"إلى تعديل قانون" - Translation from Arabic to French

    • à modifier la loi sur
        
    • à modifier le Code
        
    • de modifier la loi sur
        
    • à modifier la loi relative
        
    • modifier la loi relative à
        
    • une modification des règles
        
    • modifier la loi sur les
        
    • portant modification de la loi
        
    Le Congrès étudie actuellement une série de projets de lois visant à modifier la loi sur la nationalité, pour qu'une mère libanaise puisse transmettre sa nationalité à ses enfants de père non libanais, en plus de pouvoir la donner à son conjoint. UN ويدرس مجلس النواب حاليا مشاريع قوانين تهدف إلى تعديل قانون الجنسية بشكل يعطي الأم اللبنانية الحق في إعطاء جنسيتها لأولادها من زوجها غير اللبناني بالإضافة إلى حقها في إعطاء جنسيتها أيضا للزوج.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de prendre des mesures visant à modifier la loi sur la fonction publique, en vue de lever les restrictions imposées au droit de grève des fonctionnaires, conformément aux normes de l'OIT. UN 522- وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير ترمي إلى تعديل قانون الخدمة المدنية على نحو يلغي القيود المفروضة على حق موظفي الخدمة المدنية في الإضراب، وبما يتواءم ومعايير منظمة العمل الدولية.
    Le projet de législation visant à modifier le Code de la famille portera de 15 à 18 ans l'âge minimum légal du mariage pour les filles, comme c'est déjà le cas pour les garçons. UN وسترفع مسودة التشريع التي ترمي إلى تعديل قانون الأسرة، سن الزواج لدى الفتيات من 15 إلى 18 سنة، كما لدى الفتيان.
    79. Le Comité prend note des efforts visant à modifier le Code pénal et à garantir le plein respect de la Convention eu égard à l'article 4. UN 79- وتحيط اللجنة علماً بالجهود الرامية إلى تعديل قانون العقوبات وضمان الامتثال الكامل للمادة 4 من الاتفاقية.
    Il n'y a donc pas lieu de modifier la loi sur les produits de la criminalité aux fins indiquées ci-dessus. UN ومن ثم، فلا حاجة إلى تعديل قانون عائدات الجريمة للأغراض الواردة أعلاه.
    Il invite aussi l'État partie à modifier la loi relative à la religion de 2003 afin de supprimer les critères d'enregistrement abusifs applicables à certains groupes religieux ainsi que les diverses restrictions qui exercent des effets négatifs sur la liberté de religion. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى تعديل قانون الدين لعام 2003 من أجل إلغاء معايير التسجيل غير المبررة المتعلقة بجماعات دينية معينة، فضلاً عن القيود المختلفة التي تؤثر سلباً في حرية الدين.
    Il précise à cet égard que le Code administratif entré en vigueur le 1er janvier 1994 comportait une modification des règles de procédure. UN وتبين الدولة الطرف في هذا الصدد أن دخول القانون الإداري العام حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 1994 أدى إلى تعديل قانون المرافعات.
    21. La Serbie s'emploie actuellement à modifier la loi sur la famille en instituant des normes qui interdisent clairement les châtiments corporels et protègent les enfants de toutes les formes de châtiments corporels, y compris dans la famille. UN 21- وتضطلع جمهورية صربيا بأنشطة ترمي إلى تعديل قانون الأسرة بالأخذ بمعايير تحظر بوضوح العقوبة البدنية وتوفر الحماية للأطفال من جميع أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك العقوبة البدنية في البيئة الأسرية.
    Amnesty International invite le Gouvernement malaisien à modifier la loi sur la police pour que les amendements adoptés en 1987 ne soient pas incompatibles avec le droit de réunion pacifique. UN ودعت منظمة العفو الدولية الحكومة إلى تعديل قانون الشرطة وضمان أن تعديلات سنة 1987 لا تنتهك الحق في التجمع السلمي(86).
    39. Le Comité recommande aussi à l'État partie de prendre les mesures visant à modifier la loi sur la fonction publique en vue de lever les restrictions imposées au droit de grève des fonctionnaires, conformément aux normes de l'Organisation internationale du Travail. UN 39- وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير ترمي إلى تعديل قانون الخدمة المدنية على نحو يلغي القيود المفروضة على حق موظفي الخدمة المدنية في الإضراب، وبما يتواءم ومعايير منظمة العمل الدولية.
