"إلى تغطية" - Translation from Arabic to French

    • à couvrir les
        
    • de couvrir
        
    • une couverture
        
    • à la couverture
        
    • pour couvrir
        
    • ayant recouvert la
        
    La subvention vise à couvrir les frais encourus pour effectuer un transfert de propriété à ces agricultrices. UN وتهدف المنحة إلى تغطية تكلفة تحويل الملكية الى تلك المزارعات.
    Ces commissions, perçues sur l'ensemble des activités de l'UNOPS, servent en principe à couvrir les frais généraux de gestion du siège et des bureaux régionaux. UN وبوجه عام، تهدف الرسوم المفروضة على جميع أعمال المكتب إلى تغطية التكاليف الإدارية العامة لمقر المكتب ومكاتبه الإقليمية.
    Les médias sont constamment invités à couvrir les événements organisés pour promouvoir les droits humains de la femme. UN 90 - تدعى وسائط الإعلام بصورة مستمرة إلى تغطية الأحداث التي تنظم للنهوض بحقوق الإنسان للمرأة.
    L'action combinée de ces deux formules permet de couvrir 95,5 % des enfants de cette tranche d'âge. UN وقد أدت هذه النتائج إلى تغطية إجمالية بنسبة 95.5 في المائة من السكان من هذه المجموعة العمرية.
    Il n'y aura alors plus de possibilité de couvrir les déficits d'autres comptes. UN وإذا حدث هذا فلن يكون هناك سبيل إلى تغطية العجز في الحسابات الأخرى.
    Ok, Caltrans a des caméra de surveillance sur cette zone, mais tu vas avoir besoin d'une couverture satellite dès qu'il s'approchera des canyons. Open Subtitles ,حسناً، كالاترانز لديه كاميرات مراقبة للمنطقة ولكنك ستحتاج إلى تغطية من القمر الصناعي بمجرد أن يقترب من منطقة الوادي
    Les résultats obtenus et le rayonnement accru des activités de la CESAP peuvent pour partie être attribués à la couverture médiatique sans précédent dont a bénéficié la publication phare de la Commission, l'Étude sur la situation économique et sociale de l'Asie et du Pacifique, et d'autres activités. UN ويمكن أن تُعزى النتائج التي تحققت وزيادة بروز أنشطة اللجنة بشكل جزئي إلى تغطية وسائط الإعلام غير المسبوقة للمنشور الرئيسي للجنة، وهو دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في آسيا والمحيط الهادئ، وغيره من الأنشطة.
    Le système est conçu pour couvrir à la fois Kaboul et les bureaux extérieurs. UN ويهدف النظام إلى تغطية كابل والمكاتب الميدانية على حد سواء.
    Les agents du DRS lui ayant recouvert la tête, Mounir Hammouche n'a pu identifier avec certitude le lieu exact où il a été emmené. UN وعمد رجال مديرية الاستخبارات والأمن إلى تغطية رأس منير حموش، فلم يكن بوسعه التعرف على وجه الدقة على المكان الذي اقتيد إليه.
    La constitution et la gestion de réserves financières destinées à couvrir les obligations futures en matière de dépenses; UN - إنشاء وإدارة صناديق احتياطية مالية ترمي إلى تغطية الالتزامات في المستقبل في مجال النفقات؛
    Le budget d'appui devrait lui aussi augmenter, en partie de manière à couvrir les dépenses impératives afférentes à l'application des règles de sécurité et à la préparation aux situations d'urgence. UN ومن المتوقع كذلك أن تزيد ميزانية الدعم، ويهدف ذلك جزئياً إلى تغطية التكاليف الإلزامية المتعلقة بالامتثال للتدابير الأمنية والتأهب لحالات الطوارئ.
    Par exemple, certaines subventions sont réputées causer un préjudice grave aux intérêts commerciaux d'autres pays, notamment quand le subventionnement ad valorem dépasse 5 %, quand les subventions sont destinées à couvrir les pertes d'exploitation d'une entreprise et quand il y a annulation directe d'une dette. UN فعلى سبيل المثال هناك أنواع من الدعم تعتبر قرينة ظاهرة على وقوع ضرر جسيم بالمصالح التجارية للبلدان اﻷخرى منها الدعم الذي تتجاوز قيمته، نسبة ٥ في المائة، والدعم الذي يرمي إلى تغطية خسائر تشغيل المؤسسات أو الاعفاءات المباشرة من الديون المستحقة.
    Nos actions visent à couvrir les phases suivantes pour limiter le nombre des traumatismes dus aux accidents de la route : premièrement, la prévention des accidents et des traumatismes, puis la prestation rapide de soins de qualité aux blessés dans des accidents de la route, et la prestation de soins de rééducation et de soins à long terme à ceux qui en ont besoin afin de limiter les infirmités. UN وتهدف تدخلاتنا إلى تغطية المراحل التالية من الحد من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور: منع حوادث الاصطدام والإصابات في المقام الأول وتوفير الرعاية الفورية والعالية الجودة لمن يصابون في حوادث المرور وتوفير إعادة التأهيل والرعاية الطويلة الأجل للمحتاجين بغية تقليل حالات الإعاقة.
