"إلى تعزيز المصالحة" - Translation from Arabic to French

    • à promouvoir la réconciliation
        
    • à favoriser la réconciliation
        
    • de promouvoir la réconciliation
        
    • de réconciliation
        
    • promouvoir une réconciliation
        
    • promouvoir la réconciliation au
        
    G. Soutien aux efforts visant à promouvoir la réconciliation nationale et la justice transitionnelle UN زاي - دعم الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية والعدالة الانتقالية
    La MINUK a mené à bien son programme de mesures de confiance 2013-2014 visant à promouvoir la réconciliation entre les différentes communautés au Kosovo. UN 31 - وأكملت البعثة برنامجها لتدابير بناء الثقة للفترة 2013-2014 الرامي إلى تعزيز المصالحة بين مختلف الطوائف في كوسوفو.
    Les efforts visant à promouvoir la réconciliation entre le Gouvernement et l'UNITA ont bénéficié des dispositions prises pour assurer leur participation conjointe à des projets humanitaires. UN وتم تقديم الدعم إلى الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة بين الحكومة ويونيتا عن طريق ترتيب اشتراكهما معا في المشاريع اﻹنسانية.
    Je suis également convaincu que la communauté internationale continuera d'appuyer les efforts visant à favoriser la réconciliation nationale et la consolidation de la paix. UN وأنا على ثقة أيضا من أن المجتمع الدولي سيواصل دعم الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية وبناء السلم.
    J'espère que ces pourparlers n'auront pas seulement pour conséquence de promouvoir la réconciliation nationale au Myanmar, mais qu'ils s'accompagneront d'un processus de réelle démocratisation. UN وبقدر ما أرجو أن تفضي هذه المحادثات إلى تعزيز المصالحة الوطنية في ميانمار، أتمنى أن تصحبها عملية حقيقية لإرساء الديمقراطية.
    Des initiatives visant à promouvoir la réconciliation entre les communautés et à trouver des solutions à des problèmes anciens devraient permettre de régler durablement un éventail de problèmes liés aux déplacements internes. UN ويجري وضع مبادرات تهدف إلى تعزيز المصالحة بين القبائل ومعالجة القضايا التي طال أمدها، لتكون بمثابة حلول دائمة لمواجهة مجموعة المشاكل المرتبطة بالتشرد الداخلي.
    J'encourage le Gouvernement à veiller à ce que les efforts visant à promouvoir la réconciliation et l'apaisement se poursuivent après l'expiration du mandat de la Commission Dialogue, vérité et réconciliation, et à coordonner les divers efforts en cours. UN وأشجِّع الحكومة على ضمان استمرار الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة وتضميد الجراح بعد انتهاء ولاية اللجنة، وعلى تنسيق مختلف الجهود الجاري بذلها.
    Un volet important du processus de planification des retours concerne les mesures de confiance destinées à promouvoir la réconciliation et à créer un climat propice aux retours. UN 34 - وتشكل تدابير بناء الثقة الهادفة إلى تعزيز المصالحة وإشاعة مناخ ملائم للعودة جزءا هاما من عملية تخطيط العودة.
    En conséquence, 15 millions de dollars ont été alloués à des projets de consolidation de la paix visant à promouvoir la réconciliation nationale et la gestion des conflits; la consolidation de la paix et le règlement des conflits ainsi que le renforcement de la capacité de l'État en matière de consolidation de la paix. UN ونتيجة لذلك، خُصص مبلغ 15 مليون دولار لمشاريع بناء السلام الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية وإدارة النزاعات؛ وبناء السلام وتسوية النزاعات وتعزيز قدرة الدولة على توطيد السلام.
    Dans le Sud-Soudan, la MINUS a intensifié les initiatives visant à promouvoir la réconciliation et le règlement des conflits locaux. UN 18 - وفي جنوب السودان، كثفت البعثة جهودها الرامية إلى تعزيز المصالحة وتسوية الصراعات المحلية.
    Elle mènera également des activités dans l'est du pays pour appuyer le retour des personnes déplacées et s'emploiera à promouvoir la réconciliation nationale et locale. UN وستركز العملية أيضا على الأنشطة في الغرب لدعم عودة المشردين وترتيب أولويات الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية والمجتمعية.