    La situation a fini par poser un problème d'ordre public qui a incité les autorités à modifier la loi sur la nationalité (voir la partie du présent document qui examine l'application de l'article 9). UN بيد أن هذا الوضع أصبح في النهاية مصدر قلق عام دفع السلطات إلى تعديل قانون المواطنة (انظر المادة 9 من هذا التقرير).
    Compte tenu des nouvelles arrestations et condamnations arbitraires de militants pacifiques, dont le nombre dépasse 200, la délégation des États-Unis appuie fermement les recommandations du Rapporteur spécial visant à modifier la loi sur les rassemblements pacifiques, définir des critères d'identification des prisonniers de conscience, libérer tous ces prisonniers et mettre fin aux arrestations de militants pacifiques. UN ونظراً لاعتقال أكثر من مائتي شخص إضافي اعتقالاً تعسفياً وإدانة ناشطين سلميين، فإن حكومتها تؤيد بقوة توصيات المقرر الخاص الداعية إلى تعديل قانون التجمع السلمي، وتحديد معايير لتعريف سجناء الضمير، وإطلاق سراح كافة السجناء الذين ينطبق عليهم هذا الوصف، والتوقف عن اعتقال الناشطين السلميين.
    Elle a aussi participé dernièrement à la réunion de la sous-commission parlementaire de l'administration et de la justice chargée d'étudier le projet de loi visant à modifier le Code pénal. UN كما شاركت مؤخراً في اجتماع اللجنة الفرعية المنبثقة عن لجنة الإدارة والعدل النيابية والمكلفة درس اقتراح القانون الرامي إلى تعديل قانون العقوبات.
    - Le Ministère de la justice a soumis au Gouvernement une proposition visant à modifier le Code pénal, qui est actuellement examinée par le Bureau du Conseil d'État. UN ■ قدمت وزارة العدل الاقتراح الداعي إلى تعديل قانون العقوبات إلى مجلس الوزراء. والاقتراح هو في الوقت الحالي قيد النظر من جانب مكتب مجلس الدولة.
    Il est notamment préoccupé par le fait que le projet de Grande Charte pour les femmes, le projet de loi sur l'infidélité conjugale et plusieurs autres projets visant à modifier le Code de la famille, le Code civil et le Code pénal révisé n'ont toujours pas été adoptés. UN واللجنة يساورها القلق، بصفة خاصة، لأنه لم يصدر حتى الآن قانون الميثاق الأكبر للمرأة، وقانون الخيانة الزوجية، وعدد من القوانين الأخرى التي تهدف إلى تعديل قانون الأسرة، والقانون المدني، والقانون الجنائي المعدَّل.
    Il n'y a donc pas lieu de modifier la loi sur les étrangers pour l'aligner sur la Convention. UN ومن ثم لا حاجة إلى تعديل قانون الأجانب لكي يتماشى مع أحكام الاتفاقية.
    46. Le gouvernement d'Alliance populaire a jugé prioritaire, au vu du mécontentement général suscité par l'inefficacité de la lutte contre la corruption dans la vie publique, de modifier la loi sur le trafic d'influence et de créer une commission permanente et indépendante chargée de s'occuper de ces questions. UN ٦٤- شعرت حكومة التحالف الشعبي بالحاجة إلى تعديل قانون الرشوة وإنشاء لجنة دائمة ومستقلة للرشوة نتيجة السخط الواسع النطاق على عدم فعالية مكافحة الفساد في الحياة العامة.
    Il invite aussi l'État partie à modifier la loi relative à la religion de 2003 afin de supprimer les critères d'enregistrement abusifs applicables à certains groupes religieux ainsi que les diverses restrictions qui ont des incidences négatives sur la liberté de religion. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى تعديل قانون الدين لعام 2003 من أجل إلغاء معايير التسجيل غير المبررة المتعلقة بجماعات دينية معينة، فضلاً عن القيود المختلفة التي تؤثر سلباً في حرية الدين.
    Il précise à cet égard que le Code administratif entré en vigueur le 1er janvier 1994 comportait une modification des règles de procédure. UN وتبين الدولة الطرف في هذا الصدد أن دخول القانون الإداري العام حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 1994 أدى إلى تعديل قانون المرافعات.
    10. Projet de loi portant modification de la loi sur la violence familiale UN 10 - مشروع القانون الرامي إلى تعديل قانون العنف العائلي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more