En une première étape, l'Ambassadeur von Wagner a cherché à concentrer ses efforts en sa qualité de Président sur une plus grande rationalisation des travaux de la Commission. | UN | وكخطوة أولى نحو التحديث، سعى السفير فون واغنر إلى تركيز جهوده، بصفته رئيسا، على المزيد من ترشيد عمل اللجنة. |
Les cinq principaux objectifs du Gouvernement actuel visent à concentrer l'attention et les efforts là où ils sont les plus nécessaires. | UN | وترمي الأهداف الخمسة الأساسية للحكومة الحالية إلى تركيز الاهتمام والجهد حيثما تمس الحاجة إليهما. |
On a constaté néanmoins, pendant la période 1998-1999, une tendance à la concentration des revenus. | UN | ومع ذلك، كان في فترة السنتين 1998-1999 اتجاه إلى تركيز الدخل. |
Les menaces terroristes nous ont aussi forcés à centrer notre attention sur les armes radiologiques. | UN | ولقد دفعنا الخطر الإرهابي أيضا إلى تركيز الانتباه مجددا على الأسلحة الإشعاعية. |
Je voudrais plutôt me concentrer sur les domaines où les réformes sont indispensables et qui nécessitent une attention particulière. | UN | ولكنني أود بدلا من ذلك أن أركز على المجالات التي لا غنى فيها عن الاصلاح والتي تحتاج إلى تركيز خاص. |
Il conviendrait d'effectuer des recherches sur le transfert illégal de capitaux de pays pauvres vers des pays riches, ainsi que sur les spéculations boursières et les fusions de sociétés qui aboutissaient à une concentration de monopoles. | UN | فينبغي إجراء بحوث في النقل غير المشروع لرأس المال من البلدان الفقيرة إلى البلدان الثرية، وكذلك في عمليات المضاربة وأسواق الأوراق المالية وحالات الدمج التي أدت إلى تركيز الاحتكارات. |
Il faut particulièrement se concentrer sur le VIH/sida en raison de ses répercussions très négatives sur l'élimination de la pauvreté. | UN | وهناك حاجة إلى تركيز خاص على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز نظرا لتأثيره المدمر في مجال القضاء على الفقر. |
Le Conseil est invité à concentrer son attention sur ce document; | UN | والمجلس مدعو إلى تركيز اهتمامه على هذه الوثيقة؛ |
Les États ont tendance à concentrer leur attention sur les populations les plus faciles à atteindre et sur les problèmes les plus faciles et les moins coûteux à résoudre. | UN | وتميل الحكومات إلى تركيز اهتمامها على الفئات السكانية التي يسهل الوصول إليها أكثر من غيرها وعلى القضايا التي تكون معالجتها أسهل وأقل تكلفة. |
M. Shearer invite les membres du Comité à concentrer leur attention sur les recommandations 5 et 11, le reste du texte ayant déjà fait l'objet d'un consensus. | UN | ودعا المتحدث أعضاء اللجنة إلى تركيز انتباههم على التوصيتين 5 و11، حيث إن بقية النص كانت محل اتفاق في الآراء. |
Ces nouvelles exigences provoquent la concentration des fournisseurs spécialisés le long de la chaîne d'approvisionnement, ce qui peut soulever des difficultés majeures pour les PME, même si elles peuvent aussi être favorables à l'amélioration des produits et des procédés. | UN | وتؤدي هذه المتطلبات الجديدة أيضاً إلى تركيز المورِّدين المخلصين على نطاق سلسلة الإمداد، وهذا يمكن أن يسبِّب مشاكل للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، مع أن المعايير يمكن أن تفيد أيضاً في دعم النهوض بالمنتج وتجهيزه. |
A cet égard, il fallait comparer l'efficacité relative de la destruction et de la transformation irréversible selon la concentration du polluant organique persistant dans les déchets. | UN | وفي هذا الصدد، برزت الحاجة إلى مقارنة الكفاءة النسبية للتدمير والتحويل الدائم بالاستناد إلى تركيز الملوثات العضوية الثابتة في النفاية. |
En raison de la concentration démographique et des meilleures conditions d'accessibilité aux unités de santé, les indicateurs de santé dans cette région sont meilleures que dans le reste du pays. | UN | ويرجع ذلك إلى تركيز السكان وإلى تيسير سبل الوصول إلى الوحدات الصحية. وتعتبر المؤشرات الصحية لتلك المنطقة أفضل من المؤشرات الخاصة بباقي البلد. |
