"إلى تراكم" - Translation from Arabic to French

    • une accumulation
        
    • à l'accumulation
        
    • l'arriéré
        
    • de l'accumulation
        
    • à accumuler
        
    • par l'accumulation
        
    • un arriéré
        
    • accumulation de
        
    • l'accumulation d'un
        
    • d'un niveau
        
    Dans certains pays, cet emprunt conduit déjà à une accumulation rapide de nouvelles dettes. UN وفي بعض البلدان يؤدي هذا الاقتراض بالفعل إلى تراكم سريع لأعباء ديون جديدة.
    Un élément essentiel de la gestion de l'aide devrait être d'éviter que cette aide ne conduise à une accumulation non viable de dettes. UN وينبغي أن تكون مسألة ضمان ألاّ يؤدي الدعم الحالي إلى تراكم الديون التي لا يمكن تحملها جزءاً رئيسياً من إدارة المعونة.
    La mission a constaté d'importantes dérives fiscales qui avaient abouti à l'accumulation d'arriérés de paiements intérieurs et extérieurs. UN وخلصت البعثة إلى أنه كانت ثمة حالات تراجع مالي كبيرة، أدت إلى تراكم متأخرات المدفوعات الداخلية والخارجية.
    L'arrêt des installations de traitement des déchets a conduit à l'accumulation des déchets et des ordures dans les quartiers d'habitation. UN تعطيل آليات نقل النفايات أدى إلى تراكم النفايات واﻷزبال في اﻷحياء السكنية.
    Préoccupé par la charge de travail qui résulte pour le Comité du nombre croissant de ratifications et de l'arriéré des rapports restant à examiner, comme on peut le voir à l'annexe I, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء عبء العمل الواقع على اللجنة من جراء تزايد عدد التصديقات، بالإضافة إلى تراكم التقارير التي لم ينظر فيها بعد، كما هو مبيّن في المرفق الأول،
    Cependant la situation financière actuelle est très préoccupante, en grande partie à cause de l'accumulation des arriérés. UN إلا أن الحالة المالية الراهنة مثار قلق كبير، ويعود السبب في ذلك بدرجة كبيرة إلى تراكم المبالغ المتأخر سدادها.
    Cette situation a conduit l'Autorité palestinienne à accumuler environ 578 millions de dollars d'arriérés vis-à-vis du secteur privé, des pensions et des salaires des fonctionnaires, et à devoir aux banques nationales un montant estimé à 1,4 milliard de dollars en 2012, lequel correspond du reste aux ressources financières extérieures nécessaires pour 2013. UN وأدى ذلك إلى تراكم متأخرات على السلطة الفلسطينية تقارب 578 مليون دولار للقطاع الخاص ونظام المعاشات التقاعدية وأجور الموظفين المدنيين، وزيادة في مخزونها من الديون للبنوك المحلية بلغت 1.4 بليون دولار بحلول نهاية عام 2012. وتقدر احتياجات التمويل الخارجي لعام 2013 بمبلغ 1.4 بليون دولار.
    Les difficultés que rencontrent ces pays pour s'acquitter des obligations du service de la dette sont illustrées par l'accumulation des arriérés et de vives demandes de réaménagement de la dette. UN وتؤدي الصعوبات التي تواجهها البلدان المدينة في الوفاء بالتزامات خدمة الديون إلى تراكم المتأخرات وشدة الطلب على إعادة جدولة الديون.
    Une oxydation du méthylmercure a lieu dans le cerveau, l'empêchant de franchir de nouveau la barrière hémato-encéphalique et entraînant une accumulation du mercure. UN ويتعرض ميثيل الزئبق للأكسدة في المخ كي لا يتسنى له عبور حاجز الدم والمخ من جديد، مما يؤدي إلى تراكم الزئبق.
    En outre, les retards dans l'établissement des rapports créent une accumulation de rapports en souffrance. UN وبالإضافة إلى ذلك، من شأن التأخر في تقديم التقارير أن يؤدي إلى تراكم الأعمال المتعلقة بمراجعة الحسابات.
    Les interventions sur le marché des changes risquent d'entraîner une accumulation indésirable de réserves de change. UN وقد تؤدي التدخلات في سوق الصرف الأجنبي إلى تراكم غير مرغوب فيه من احتياطيات القطع الأجنبي.
    Toutefois, il est prudent d'examiner les circonstances qui ont donné lieu à l'accumulation des charges à payer afin d'éviter que la situation ne se reproduise. UN ومع هذا، فمن الحكمة مناقشة الظروف التي أدت إلى تراكم التزامات المنظمة وتجنب تكرار ذلك.
    Des analyses économiques récentes attribuent ces très bas niveaux d'investissements extérieurs en Afrique à l'accumulation de facteurs tels que des infrastructures médiocres, des systèmes de télécommunication médiocres et l'absence de services publics de distribution. UN وتعزو التحليلات الاقتصادية اﻷخيرة هذه المستويات المتدنية جدا من تدفقات الاستثمار إلى أفريقيا إلى تراكم عوامل من قبيل البنى اﻷساسية الضعيفة ونظم الاتصالات السلكية واللاسلكية السيئة وعدم توفر المرافق.
    L'intoxication survient quand l'effet anticholinestérasique conduit à l'accumulation d'acétylcholine dans les synapses nerveuses et induit des effets sur les systèmes muscarinique, nicotinique et nerveux central. UN ويحدث التسمم عندما يؤدي تثبيط إنزيم الكولينستريز إلى تراكم الأسيتيلكولين في الوصلات العصبية مما ينتج عنه تسمم مسكاريني ونيكوتيني وآثار في الجهاز العصبي المركزي.
