Ils ont exprimé leur ferme appui aux efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine pour parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن دعمهم القوي للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية سعيا للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
Le représentant de la Namibie a félicité le Front POLISARIO et le Gouvernement marocain de la souplesse et de l'esprit de coopération dont ils avaient fait preuve, ce qui devrait ouvrir la voie à un règlement pacifique du conflit. | UN | وأشاد ممثل ناميبيا بجبهة البوليساريو والحكومة المغربية لما أبدياه من مرونة وتعاون الأمر الذي من شأنه بالتالي أن يمهد السبيل نحو التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
Le Gouvernement bulgare considère aussi, pour sa part, que le régime de sanctions imposé par le Conseil de sécurité faisait partie intégrante des efforts déployés par la communauté internationale pour aboutir à un règlement pacifique du conflit dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وتشارك حكومة بلغاريا في الرأي القائل بأن نظام الجزاءات لمجلس اﻷمن كان عنصرا مكملا للجهود الدولية المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Le Pakistan a toujours juré de chercher un règlement pacifique du différend au Cachemire. | UN | وتتعهد باكستان بشدة بالتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في كشمير. |
Je compte sur toutes les parties concernées pour lui faire comprendre qu'il est grand temps que le bon sens et le réalisme prennent le dessus, car c'est la condition du règlement pacifique du différend. | UN | وآمل أن يقوم جميع المعنيين بإقناع الجانب القبرصي اليوناني بأن الوقت قد حان لتغليب المنطق السليم والواقعية، إذا أريد التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع القبرصي. |
Les membres du Conseil ont lancé un appel en vue d'un règlement pacifique du conflit dans la région et condamné l'appui aux groupes armés et terroristes. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى تسوية سلمية للنزاع في المنطقة، كما أدانوا تقديم الدعم للجماعات المسلحة والإرهابية. |
L'État d'Israël s'efforce en permanence de parvenir à un règlement pacifique du conflit avec les Palestiniens et d'instaurer la paix dans la région. | UN | " إن دولة إسرائيل تسعى باستمرار إلى التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع مع الفلسطينيين وتوطيد السلام في المنطقة. |
Tout comme il salue les appels à un règlement pacifique du conflit entre Israël et la Palestine, mon pays appelle également, quant à lui, à une levée de l'embargo imposé à Cuba afin que l'honorable population cubaine puisse vivre dans de meilleures conditions. | UN | ومع إشادتنا بالدعوات إلى تسوية سلمية للنزاع بين إسرائيل وفلسطين، يدعو بلدي أيضاً إلى رفع الحصار المفروض على كوبا، ما سيمكّن شعب كوبا الطيب من تحسين حياته. |
Se soustraire à ces obligations compromettra gravement les efforts engagés pour revenir à un processus de dialogue et de négociations, seul moyen de parvenir à un règlement pacifique du conflit. Le Représentant permanent | UN | لأن عدم تحقيق ذلك من شأنه أن يقوض بشدة الجهود الرامية إلى العودة إلى عملية الحوار والمفاوضات التي تشكل السبيل الوحيد المتاح من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
L'Azerbaïdjan affirme une fois de plus sa ferme résolution de parvenir à un règlement pacifique du conflit arméno-azerbaïdjanais et souligne que l'impunité dont jouit l'agresseur l'encourage à multiplier les crimes et que ceux-ci risquent d'internationaliser le conflit. | UN | وتؤكد أذربيجان مرة أخرى التزامها بالتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع اﻷرميني اﻷذربيجاني، وتلاحظ أن السماح للمعتدي بمواصلة عدوانه دون عقاب إنما يشجع على ارتكاب مزيد من الجرائم، بما ينطوي عليه ذلك من خطر تدويل النزاع. |
L'Union européenne, se référant à ses déclarations du 29 juin et du 23 juillet 1993 sur le Tadjikistan ainsi qu'à sa communication à la presse, en date du 17 mai 1994, réaffirme la nécessité de parvenir sans plus tarder à un règlement pacifique du conflit qui sévit actuellement au Tadjikistan. | UN | إن الاتحــاد اﻷوروبــي، إذ يشير إلــى الاعلانيــن اللذيــن أصدرهما بشـأن طاجيكستان المؤرخين ٢٩ حزيران/يونيه و ٢٣ تموز/يوليه ١٩٩٣، وكذلك إلى البلاغ الصحفي الذي أصدره في ١٧ أيــار/مايــو ١٩٩٤، يكرر التأكيد على ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع الحالي في طاجيكستان دون مزيد من التأخير. |
Ils sont convenus de la nécessité de redoubler d'efforts pour parvenir à un règlement pacifique du conflit compte tenu des délais impartis dans l'Accord relatif à la cessation des hostilités en Bosnie, ainsi que de la décision de retirer la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) des territoires croates occupés. | UN | واتفق الوزيران على ضرورة التعجيل بالجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع بالنظر إلى الوقت المتاح المنبثق عن الاتفاق المتعلق بوقف القتال في البوسنة، فضلا عن قرار انسحاب قوة اﻷمم المتحدة للحماية من أراضي كرواتيا المحتلة. |
L'absence d'une opération de maintien de la paix robuste et d'un accord de cessez-le-feu qu'il soit possible de faire respecter ont été les deux obstacles les plus graves au maintien de la sécurité et à un règlement pacifique du conflit du Darfour. | UN | 20 - يشكل عدم وجود عملية مُحكمة لحفظ السلام واتفاق وقف إطلاق نار قابل للإنفاذ اثنين من أخطر العوائق التي تحول دون الحفاظ على الأمن والتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع الدائر في دارفور. |
