Le pays a toujours soutenu toutes les initiatives régionales et internationales visant à débarrasser le monde de la menace des armes nucléaires. | UN | وقد دأب هذا البلد على دعم جميع المبادرات الإقليمية والدولية الرامية إلى تخليص العالم من خطر الأسلحة النووية. |
Nous demandons instamment à tous les États d'appuyer les initiatives internationales visant à débarrasser le monde de ce mal dans toutes ses manifestations. | UN | ونهيب بجميع الدول أن تدعم الجهود الدولية الرامية إلى تخليص العالم من هذا الشر بجميع مظاهره. |
Pour que les efforts visant à débarrasser le monde des armes nucléaires soient couronnés de succès, le désarmement nucléaire doit devenir une entreprise commune. | UN | يجب أن يصبح نزع السلاح النووي هدفاً يسعى إلى تحقيقه الجميع إذا كان يراد أن يكتب النجاح للجهود الهادفة إلى تخليص العالم من الأسلحة النووية. |
Dans les prochains jours, nous serons confrontés à plusieurs défis dans notre action tendant à libérer le monde des mines. | UN | وفي الأيام القادمة سنواجه عدة تحديات في عملنا الذي يرمي إلى تخليص العالم من الألغام. |
Elle est venue aussi consacrer les prémisses d'une nouvelle vision de la sécurité internationale, basée sur la responsabilité collective et de libérer le monde des menaces nucléaire sous toutes leurs formes. | UN | كما ينص على الرؤية المشتركة للمجتمع الدولي، وهي رؤية تستند إلى المسؤولية الجماعية والحاجة إلى تخليص العالم من جميع أشكال التهديد النووي. |
La décision de la Cour est et demeure un appel juridique faisant autorité en vue de débarrasser le monde des armes nucléaires. | UN | ويشكل قرار المحكمة، وسيظل يشكل، دعوة من مصدر موثوق إلى تخليص العالم من الأسلحة النووية. |
Néanmoins, sur le plan des efforts destinés à débarrasser la planète des armes nucléaires, la situation n'est guère encourageante. | UN | بيد أن الصورة ليست مشجعة في ما يتصل بالجهد الرامي إلى تخليص العالم من الأسلحة النووية. |
Je me félicite des initiatives récentes visant à débarrasser le monde des armes nucléaires, ainsi que de la réduction des arsenaux nucléaires et du recul de l'arme nucléaire. | UN | وقد رحبت بالمبادرات الأخيرة الرامية إلى تخليص العالم من الأسلحة النووية، فضلا عن تقليص الترسانات النووية والحد من الاعتماد على الأسلحة النووية. |
Elle est le fruit de l'abnégation et du travail acharné de pays qui, désireux d'agir dans le même sens et avec le concours des organisations non gouvernementales, ont forgé, en 1997, un traité destiné à débarrasser le monde du fléau des mines antipersonnel. | UN | إنها نتاج الإخلاص الشديد والعمل الجاد من جانب البلدان ذات الفكر المتقارب، التي توصلت بعد جهد في عام 1997، بدعم من منظمات غير حكومية، إلى صياغة معاهدة ترمي إلى تخليص العالم من ويلات الألغام الأرضية. |
Ce n'est que par un engagement ferme que l'on parviendra à débarrasser le monde d'un fléau qui a causé de nombreuses pertes en vies humaines et provoqué trop de souffrance, et à léguer aux générations futures un monde plus stable, plus sûr et plus pacifique. | UN | وأضافت أن الالتزام الثابت هو وحده السبيل إلى تخليص العالم من هذا الوباء الذي ذهب بحياة الكثيرين وسبب كثيرا من المعاناة وتوريث الأجيال القادمة عالما أكثر استقرارا وأمنا وسلاما. |
Les Philippines demeurent attachées à la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, un pilier de l'action visant à débarrasser le monde du terrorisme et à mettre à profit l'expérience internationale dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وأفاد أن بلاده تظل ملتزمة باستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب باعتبارها حجر الزاوية في الجهود الرامية إلى تخليص العالم من الإرهاب وتسخير الخبرة الدولية لغرض مكافحته. |
Conscients de leur expérience tragique du temps de guerre, les peuples et les États ont cherché à débarrasser le monde une fois pour toutes des guerres et des souffrances qu'elles infligent. | UN | وقـد سعـت الشعوب والدول - بوعي منها بتجارب الحرب المأساوية التي مرت بها - إلى تخليص العالم إلى اﻷبد من الحروب ومن المعاناة التي تخلفها. |