    Préoccupé par la charge de travail qui résulte pour le Comité du nombre croissant de ratifications et de l'arriéré des rapports restant à examiner, comme on peut le voir à l'annexe I, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء عبء العمل الواقع على اللجنة من جراء تزايد عدد التصديقات، بالإضافة إلى تراكم التقارير التي لم ينظر فيها بعد، كما هو مبيّن في المرفق الأول،
    Préoccupé par la charge de travail qui résulte pour le Comité du nombre croissant de ratifications et de l'arriéré des rapports restant à examiner, comme on peut le voir à l'annexe I, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء عبء العمل الواقع على اللجنة من جراء تزايد عدد التصديقات، باﻹضافة إلى تراكم التقارير التي لم ينظر فيها بعد، كما هو مبيﱠن في المرفق اﻷول،
    Préoccupé par la charge de travail qui résulte pour le Comité du nombre croissant de ratifications et de l'arriéré des rapports restant à examiner, comme on peut le voir à l'annexe I, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء عبء العمل الواقع على اللجنة من جراء تزايد عدد التصديقات، باﻹضافة إلى تراكم التقارير التي لم ينظر فيها بعد، كما هو مبيﱠن في المرفق اﻷول،
    Or, sur la base de l'accumulation de six années de mouvements marginaux, tels qu'ils apparaissaient dans les tableaux de la CFPI, le niveau de 46,25 % n'était plus réalisé. UN ولوحظ أنه استنادا إلى تراكم التغيرات بالزيادة في غضون ست سنوات، كما هو مبين في الجداول المقدمة من لجنة الخدمة المدنية الدولية، فإن معدل 46.25 في المائة لم يعد ممكنا بلوغه.
    Le financement aléatoire de la MUAS, cause de retards dans le versement des indemnités de subsistance auxquelles ont droit non seulement les observateurs militaires et la force de protection mais aussi les représentants des parties à la Commission du cessez-le-feu, et de l'accumulation d'arriérés à cet égard, aggrave encore le problème. UN وقد زاد المشكلة تعقيدا عدم الثبات في تمويل بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان الذي أدّى إلى تراكم متأخرات في دفع بدلات الإقامة الشهرية ليس إلى مراقبي الأمم المتحدة العسكريين وقوة الحماية فحسب، بل أيضا إلى ممثلي الأطراف في لجنة وقف إطلاق النار.
    26. M. HERMAN (Chef du Service des relations économiques internationales du Département de l'information économique et sociale et de l'analyse des politiques de l'ONU) dit que les renégociations auxquelles doivent procéder chaque année les fonctionnaires des Ministères des finances posent des difficultés considérables dans la mesure où elles constituent une tâche absorbante qui les oblige à accumuler les retards. UN ٢٦ - السيد هرمان )رئيس فرع العلاقات الاقتصادية الدولية التابع ﻹدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات(: ذكر أن المفاوضات المتجددة التي يتعين أن يجريها موظفو وزارات المالية كل عام تثير مشاكل بالغة ﻷنها تتطلب وقتا طويلا وتؤدي إلى تراكم المتأخرات.
    Le manque de juges, de magistrats et notamment de magistrats du parquet, ainsi que les mauvaises conditions de travail se soldent par l'accumulation de dossiers à traiter, des retards dans les procès et des détentions préventives prolongées. UN وأدى الافتقار إلى القضاة والموظفين القضائيين ومحامي الادعاء، فضلا عن سوء ظروف العمل، إلى تراكم الأعمال المتأخرة الإنجاز وإبطاء المحاكمات وطول مدة الحبس الاحتياطي.
    un arriéré de centaines de cas s'est constitué, faute d'effectifs. UN وقد أدى نقص الموظفين إلى تراكم مئات القضايا وتأخرها.
    Entre les années 1940 et 1970, l'Asie centrale était le principal centre d'activité de l'Union soviétique pour l'extraction et le traitement de l'uranium, d'où l'accumulation d'un volume de déchets considérable dans cette région. UN من أربعينات إلى سبعينات القرن العشرين، كانت منطقة آسيا الوسطى مركز استخراج وتصنيع خامات اليورانيوم في الاتحاد السوفيتي السابق، مما أدى إلى تراكم كم كبير من النفايات الناشئة عن إنتاج اليورانيوم.
    Davantage de personnes âgées bénéficieront également d'un niveau de vie satisfaisant : ainsi, les personnes du groupe d'âge des 50-60 ans, c'est-à-dire les octo et les nonagénaires de demain, auront des revenus plus élevés, en partie grâce à l'augmentation des retraites complémentaires. UN 189- وسيحظى المزيد من المسنين أيضاً بمستوى معيشة جيد: فالأشخاص في الفئة العمرية بين 50 و60 سنة، وهم الذين سوف تبلغ أعمارهم مستقبلاً بين 80 و90 سنة، سوف تكون دخولهم مرتفعة، ويعزى ذلك جزئياً إلى تراكم المعاشات التقاعدية الإضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more