"إلى تعقد" - Translation from Arabic to French

    • la complexité
        
    la complexité des questions présentées au Comité consultatif pour examen explique le nombre supérieur aux prévisions. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى تعقد المسائل المعروضة على اللجنة الاستشارية كي تنظر فيها
    Étant donné la complexité de la menace terroriste, une riposte intégrée et coordonnée est essentielle. UN فبالنظر إلى تعقد طبيعة التهديدات الإرهابية، من الأساسي وضع استجابة متكاملة ومنسقة.
    D'autres délégations ont mis en évidence la complexité du problème et ont préconisé une analyse plus approfondie. UN وأشارت وفود أخرى إلى تعقد هذه القضية ورأت أن من الضروري إجراء تحليل إضافي لها.
    Étant donné la complexité du sujet et l'absence de progrès à ce jour, la délégation iranienne se demande s'il est viable. UN وبالنظر إلى تعقد الموضوع وعدم حدوث تقدم حتى الآن، فإن وفده يشك في صلاحيته أساسا.
    Compte tenu de la complexité de ces questions, le Groupe estime que les États Membres auront peut-être besoin d'un délai supplémentaire pour apporter leurs réponses. UN إذ يري الفريق أن الدول الأعضاء قد تحتاج، بالنظر إلى تعقد هذه المسائل، إلى وقت إضافي للتعاون.
    Si les rapports n'ont pas été adoptés par consensus, cela tient à la complexité des questions, et non à des efforts insuffisants de la part des délégations. UN ويعزى عدم القدرة على اعتماد التقريرين بتوافق الآراء إلى تعقد المسألتين، لا إلى الافتقار إلى الجهود من جانب الوفود.
    Compte tenu de la complexité de cette entreprise, on a fait valoir que des actions coordonnées étaient nécessaires, tant au niveau régional que mondial. UN وبالنظر إلى تعقد هذا المسعى فقد جرى التنبيه إلى أن هناك حاجة إلى بذل جهود منسقة على كل من المستويين الإقليمي والعالمي.
    En effet, étant donné la complexité du réseau de ce type de criminalité, on peut se demander si la législation cambodgienne, sous sa forme actuelle, permet de poursuivre toutes les personnes impliquées dans ces activités. UN فنظرا إلى تعقد شبكة هذه الأنواع من الجرائم، يجوز للمرء أن يتساءل بالفعل عما إذا كان التشريع الكمبودي بشكله الراهن يسمح بمقاضاة جميع الأشخاص المتورطين في هذه الأنشطة.
    Vu la complexité du problème, la mise en oeuvre du programme a été quelque peu retardée, en particulier dans les secteurs des semi-conducteurs et de l’automobile. UN وبالنظر إلى تعقد المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر، فإن التنفيذ قد تأخر بعض الوقت، وخاصة في صناعة أشباه الموصﱢلات وصناعة السيارات.
    Le Gouvernement malaisien était d'avis que les articles avaient été rédigés en termes trop généraux compte tenu de la complexité des questions considérées. UN وأضاف قائلا إن حكومته ترى أن المواد قد صيغت بلغة عامة جدا، بالنظر إلى تعقد المسائل قيد النظر.
    Si les rapports n'ont pas pu être adoptés par consensus, cela tient à la complexité des questions et non à des efforts insuffisants de la part des délégations. UN ويعزى عدم القدرة على اعتماد التقريرين بتوافق الآراء إلى تعقد المسألتين، لا إلى الافتقار إلى الجهود من جانب الوفود.
    Toutefois, compte tenu de la complexité des questions examinées, il n'a pu parvenir à un consensus au sujet d'un rapport final. UN إلا أنه بالنظر إلى تعقد المسائل قيد البحث، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعداد تقرير نهائي.
    Étant donné la complexité de ce phénomène, nous devons opposer une riposte collective à ce qui est devenu aujourd'hui une menace générale. UN وبالنظر إلى تعقد هذه الظاهرة، يجب علينا أن نجد استجابة جماعية إلى ما أصبح خطرا مشتركا.
    Vu la complexité des questions examinées à cette occasion, il a été décidé d'en rendre compte à la Commission des droits de l'homme dans deux rapports distincts. UN ونظراً إلى تعقد القضايا التي بحثت أثناء الزيارتين، فقد تقرر إبلاغ لجنة حقوق اﻹنسان بالنتائج في تقريرين منفصلين.
    Mais étant donné la complexité des sujets sur lesquels il est appelé à émettre un avis, une seule personne ne suffit pas pour l'assister : il lui faudrait au moins une autre personne à temps complet et deux stagiaires. UN إلا أن عمل الفريق لا يمكن أن ينجز بتعيين مساعد واحد فقط، نظراً إلى تعقد المواضيع التي يجب أن يبين رأيه فيها.
    Certaines des difficultés tiennent à la complexité de la transaction ou à la particularité de la marchandise. UN وترجع الصعوبات إلى تعقد التعامل أو إلى خواص السلع.
    Par ailleurs, en raison de la complexité des questions en jeu et faute de temps, je ne suis pas en mesure de faire à la Conférence des recommandations quant au fond concernant un nouvel ordre du jour. UN ونظرا كذلك إلى تعقد المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر وإلى مدة ولايتي المحدودة، فإنني لست في وضع يسمح لي بأن أقدم أية توصيات تتعلق بجوهر استعراض جدول أعمال المؤتمر.
    Certaines délégations se sont demandé si le calendrier proposé était réaliste, vu la complexité de la situation. UN وتساءل بعض الوفود عما إذا كان الجدول الزمني المقترح واقعياً، بالنظر إلى تعقد الوضع.
    Cette difficulté est liée à la complexité du travail à réaliser, aux compétences disponibles et au coût. UN ويعزى سبب هذه الصعوبة إلى تعقد العمل المطلوب إنجازه، وإلى مدى توافر الكفاءات اللازمة والتكلفة.
    Une délégation a fait observer que, si l'on considérait la complexité des opérations du PNUD, il serait assez difficile de parvenir à une transparence absolue. UN وأشار أحد الوفود إلى أن تحقيق الشفافية المطلقة قد يكون عسيرا، بالنظر إلى تعقد عمليات البرنامج اﻹنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more