Le Conseil des ministres des affaires étrangères du GUAM demande à la communauté internationale de condamner sans équivoque cet acte illicite et de soutenir les efforts qui sont actuellement déployés pour parvenir à un règlement pacifique du conflit dans le respect de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. | UN | ويلتمس مجلس وزراء خارجية المجموعة من المجتمع الدولي أن يدين هذا العمل غير القانوني إدانة قاطعة وأن يدعم الجهود الجارية للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع على أساس احترام السلامة الإقليمية لأذربيجان ضمن حدودها المعترف بها دوليا. |
Je demande à nouveau au Gouvernement et aux derniers mouvements armés non signataires, notamment aux membres darfouriens de l'alliance du Front révolutionnaire soudanais, de cesser immédiatement les hostilités et d'ouvrir des pourparlers sans conditions préalables afin de parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | وأكرر دعوتي إلى الحكومة وسائر الحركات المسلحة غير الموقعة، ولا سيما أبناء دارفور الأعضاء في تحالف الجبهة الثورية السودانية، إلى وقف القتال فورا والدخول دون شروط مسبقة في المحادثات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
De janvier à juin 2014, les activités du Bureau ont consisté à prendre des mesures en vue de mettre fin à la violence et de parvenir à un règlement pacifique du conflit en République arabe syrienne. | UN | 156 - تجسّد الإنجازات التي تحقّقت في الفترة الفاصلة بين كانون الثاني/يناير وحزيران/ يونيه 2014 الخطوات التي تمّ قطعها باتجاه إنهاء العنف والتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في الجمهورية العربية السورية. |
Le Conseil juge nécessaire de déployer plus activement, sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies et avec la participation des pays intéressés, des efforts en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit afghan, qui prenne en compte les intérêts de tous les groupes ethniques et religieux et de toutes les forces politiques qui y sont mêlés. | UN | " ويرى المجلس أن من الضروري بذل جهود أكثر نشاطا تحت رعاية اﻷمم المتحدة وبمشاركة البلدان المهتمة باﻷمر بهدف التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع اﻷفغاني، مع مراعاة مصالح جميع الفئات اﻹثنية والدينية والقوى السياسية المشاركة فيه. |
Et c'est parce que le Cameroun, à titre d'illustration, a opté pour un règlement pacifique du différend qui l'a opposé à la République sœur et voisine du Nigéria au sujet de la presqu'île de Bakassi et de l'ensemble de leurs frontières maritimes et terrestres communes. | UN | ولهذا السبب اختارت الكاميرون، على سبيل المثال، التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع مع جارتها الشقيقة جمهورية نيجيريا، بشأن شبه جزيرة باكاسي والحدود البرية والبحرية المشتركة بين البلدين. |
À la demande du Représentant permanent de la République démocratique du Congo, le Conseil s’est réuni le 19 mars pour examiner la question du règlement pacifique du différend en République démocratique du Congo. | UN | بناء على طلب الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية، اجتمع المجلس في ١٩ آذار/ مارس ليناقش في جلسة علنية مسألة التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Au cours de ces échanges, le Gouvernement a souligné son engagement en faveur d'un règlement pacifique du conflit au Darfour. | UN | وأكدت الحكومة، في هذه المناقشات، التزامها بالتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في دارفور. |
Reconnaissant que l'état de sécurité a évolué en Afghanistan et que certains membres des Taliban ont rallié le Gouvernement afghan et rejeté l'idéologie terroriste d'Al-Qaida et de ses partisans et soutiennent la recherche d'une solution pacifique du conflit qui se poursuit en Afghanistan, | UN | وإذ يسلم بأن الحالة الأمنية في أفغانستان قد تطورت، وأن بعض أعضاء حركة الطالبان قد تصالحوا مع حكومة أفغانستان، وأنهم نبذوا الفكر الإرهابي لتنظيم القاعدة وأتباعه، ويؤيدون التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع المستمر في أفغانستان، |
:: Dans les limites de ses compétences, coopérer avec les organes publics géorgiens et les organisations internationales à l'exécution des programmes et activités nécessaires au règlement pacifique du conflit; | UN | :: التعاون في حدود اختصاصاتها مع أجهزة الدولة الجورجية والمنظمات الدولية بغرض تنفيذ البرامج والأنشطة اللازمة للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
Exprimant sa ferme conviction que le progrès vers un règlement pacifique du conflit dans le sud du Soudan contribuera grandement à la création d'un climat plus propice au respect des droits de l'homme au Soudan, et convaincue que toutes les parties au conflit ne doivent ménager aucun effort concret pour parvenir à une solution pacifique globale et durable du conflit, | UN | وإذ تعرب عن اعتقادها الراسخ بأن من شأن إحراز تقدم في اتجاه التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع الدائر في جنوب السودان أن يسهم مساهمة كبيرة في إيجاد بيئة أفضل لاحترام حقوق الإنسان في السودان، واقتناعاً منها بوجوب أن تبذل جميع أطراف النـزاع كل ما في وسعها في سبيل التوصل إلى حل سلمي شامل ومستديم للنزاع، |