Toutefois, malgré des progrès notables, il faut encore faire beaucoup d'efforts pour parvenir à débarrasser le monde de ce fléau et assortir les efforts nationaux d'une coopération régionale et internationale. | UN | 72 - غير أنه رغم التقدم الملحوظ الذي تم إحرازه، ينبغي بذل المزيد من الجهود للتوصل إلى تخليص العالم من هذه الآفة، ودمج الجهود الوطنية مع التعاون الإقليمي والدولي. |
Il espère sincèrement que la communauté internationale saisira cette occasion pour progresser dans la réalisation des objectifs que sont le renforcement du cadre juridique et des capacités de police, la pérennisation du développement dans les pays en développement et la promotion de la coordination entre les États et les organisations internationales, afin de parvenir un jour à débarrasser le monde de la criminalité transnationale organisée. | UN | وتعرب اليابان بإخلاص عن أملها في أن المجتمع الدولي سيغتنم هذه الفرصة لإحراز تقدم في تحقيق الأهداف المتعلقة بتعزيز الإطار القانوني للشرطة وقدراتها، واستدامة التنمية في البلدان النامية، وتعزيز التنسيق بين الدول والمنظمات الدولية، من أجل التوصل في يوم ما إلى تخليص العالم من الجريمة عبر الوطنية المنظمة. |
32. M. Husy (Centre international de déminage humanitaire de Genève (CIDHG)) dit que le CIDHG soutient les politiques et les initiatives visant à débarrasser le monde des mines, car il est convaincu que tout un chacun doit pouvoir vivre dans un environnement sûr et propice au développement. | UN | 32- السيد هوسي (مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام لأغراض إنسانية) قال إن المركز يدعم السياسات والمبادرات الرامية إلى تخليص العالم من آفة الألغام اقتناعاً منه بأنه ينبغي أن يتسنى للجميع العيش في بيئة آمنة ومواتية للتنمية. |
L'État plurinational de Bolivie est attaché au multilatéralisme et continuera de faire tout le nécessaire pour appuyer les mécanismes visant à libérer le monde du danger d'une course aux armements. | UN | وتلتزم دولة بوليفيا المتعددة القوميات بتعددية الأطراف، وستظل تبذل كل جهد ممكن من أجل دعم الآليات الهادفة إلى تخليص العالم من حدوث سباق تسلح. |
Ils ont cherché à libérer le monde du fléau de la pauvreté. | UN | وسعوا إلى تخليص العالم من آفة الفقر. |
La deuxième consiste à libérer le monde des mines terrestres antipersonnel, pour la raison, soulignée à nouveau par le Président Clinton dans le message qu'il a adressé à cet organe en juin, que nos enfants " méritent de marcher sur la terre en sécurité " . | UN | وتتمثل المسألة الثانية في السعي إلى تخليص العالم من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد ﻷن " من حق أطفالنا أن يمشوا في اﻷرض آمنين " كما أكد الرئيس كلينتون مرة أخرى في رسالته إلى هذه الهيئة في كانون الثاني/يناير. |
L'entrée en vigueur, le 29 avril 1997, de la Convention sur les armes chimiques, a également constitué un fait marquant dans nos efforts commun en vue de libérer le monde des armes de destruction massive. | UN | إن دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ في ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٧ شكﱠل أيضا أمرا إيجابيا في جهدنا المشترك الذي يهدف إلى تخليص العالم من أسلحة الدمار الشامل. |
À la présente session, le Japon a également l'intention de mettre en exergue l'importance d'efforts réguliers et complémentaires afin d'arriver à des mesures de désarmement nucléaires réalistes en vue de débarrasser le monde des armes nucléaires. | UN | وستؤكد اليابان أيضا في هذه الدورة أهمية بذل جهود مطردة ومتضافرة لاتخاذ تدابير واقعية لنزع السلاح النووي، ترمي إلى تخليص العالم من اﻷسلحة النووية. |
L'Union européenne consacre chaque année des sommes importantes au financement de mesures visant à débarrasser la planète des mines antipersonnel afin d'améliorer le bien-être de tous. | UN | ويساهم الاتحاد الأوروبي بمبالغ كبيرة من الأموال كل عام للتدابير الرامية إلى تخليص العالم من الألغام المضادة للأفراد بغية تهيئة ظروف أفضل للجميع. |