    Les indemnités pour enfants à charge, telles que les allocations en espèces destinées à couvrir les dépenses encourues pour soins aux enfants, jouent un rôle grandissant en tant que moyen de contribuer à concilier le travail et la vie de famille dans les pays développés et dans certains pays en transition. UN 23 - أما استحقاقات الأطفال، من قبيل البدلات النقدية، التي تهدف إلى تغطية نفقات رعاية الطفل، فهي تؤدي دورا متناميا بوصفها طريقة لدعم الموازنة بين العمل والحياة الأُسرية في البلدان المتقدمة النمو وفي بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Nous avons vu circuler des flux de capitaux provenant des pays et marchés en développement vers les pays et marchés développés, et il faut également signaler qu'une partie de ces flux de capitaux étaient destinés non pas à l'investissement mais à combler les déficits budgétaires et à couvrir les dépenses courantes des pays développés. UN لقد شهدنا تدفقات رؤوس الأموال من البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، ويجب أيضا الإشارة إلى أن جزءا من تدفق رأس المال ذاك لم يكن يهدف إلى الاستثمار بل إلى تغطية عجز الميزانيات وتلبية الحاجات الجارية في البلدان المتقدمة النمو.
    Par conséquent, l'UNOPS veille non seulement à couvrir ses coûts directs et coûts répartis dans les budgets des projets, mais facture également des honoraires de gestion destinés à couvrir les coûts indirects de ses activités et à contribuer à la constitution d'une réserve opérationnelle dont le montant est arrêté par le Conseil d'administration. UN وعليه، فبالإضافة إلى تغطية المكتب تكاليفه المباشرة والتكاليف القابلة للتوزيع في ميزانيات المشاريع، يتقاضى المكتب رسوما إدارية بغرض استرداد التكاليف غير المباشرة المتكبدة في إدارة الأعمال وكذلك لتقديم مساهمة في تحقيق مستوى الاحتياطي التشغيلي الذي أمر به المجلس التنفيذي.
    En Argentine, le renforcement des réseaux de protection avec la société civile ainsi que de nouveaux partenariats avec le secteur privé ont permis de couvrir 40 pour cent des besoins globaux des réfugiés dans le pays. UN وفي الأرجنتين، أدى تعزيز شبكات الحماية القائمة مع المجتمع المدني إضافة إلى الشراكات الجديدة مع القطاع الخاص إلى تغطية زهاء 40 في المائة من كافة احتياجات اللاجئين في البلد.
    D'autres règles existent afin de couvrir, par exemple, des frais de déplacement pour une personne accompagnant la personne handicapée. UN وهناك قواعد أخرى تهدف إلى تغطية تكاليف نقل شخص يرافق المعوق على سبيل المثال؛
    Notre ambition est de couvrir tout le territoire national par une décentralisation progressive de l'OCAD et du CNLD. UN ونحن نتطلع إلى تغطية جميع أراضينا الوطنية بتطبيق اللامركزية تدريجيا في المكتب المركزي لمكافحة المخدرات واللجنة المشتركة بين الوزارات المعنية بالقضاء على المخدرات.
    59. une couverture de 97 % des produits dès que possible par tous les pays développés et la progression vers un objectif de 100 % restent des questions clefs s'agissant de l'accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent. UN 59- يمثل وصول جميع البلدان المتقدمة إلى تغطية للمنتجات بنسبة 97 في المائة في أقرب وقت ممكن، والتقدم نحو تحقيق تغطية بنسبة 100 في المائة، قضايا رئيسية في وصول المنتجات إلى الأسواق دون رسوم ودون حصص.
    Un membre du SSS ayant reçu une allocation forfaitaire qui est réemployé ou qui reprend son activité indépendante à l'issue d'une année révolue suivant la date à laquelle il est devenu handicapé sera de nouveau soumis à la couverture obligatoire et sera considéré comme un nouvel assuré. UN فالعضو الذي كان قد تلقى مبلغاً إجمالياً من الاستحقاقات وكان قد أُعيد توظيفه أو كان قد استأنف عمله الحر قبل انقضاء عام واحد اعتباراً من تاريخ إعاقته يخضع مرة أخرى إلى تغطية إلزامية ويُعتبر عضواً جديداً.
    5.2 L'État partie indique que les prestations versées sont conçues pour couvrir les frais nécessaires à la subsistance des intéressés, y compris les frais de logement. UN ٥-٢ وتعلن الدولة الطرف أن اﻹعانات ترمي إلى تغطية التكاليف الضرورية للمعيشة، بما فيها تكاليف السكن.
    Les agents du DRS lui ayant recouvert la tête, Mounir Hammouche n'a pu identifier avec certitude le lieu exact où il a été emmené. UN وعمد رجال مديرية الاستخبارات والأمن إلى تغطية رأس منير حموش، فلم يكن بوسعه التعرف على وجه الدقة على المكان الذي اقتيد إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more