"إلى تدخل" - Translation from Arabic to French

    • une intervention
        
    • à l'intervention
        
    • à intervenir
        
    • à une ingérence
        
    • interventions
        
    • à l'ingérence
        
    • 'intervention de
        
    • de l'intervention
        
    Toutefois, les besoins dans ce domaine sont considérables et exigent une intervention continue ainsi que des ressources importantes. UN والحاجات في هذه المناطق كبيرة مع ذلك، وتحتاج إلى تدخل مستمر وإلى موارد.
    On voit donc qu'une intervention vigoureuse est nécessaire dans de vastes régions, et en particulier en Afrique. UN وبالتالي فإن ثمة مناطق شاسعة في العالم بأسره تحتاج إلى تدخل حازم، وبصورة خاصة إلى أقصى حد في منطقة أفريقيا.
    Il y a donc dans le monde de vastes régions nécessitant une intervention robuste, plus particulièrement dans la région de l'Afrique. UN وبالتالي هناك مناطق شاسعة في جميع أنحاء العالم تحتاج إلى تدخل قوي، ويوجد معظمها في منطقة أفريقيا بصفة خاصة.
    I. CRISE ABOUTISSANT à l'intervention DE L'ONU EN SOMALIE 7 UN اﻷزمة التي أدت إلى تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال
    L'Organisation de la Conférence islamique a publié une déclaration le même jour appelant la communauté internationale à intervenir rapidement. UN وأصدرت منظمة المؤتمر الإسلامي بيانـا في اليوم نفسه يدعو إلى تدخل المجتمع الدولي العاجل.
    La délégation cubaine se réserve le droit de revenir sur ce point et formule d’ores et déjà de vives réserves sur l’avis exprimé par le Conseiller juridique qui lui paraît tendancieuse et qui semble conduire à une ingérence dans le processus de négociation intergouvernemental. UN ويحتفظ وفد كوبا لنفسه بحق العودة إلى تناول هذه النقطة ويبدي من اﻵن تحفظات شديدة على الرأي الذي أعرب عنه المستشار القانوني والذي يبدو له مُغرضا ويُفضي إلى تدخل في عملية التفاوض الحكومية الدولية.
    Tous ces problèmes exigent une intervention collective des États, aux niveaux international et national. UN هذه المشاكل كلها تحتاج إلى تدخل جماعي من الدول على الصعيدين الدولي والوطني.
    Toutefois, la plupart de ces établissements ne peuvent pas être créés sans une intervention des pouvoirs publics. UN بيد أن معظم هذه المؤسسات يحتاج إلى تدخل الحكومة.
    Il appelle à une intervention à la hauteur des nécessités tendant à remettre en état de fonctionnement le système de santé du pays en termes financiers et de renforcement des capacités. UN كما يدعو إلى تدخل في مستوى الاحتياجات يرمي إلى إعادة تشغيل نظام البلاد الصحي من الناحية المالية ومن حيث تعزيز القدرات.
    Un tel résultat déclencherait probablement une intervention coordonnée de la part des grandes banques centrales. UN ومن المرجح أن تؤدي هذه النتيجة إلى تدخل منسق من جانب المصارف المركزية الرئيسية.
    À cet égard, certaines parties espéraient une intervention de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) pour assurer la sécurité dans la région. UN وفي هذا السياق، تطلعت بعض اﻷطراف إلى تدخل منظمة حلف شمال اﻷطلسي لكفالة المناخ اﻷمني في هذه المنطقة.
    Le commandant de la FORPRONU lui a vivement conseillé de ne pas attaquer les enclaves, en soulignant que cette action aboutirait presque certainement à une intervention militaire internationale contre les Serbes. UN وحذره قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية من مهاجمة الجيوب ﻷن ذلك لا بد أن يؤدي إلى تدخل عسكري دولي ضد الصرب.
    Un résultat immédiat de cet arrêt est que le système hospitalier de la province a permis qu'un autre avortement thérapeutique soit pratiqué sans avoir recours à l'intervention de la justice. UN وتمثلت إحدى النتائج الفورية لهذا الحكم في أن المستشفيات في المقاطعة سمحت بإجراء إجهاض علاجي آخر دون حاجة إلى تدخل قضائي.
    Se référant à l'intervention de Franciscains International, la délégation a rappelé et confirmé que le Bénin continuait d'intensifier ses efforts en vue d'éradiquer le phénomène des enfants sorciers et tous les impacts négatifs sur les femmes et les enfants. UN وبالإشارة إلى تدخل منظمة الفرنسيسكان الدولية، أكد الوفد أن بنن ستواصل مضاعفة جهودها الرامية إلى القضاء على ظاهرة المشعوذين الأطفال وجميع الممارسات السلبية التي تؤثر في النساء والأطفال.
    Les événements qui ont suivi ces manifestations et la lenteur des négociations entre les deux parties ont abouti à l'intervention des forces de sécurité britanniques en 1969 et à la promulgation de l'Anguilla Act de 1971, aux termes duquel le Royaume-Uni a regagné une autorité directe sur l'administration de l'île, nommé un commissaire et institué un conseil de l'île. UN وأدت الأحداث التي أعقبت تلك التظاهرات، والمفاوضات الطويلة الأمد بين الطرفين إلى تدخل قوات الأمن البريطانية في عام 1969، وإلى سن قانون أنغيلا لعام 1971، حيث استأنفت المملكة المتحدة المسؤولية المباشرة عن إدارة الجزيرة، وعيَّنت مفوضا وقضت بأن يكون للجزيرة مجلس.
    Mais cela ne signifie pas que les gouvernements et les communautés internationales n'aient pas à intervenir. UN على أن هذا لا يعني عدم قيام الحاجة إلى تدخل من جانب الحكومات الوطنية واﻷوساط الدولية.
    La police du Kosovo se trouvait sur les lieux et la KFOR n'a pas eu à intervenir. UN وكانت شرطة كوسوفو موجودة في الموقع ولم تكن ثمة حاجة إلى تدخل قوة كوسوفو.
    L'absence persistante de surveillance et de contrôle des autorités civiles sur les forces armées a ouvert la voie à une ingérence constante des militaires dans le processus politique et la gestion des institutions de l'État. UN 10 - أدى استمرار انعدام السيطرة والرقابة المدنيتين على القوات المسلحة إلى تدخل الجيش بصورة منهجية في العملية السياسية وفي إدارة مؤسسات الدولة.
    Le Gouvernement est pratiquement privé des leviers lui permettant d'influencer l'économie, en particulier les processus opérationnels qui nécessitent des interventions urgentes. UN فقد تركنا الحكومة بلا أي نفوذ يُذكر على الاقتصاد، وخاصة عمليات التنفيذ التي تحتاج إلى تدخل سريع.
    La division de notre pays été imposée par des forces extérieures et l'échec de la réunification, qui se perpétue aujourd'hui encore après la fin de la guerre froide, est également attribuable à l'ingérence et aux manoeuvres d'obstruction de ces forces extérieures. UN وتقسيم بلدنا ذاته فرضته علينا قوى أجنبية، واﻹخفاق في تحقيق إعادة التوحيد حتى الوقت الحاضر وحتى بعد انتهاء الحرب الباردة، يمكن عزوه أيضا إلى تدخل قوى خارجية ومناوراتها المعيقة.
    L'approche de l'intervention de l'État a changé au cours des années passant de la répression à la maîtrise. Le droit de manifester est à présent protégé. UN وقد تغيّر على مر السنين النهج الذي تتبعه الدولة في التدخل، من تدخل يقوم على القمع إلى تدخل يقوم على الاحتواء؛ والآن الحق في التظاهر مكفول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more