L'accès à une éducation de qualité devient de plus en plus un privilège du fait du coût élevé des études. | UN | فقد أصبح الوصول إلى تعليم جيد من الامتيازات نظرا لتكلفته المرتفعة. |
Cependant, pour l'éducation des filles, l'État continue de recourir à une éducation spécialisée. | UN | ومع ذلك، بالنسبة لتعليم الفتيات تواصل الدولة اللجوء إلى تعليم مخصص. |
Le Ministère de l'éducation nationale prend en charge jusqu'à environ 281 dollars E.-U. des coûts correspondant à l'éducation spéciale. | UN | وتغطي وزارة التعليم قرابة 281 دولاراً من تكاليف التعليم بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقةللمعاقين المحتاجين إلى تعليم خاص. |
Afin de garantir l'accès à un enseignement de haute qualité, cet indicateur devrait être de l'ordre de 20 à 25 %, alors qu'en 2003 ce niveau était de 8,1 % sur la base des chiffres suivants : | UN | وبغية ضمان الوصول إلى تعليم جيد النوعية، ينبغي أن يتراوح هذا المؤشر ما بين 20 و25 في المائة، في حين أن النسبة كانت تبلغ 8.1 في المائة في عام 2003، استناداً إلى الأرقام التالية: |
Plus récemment, on a axé les efforts sur la synthèse et l’analyse de l’expérience acquise sur le terrain et sur la publication de documents d’information visant à éduquer les populations et à modifier les comportements. | UN | ومؤخراً، تمحورت الجهود حول تركيب وتحليل الخبرة المكتسبة في الميدان وحول نشر الوثائق الإعلامية الرامية إلى تعليم السكان وتعديل سلوكهم. |
L'État a l'obligation de protéger et de promouvoir le droit de tous les citoyens à une éducation de qualité à tous les niveaux. | UN | وتقع على عاتق الدولة مهمة حماية وتعزيز حق جميع المواطنين في الوصول إلى تعليم مؤهل على جميع الصعد. |
:: Une qualité différenciée de l'offre scolaire impliquant que les plus pauvres généralement n'ont accès qu'à une éducation de faible qualité; | UN | :: تباين نوعية التعليم المدرسي المتاح، مما يستتبع أن الأكثر فقرا لا يستطيعون الوصول إلا إلى تعليم من نوعية ضعيفة؛ |
Le texte prévoit le passage à une éducation inclusive commune et la reconversion des écoles spéciales en centres de soutien psychologique et pédagogique pour l'éducation inclusive. | UN | وينص القانون على الانتقال إلى تعليم جامع مشترك وتحويل مدارس ذوي الاحتياجات الخاصة القائمة إلى مراكز لخدمات الدعم النفسي والتربوي تابعة للتعليم الجامع. |
Il a été souligné que des mesures telles que des garanties constitutionnelles traduites en mesures spéciales ou en action positive étaient essentielles pour permettre aux minorités d'accéder à une éducation de qualité et à l'enseignement supérieur et, finalement, à un poste à responsabilité. | UN | وجرى التأكيد على اتخاذ تدابير مثل الضمانات الدستورية التي تُـترجَـم إلى تدابير خاصة أو إجراءات إيجابية بوصف ذلك سبيلا لوصول الأقليات إلى تعليم وتعليم عال رفيعي المستوى، ووصولها في نهاية المطاف إلى وظائف، بما فيها صنع القرار. |
Il a également noté que l'accès à une éducation équitable représentait, en particulier pour les femmes, la solution la plus efficace aux problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine dans le monde entier. | UN | ولاحظ أيضا أن الوصول إلى تعليم منصف من أنجع الحلول للمشاكل التي تواجه السكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع أرجاء العالم، وخاصة النساء منهم. |
La session extraordinaire a insisté sur l'importance de l'accès universel à l'éducation et de l'enseignement primaire obligatoire et gratuit. | UN | وأكدت الدورة الاستثنائية الحاجة إلى تعليم كل طفل وجعل التعليم الابتدائي إلزامياًّ ومجّانياًّ. |
La société et les parents accordent à présent une attention plus grande à l'éducation de leurs enfants. | UN | ويولي المجتمع واﻵباء اﻵن قدرا أكبر من الاهتمام إلى تعليم اﻷطفال. |