C'est précisément l'urgence et la menace immédiate pour la vie et la santé de nombreux civils, notamment des enfants, qui nous ont incités à centrer ce projet de résolution sur l'aspect humanitaire du problème. | UN | إن ما دفعنا إلى تركيز هذا القرار على الجانب اﻹنساني للمشكلة هو إلحاح الحاجة إلى ذلك، بل وجود تهديد مباشر لحياة وصحة عدد كبير من المدنيين، وبخاصة اﻷطفال. |
L'Ukraine a cherché à centrer son attention aussi bien sur le châtiment que sur la réhabilitation des délinquants incarcérés. Les normes des Nations Unies relatives à la prévention du crime et à la justice pénale revêtent une grande importance à cet égard. | UN | وأوكرانيا تسعى إلى تركيز الاهتمام على معاقبة المجرمين وعلى تأهيلهم خلال مدة سجنهم على حد سواء، وهي ترى أن معايير اﻷمم المتحدة المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية ذات أهمية كبيرة في هذا الشأن. |
Cela nécessitera une attention sans relâche de la part de la communauté internationale, dans les mois et années à venir. | UN | ويحتاج هذا إلى تركيز واهتمام مستمرين من المجتمع الدولي في الأشهر والسنوات المقبلة. |
Il a appelé l'attention sur le fait que cette évolution conduisait à une concentration de la richesse et de la puissance économique et commerciale, mais pas nécessairement à une plus grande efficacité. | UN | وحذر قائلاً إن هذه الاتجاهات تفضي إلى تركيز الثروة والقوة الاقتصادية والسوقية، بينما قد لا تفضي بالضرورة إلى زيادة الكفاءة. |
La tendance à se concentrer sur les intérêts et les préoccupations d'un nombre limité de pays développés se maintient, et certains engagements récents pris dans des domaines essentiels de la coopération internationale ne sont toujours pas honorés. | UN | ولا تزال هناك نزعة إلى تركيز الانتباه أولاً على مصالح واهتمامات عدد محدود من البلدان المتقدمة النمو، في حين لم يجرِ الوفاء بالالتزامات القريبة المعقودة في بعض المجالات الرئيسية للتعاون الدولي. |
Ma délégation aimerait faire part de certaines idées et suggestions qui devraient contribuer à axer davantage l'attention sur la question. | UN | ويود وفدي اﻹسهام ببعض اﻵراء والمقترحات الرامية إلى تركيز الاهتمام على هذه المسألة. |
Les Deuxième et Troisième Commissions ont essayé d'axer leurs débats sur les groupes et sous-groupes de questions inscrites à leur ordre du jour. | UN | سعت اللجنتان الثانية والثالثة إلى تركيز مناقشاتهما على مجموعات من بنود جدول الأعمال أو مجموعات فرعية منها. |
:: Il est inutile de concentrer les travaux de l'ensemble des grandes commissions sur les trois derniers mois de l'année. | UN | :: ولا حاجة إلى تركيز أعمال جميع اللجان الرئيسية في الشهور الثلاثة الأخيرة من العام. |
Elle oblige à porter l'attention sur les causes de la guerre et les conditions de la paix et du bien-être avant, pendant et après le conflit armé. | UN | وهي تحتاج إلى تركيز الاهتمام على أسباب الحرب وشروط السلام والرفاه قبل نشوب الصراع المسلح وخلاله وبعد انتهائه. |
En outre, il a pour but de cibler et systématiser les efforts déployés et d'en faciliter le suivi. | UN | وهو سيسعى، علاوة على ذلك، إلى تركيز جهود المشاركين وتنظيمها وتيسير مراقبتها. |
:: Appui à l'action menée par le Gouvernement pour orienter le développement économique et la création d'emplois par l'intermédiaire de groupes sectoriels | UN | :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى تركيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال مجموعات التنمية الاقتصادية |
Les vérifications internes et externes des comptes ayant avant tout mis l'accent sur la situation financière, on se propose d'axer l'évaluation extérieure sur les programmes, leur incidence et les orientations futures du Fonds. | UN | وبالنظر إلى تركيز عمليتي مراجعة الحسابات الداخلية والخارجية، أساسا، على الحالة المالية، فإن من المقترح أن يركز التقييم الخارجي الاهتمام على برامج الصندوق وأثره واتجاهاته في المستقبل. |