    Étant donné l'importance des mesures de renforcement de la confiance visant à promouvoir la réconciliation entre les différentes communautés au Kosovo, le Comité recommande d'approuver la demande de crédits au titre des projets à effet rapide. UN وبالنظر إلى أهمية تدابير بناء الثقة الرامية إلى تعزيز المصالحة بين مختلف الطوائف في كوسوفو، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على طلب تخصيص أموال للمشاريع السريعة الأثر.
    Dans la pratique, la consolidation de la paix comprend des mesures destinées à promouvoir la réconciliation nationale, le respect des droits de l'homme et l'état de droit, ainsi que l'organisation d'élections libres et régulières. UN 94 - وبناء السلام ينطوي، في الممارسة العملية، على مبادرات ترمي إلى تعزيز المصالحة الوطنية والعدالة واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون وتنظيم انتخابات حرة ونزيهة.
    Récemment, il a continué de participer aux efforts visant à promouvoir la réconciliation et à calmer les tensions à la suite des troubles qui se sont produits à Monrovia le 18 septembre 1998 et ultérieurement. UN وواصل المكتب في اﻵونة اﻷخيرة مشاركته في الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة وتهدئـة التوترات في أعقاب القلاقل التي حدثت في مونروفيا في ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ وبعد ذلك.
    Il ne fait aucun doute que l'instauration d'une paix durable en Bosnie-Herzégovine dépend du bon fonctionnement des structures d'État communes, de la réforme de la police civile et de la poursuite des efforts visant à renforcer le système judiciaire et des efforts visant à promouvoir la réconciliation et le respect mutuel au sein de la société multiethnique qui compose l'État. UN وما من شك في أن إقامة سلام دائم في البوسنة والهرسك يعتمد على اﻷداء الفعال لهياكل الدولة المشتركة، وإصلاح الشرطة المدنية واستمرار بذل الجهود لتعزيز النظام القضائي والمساعي الرامية إلى تعزيز المصالحة والاحترام المتبادل فيما بين فئات المجتمع المتعدد اﻷعراق في الدولة.
    c) Appuyer tous les efforts visant à promouvoir la réconciliation au Zaïre; UN )ج( دعم جميع الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة في زائير؛
    iii) Des partis politiques locaux et nationaux, qui visent à favoriser la réconciliation nationale et le dialogue, voient le jour UN ' 3` ظهور أحزاب سياسية محلية ووطنية تهدف إلى تعزيز المصالحة الوطنية والحوار
    Elle appuie la stratégie du HCR qui consiste à favoriser la réconciliation et le relèvement dans les pays d'origine car, pour la majorité des réfugiés, le rapatriement librement consenti est préférable à un exil prolongé. UN وإنها تؤيد استراتيجية مفوضية شؤون اللاجئين الرامية إلى تعزيز المصالحة والتعمير في بلدان المنشأ، نظرا ﻷن أغلبية اللاجئين تفضل العودة إلى الوطن طواعية على اﻹقامة في المنفى لفترة طويلة.
    Les dirigeants palestiniens se sont également efforcés de promouvoir la réconciliation et l'unité parmi les factions politiques palestiniennes. UN " وقد سعت القيادة الفلسطينية أيضاً إلى تعزيز المصالحة والوحدة فيما بين الفصائل السياسية الفلسطينية.
    Des efforts plus importants sont également nécessaires en matière de réconciliation nationale comme pour renforcer le dialogue entre les parties et au sein de chaque partie. UN كما أن من الضروري زيادة الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية وتحسين الحوار بين الأحزاب وداخلها.
    60. Au Myanmar, plusieurs acteurs de la société civile se sont efforcés de promouvoir une réconciliation pacifique et une transition vers la démocratie. UN 60 - وفي ميانمار، تسعى مختلف العناصر الفاعلة في المجتمع المدني إلى تعزيز المصالحة السلمية والانتقال إلى الديمقراطية.
    Par ailleurs, il faut redoubler d'efforts pour promouvoir la réconciliation au niveau local et remédier aux causes profondes du conflit dans le pays. UN ويجب أيضا تكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة العشائرية ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more