مشاكل يكابدها السكان أثناء هذه الفترة.
    Comme l'a montré la consultation de Genève, une réorientation stratégique radicale s'impose afin de donner aux interventions en faveur des droits de l'homme une place plus centrale dans les ripostes menées aux niveaux national et mondial. UN وكما شُدد عليه في مشاورات جنيف، هناك حاجة إلى تحول استراتيجي أساسي من أجل إعطاء العمل في مجال حقوق الإنسان مكانة مركزية أكثر في الإجراءات الوطنية والعالمية.
    Tout cela s'ajoute à la transformation de la bande de Gaza en une immense prison, pour ainsi dire, où sont détenus près de 1,5 million de Palestiniens. UN وكل هذا، بالإضافة إلى تحول قطاع غزة إلى ما يشبه السجن الكبير لما يقارب 1.5 مليون فلسطيني من أبناء شعبنا.
    Produit non exécuté parce que le Gouvernement de la République démocratique du Congo a abandonné l'exécution du programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration des combattants résiduels au profit de programmes de réduction de la violence à l'échelon local UN يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى تحول حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية من تنفيذ برنامج مخصص للمقاتلين المتبقين إلى تنفيذ برامج الحد من العنف الأهلي
    Le secteur énergétique connaît actuellement une évolution générale importante qui se traduit, d'une part, par le développement des services de distribution multinationaux, et d'autre part, par la création d'unités de production d'énergie électrique décentralisées, tant privées que publiques. UN ويشهد قطاع الطاقة حاليا تغيرات وتطورات عالمية هامة، تؤدي من ناحية إلى قيام شركات أكبر متعددة الجنسيات من المرافق العامة، ومن ناحية أخرى إلى تحول المولدين الذاتيين للطاقة وشركات المرافق العامة إلى اللامركزية في توليد الطاقة.
    Cette formule a également transformé les arrangements avec les partenaires des organismes des Nations Unies en un cadre plus stratégique grâce au programme de partenariat stratégique. UN وأدى هذا الخيار أيضا إلى تحول الترتيب مع شركاء منظومة الأمم المتحدة إلى إطار استراتيجي أكثر، عن طريق برنامج الشراكات الاستراتيجية.
    Dans le contexte de sa coopération avec l'AIEA, le Gouvernement koweitien a pris l'initiative de la création d'un programme national pour les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire destiné à permettre au Koweït de produire de l'électricité et de dessaler de l'eau, ce qui transformerait les efforts nationaux de développement. UN 43 - وفي سياق تعاون حكومته مع الوكالة الدولية، قال إن مبادرتها الرامية إلى إنشاء برنامج وطني لاستخدام الطاقة الذرية في الأغراض السلمية ستزود الكويت بما تحتاج إليه لإنتاج الكهرباء وتحلية المياه، مما سيؤدي إلى تحول فعال في الجهود الإنمائية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more