"إلى تعزيز الاستقرار" - Translation from Arabic to French

    • à renforcer la stabilité
        
    • à promouvoir la stabilité
        
    • à favoriser la stabilité
        
    • de favoriser la stabilité
        
    • consolider la stabilité
        
    • renforcer sa stabilité
        
    • de promouvoir la stabilité
        
    • promouvoir la stabilité dans
        
    Pour ce qui est des Balkans occidentaux, nous cherchons à renforcer la stabilité et à appuyer les processus démocratiques. UN أمّا بالنسبة إلى منطقة غرب البلقان، فإننا نتطلع إلى تعزيز الاستقرار ودعم العمليات الديمقراطية.
    B. Mesures visant à renforcer la stabilité dans la sous-région UN باء - التدابير الرامية إلى تعزيز الاستقرار في المنطقة
    En appuyant l'action menée par les Nations Unies pour renforcer le rôle des arrangements régionaux dans le domaine de la sécurité, le Kazakhstan participe activement aux efforts visant à renforcer la stabilité et la sécurité régionales en Asie. UN وكازاخستان، إذ تدعم جهود الأمم المتحدة الرامية لتعزيز دور الترتيبات الإقليمية في ميدان الأمن، تسهم إسهاما ملموسا في الجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار الإقليمي والأمن في آسيا.
    De récents événements pourraient faire obstacle à cette initiative destinée à promouvoir la stabilité en Asie du Sud. UN وهذا السعي إلى تعزيز الاستقرار في جنوب آسيا يمكن أن يتعرض للخطر بفعل التطورات الأخيرة.
    L'Égypte appuie traditionnellement toutes les mesures de nature à promouvoir la stabilité internationale et régionale et s'est toujours attachée à prendre des mesures constructives pour remplir cet objectif. UN لقد ظلت مصر تؤيد بصورة تقليدية كل التدابير المفضية إلى تعزيز الاستقرار الدولي والإقليمي وظلت ملتزمة دائما بالمشاركة في العمل البناء لتحقيق ذلك الهدف.
    Ce programme de réintégration, qui est exécuté conjointement par le Gouvernement et le HCR et vise à favoriser la stabilité et à faire reculer la pauvreté et le chômage, est un exemple de pratique optimale en matière de gestion des populations de rapatriés. UN ويعتبر برنامج إعادة الإدماج، وهو جهد مشترك من حكومتها والمفوضية ويهدف إلى تعزيز الاستقرار والحد من الفقر والبطالة، نموذجاً لأفضل ممارسة تتعلق بأعداد كبيرة من السكان العائدين.
    Il faudra pour cela continuer à améliorer la sécurité, faire en sorte de favoriser la stabilité économique, et instaurer un climat plus prévisible pour les affaires. UN وسيستلزم هذا التقدم مواصلة التحسن في الأمن، واستمرار الجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار الاقتصادي وتهيئة بيئة يمكن التنبؤ بها بقدر أكبر للأعمال التجارية.
    Les autres critères étaient les tâches prioritaires visant à consolider la stabilité en Sierra Leone avant le retrait définitif de la MINUSIL. UN وتضم المعايير الأخرى تنفيذ مهام ذات أولوية ترمي إلى تعزيز الاستقرار في سيراليون قبل انسحاب البعثة.
    En appuyant les initiatives des Nations Unies pour renforcer le rôle des organismes régionaux en matière de sécurité, le Kazakhstan contribue efficacement aux efforts visant à renforcer la stabilité et la sécurité régionales en Asie. UN وتقوم كازاخستان، من أجل دعم جهود الأمم المتحدة لتعزيز دور المنظمات الإقليمية في مجال الأمن، بالإسهام بشكل ملموس في الجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار والأمن على الصعيد الإقليمي في آسيا.
    La Commission tripartite repose sur l'engagement qu'ont pris le Pakistan, l'Afghanistan et les États-Unis d'Amérique de collaborer dans le cadre d'initiatives visant à renforcer la stabilité régionale. UN تلتزم باكستان وأفغانستان والولايات المتحدة في إطار اللجنة الثلاثية بالعمل سويا للمبادرات الرامية إلى تعزيز الاستقرار في المنطقة.
    Une commission tripartite composée de l'Afghanistan, du Pakistan et des États-Unis travaille à des projets tendant à renforcer la stabilité régionale dans le domaine de la sécurité transfrontalière, de la lutte antiterroriste et de l'échange d'informations. UN وقال إن لجنة ثلاثية مؤلفة من أفغانستان وباكستان والولايات المتحدة تعمل الآن بشأن مبادرات تهدف إلى تعزيز الاستقرار الإقليمي في مجالات الأمن عبر الحدود ومكافحة الإرهاب وتقاسم المعلومات.
    Elles constituent un important mécanisme s'agissant d'instaurer la confiance entre les parties, de conclure des accords de sécurité et de contribuer à renforcer la stabilité dans les zones limitrophes de la Ligne bleue. UN وتشكّل الاجتماعات الثلاثية آلية هامة لبناء الثقة بين الأطراف، وسبيلا للتوصل إلى اتفاقات أمنية والإسهام في ما يفضي إلى تعزيز الاستقرار في المناطق الواقعة على طول الخط الأزرق.