Une attention particulière doit être accordée à l'éducation des filles | UN | :: ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى تعليم الفتيات |
Les programmes mis en place visent à améliorer l'accès à un enseignement de qualité ainsi qu'aux services de santé, de nutrition et de médecine procréative. | UN | وترمي البرامج المنفذة إلى تحسين إمكانية الوصول إلى تعليم ذي نوعية عالية وإلى خدمات للصحة والتغذية وطب ولادي. |
Convaincu que l'enseignement est capital à ce sujet, le gouvernement s'est employé à garantir l'universalité d'accès à un enseignement égal pour tous. | UN | فقد عملت الحكومة، انطلاقا من قناعتها بأن التعليم هو مفتاح الفرص، على ضمان الوصول الشامل إلى تعليم متكافئ. |
Ce plan national ivoirien a également pour objectif de renforcer la valorisation des ressources humaines, le développement sanitaire et éducatif et la promotion des actions sociales en vue de réaliser l'accès universel et équitable à un enseignement de qualité et aux soins de santé pour tous. | UN | وخطة كوت ديفوار الوطنية تسعى أيضا إلى حفز تنمية الموارد البشرية وخدمات الصحة والتعليم وإعداد المبادرات الاجتماعية لتوفير الوصول المنصف والشامل إلى تعليم عالي الجودة، والرعاية الصحية للجميع. |
Le Gouvernement du Liechtenstein soutient les projets qui visent à éduquer les femmes et les enfants ruraux. | UN | 38 - وأعربت عن تأييد حكومة بلدها للمشاريع الرامية إلى تعليم نساء الريف وأطفاله. |
Les programmes d'intégration visant à enseigner la langue estonienne à la population russophone sont ouverts à tous. | UN | وأضاف أن برامج الإدماج التي تهدف إلى تعليم اللغة الإستونية للسكان الناطقين بالروسية متاحة للجميع. |
Des dépenses importantes conduisent à un niveau d'éducation et de santé élevé, pour autant qu'elles soient bien ciblées. | UN | فارتفاع مستوى النفقات يؤدي إلى تعليم وأحوال صحية في مستوى عال من الجودة، طالما تم تصميمها بصورة ملائمة. |
Les États sont également encouragés à prendre, en coopération avec les parties prenantes compétentes, des mesures éducatives visant à inculquer aux jeunes l'esprit olympique par les sports pratiqués sans discrimination. | UN | وتُشجع الدول أيضا على القيام، بالتعاون مع الجهات المعنية ذات الصلة، بتنفيذ التدابير التثقيفية الهادفة إلى تعليم الشباب الروح الأوليمبية من خلال الرياضة التي تمارس من دون تمييز. |
Quarante-cinq pour cent du budget de l'éducation est alloué à l'enseignement primaire, moyen qui contribuera, parmi d'autres, à promouvoir un enseignement primaire universel de qualité. | UN | وتُخَصص نسبة 45 في المائة من ميزانية التعليم للتعليم الأساسي عملاً على تعزيز وصول الجميع إلى تعليم أساسي من نوعية جيدة. |
Les activités de l'organisation consistent à apprendre aux différents groupes à vivre ensemble dans le respect mutuel et la reconnaissance de la richesse de chaque culture. | UN | وترمي أنشطة المنظمة إلى تعليم مختلف المجموعات أن تعيش معا باحترام متبادل وتعترف بغنى كل ثقافة. |
Ainsi, les matériels d'enseignement mis au point se fondent sur une éducation encourageant le respect des valeurs, l'équité entre les sexes, le respect des droits de l'enfant, garçons et filles, et des adolescents. | UN | وبذا، تستند المواد التعليمية المُعدة إلى تعليم يحثّ على المساواة بين الجنسين واحترام حقوق الطفل والطفلة والمراهق. |
La loi de 2001 relative aux enfants, qui dispose que l'éducation est un droit pour tous les enfants, est venue accentuer le mouvement en faveur de l'éducation des filles. | UN | وأدى أيضاً قانون الطفل لعام 2001، الذي ينص على أن التعليم حق لجميع الأطفال، إلى تعزيز الدوافع إلى تعليم الفتيات. |