    11. Il faudrait vigoureusement encourager des mesures visant à renforcer la stabilité sociopolitique et la bonne conduite des affaires publiques et à assurer la mise en place de politiques macro-économiques de qualité. UN ١١ - وينبغي أن تحظى التدابير الرامية إلى تعزيز الاستقرار الاجتماعي - السياسي، والحكم الجيد، والى كفالة وجود سياسات الاقتصاد الكلي السليمة التي تؤدي إلى الاستثمار اﻷجنبي والمحلي بتشجيع قوي.
    Nous serions heureux d'appuyer toutes suggestions de nos partenaires qui viseraient à renforcer la stabilité stratégique et à poursuivre la coopération dans l'exploration pacifique de l'espace, dans l'intérêt de tous. UN وسيسرنا الاستماع إلى ما قد يقدمه الشركاء من اقتراحات وتأييد هذه الاقتراحات الداعية إلى تعزيز الاستقرار الاستراتيجي ومواصلة التعاون على استكشاف الفضاء الخارجي للأغراض السلمية بما يعود بالمنفعة المتبادلة.
    De telles réformes, jointes à la démocratie et au développement de la société civile, tendent à promouvoir la stabilité sociale et économique, et donc à canaliser les ressources internes et encourager les investissements étrangers. UN هذه الاصلاحات، بالاضافة إلى الديمقراطية وتطوير المجتمع المدنـــي، ستؤدي إلى تعزيز الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي فتحشد بالتالي الموارد الداخلية وتشجع الاستثمار اﻷجنبي.
    Le système électoral actuel est un système binominal destiné à promouvoir la stabilité politique sur la base d'un système composé de grandes coalitions politiques. UN 63- ينتمي النظام الانتخابي السائد إلى النمط الثنائي الهادف إلى تعزيز الاستقرار السياسي استناداً إلى نظام يعتمد على ائتلافات سياسية كبرى.
    Par ailleurs, les résultats obtenus en Sierra Leone doivent être complétés par des efforts parallèles visant à promouvoir la stabilité et à résoudre les problèmes communs dans les pays de l'Union du fleuve Mano. UN وفي الوقت ذاته، لا بد من تكميل الإنجازات المتحققة في سيراليون بجهود موازية ترمي إلى تعزيز الاستقرار ومواجهة التحديات المشتركة لبلدان اتحاد نهر مانو.
    De plus en plus d'autres pays se déclarent désireux d'accéder aux principaux documents juridiques de l'ASEAN visant à promouvoir la stabilité et la sécurité dans la région, comme le Traité d'amitié et de coopération en Asie du Sud-Est et le Traité établissant une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. UN وأظهرت بلدان أخرى اهتماما متزايدا بالانضمام إلى الوثائق القانونية الرئيسية للرابطة، الرامية إلى تعزيز الاستقرار والأمن في المنطقة، مثل معاهدة الصداقة والتعاون في جنوب شرق آسيا والمعاهدة المتعلقة بإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا.
    En effet, l'enlisement de la question de la province chinoise de Taiwan, pour ne citer que ce cas, n'est pas de nature à favoriser la stabilité dans cette partie du monde. UN ولمجرد ذكر مثال على ذلك، فإن حالة الجمود التي تواجهها قضية مقاطعة تايوان الصينية لا تؤدي إلى تعزيز الاستقرار في ذلك الجزء من العالم.
    La réunion de haut niveau sur le financement du développement, qui est prévue en 2001, offrira l'occasion de proposer un ensemble de politiques susceptibles de favoriser la stabilité financière et de prévenir les crises. UN 160 - سيتيح الاجتماع الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية المقرر عقده في عام 2001 فرصة للنهوض بمجموعة من السياسات الرامية إلى تعزيز الاستقرار المالي ومنع الأزمات.
    La Slovaquie appuie toutes les mesures visant à consolider la stabilité en Europe. UN وتؤيد سلوفاكيا جميع التدابير الرامية إلى تعزيز الاستقرار في أوروبا.
    Le Brésil salue les efforts louables qu'il déploie pour aider Haïti à renforcer sa stabilité et à progresser concrètement vers la réalisation de ses principaux objectifs politiques, économiques, sociaux et institutionnels. UN والبرازيل تشيد بعمله الذي يستحق كل تقدير في مساعدة هايتي في جهودها الرامية إلى تعزيز الاستقرار وتحقيق تقدم ملموس في بلوغ الأهداف السياسية والاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية الرئيسية.
    Consciente des circonstances particulières liées à l'emplacement géographique, à la taille et aux conditions économiques de chaque territoire et gardant à l'esprit la nécessité de promouvoir la stabilité, la diversification et le renforcement de l'économie de chaque territoire, UN وإدراكا منها للظروف الخاصة بكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والمساحة والظروف الاقتصادية، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تعزيز الاستقرار الاقتصادي لكل إقليم وإلى تنويع اقتصاده وتقويته،
    L'usage excessif et superflu récemment fait de la force contre les Albanais en ex-République yougoslave de Macédoine porte un coup majeur aux efforts déployés pour promouvoir la stabilité dans la région. UN إن استخدام العنف منذ عهد قريب ضد اﻷلبانيين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بهذه الصورة المفرطة وغير المبررة إنما يشكل ضربة خطيرة للجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار اﻹقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more