"إلى تفادي" - Translation from Arabic to French

    • à éviter
        
    • d'éviter
        
    • à prévenir
        
    • à empêcher
        
    • à se soustraire
        
    • évitent
        
    • éviter de
        
    • à annuler les
        
    • à écarter
        
    • pour éviter
        
    • se soustraire à
        
    • évité
        
    • de ne pas
        
    Il existe des politiques spéciales visant à éviter le placement en détention de familles avec des enfants mineurs. UN وقد وُضعت سياسات خاصة ترمي إلى تفادي احتجاز الأُسر التي يرافقها قُصّر.
    Tous les intéressés devraient chercher à éviter la confusion entre l'aide humanitaire et l'intervention militaire. UN وينبغي لجميع المعنيين أن يسعوا إلى تفادي الخلط بين المساعدة الإنسانية والتدخل العسكري.
    Le Gouvernement cherche à éviter les répudiations dites < < touristiques > > , permettant à un mari de quitter le territoire belge et à son retour d'annoncer à sa femme qu'elle a été répudiée. UN وقد سعت الحكومة إلى تفادي الطلاق السياحي الذي يحدث عندما يغادر الزوج بلجيكا ويخطر زوجته في طريق عودته بأنه قد طلقها.
    Face à ces attaques, Israël, soucieux d'éviter toute dégradation de la situation, fait preuve de la plus grande modération. UN وتبدي إسرائيل، في مواجهة هذه الهجمات، أقصى قدر من ضبط النفس، سعيا منها إلى تفادي تفاقم الحالة.
    Il demande aux parties d'éviter toute mesure unilatérale qui irait à l'encontre de ces résolutions. UN ودعا الطرفين إلى تفادي اتخاذ إجراءات من طرف واحد تتعارض مع تلك القرارات.
    Le mémorandum sur la santé en matière de sexualité comprend des mesures visant à prévenir les grossesses chez les adolescentes. UN وتشمل المذكرة المتعلقة بالصحة الجنسية تدابير ترمي إلى تفادي حمل المراهقات.
    En fait, les services sociaux interviennent dans la plupart des cas et cherchent à éviter que ne se créent des situations trop dramatiques. UN وفي الواقع فإن الدوائر الاجتماعية تتدخل في معظم الحالات وتسعى إلى تفادي ظهور حالات مأساوية بشكل مفرط.
    Les responsables du programme cherchent à éviter les doubles emplois. UN وتسعى الخطة إلى تفادي ازدواج جهود المؤسسات.
    Ce plan vise à éviter les doubles emplois et que les personnes touchées soient sans défense. UN وترمي هذه الخطة إلى تفادي ازدواج الجهود وتراعي ضعف الأشخاص المتأثرين.
    La présente proposition vise également à éviter que les activités des deux groupes ne fassent double emploi et à les rationaliser. UN ويهدف هذا الاقتراح أيضا إلى تفادي الازدواجية وتبسيط عمل الوحدتين.
    La présente proposition vise également à éviter que les activités des deux groupes ne fassent double emploi et à les rationaliser. UN ويهدف هذا الاقتراح أيضا إلى تفادي الازدواجية وتبسيط عمل الوحدتين.
    Ces paragraphes du dispositif visent également à éviter l'institutionnalisation des structures, qui a été introduite récemment pour des raisons d'efficacité. UN كما أن هذه الفقرات ترمي إلى تفادي إدامة الهياكل المؤسسية توخيا للكفاءة.
    Des codétenus ont demandé à M. Karma de les représenter lors des négociations avec les responsables de la prison afin d'éviter d'autres actes de violence. UN وطلب نظراء للسيد كارما من السجناء إليه تمثيلهم، سعياً إلى تفادي مزيد من العنف، في المفاوضات مع أعوان السجن.
    Il convient d'éviter toute controverse inutile sur une question marginale. UN ودعت إلى تفادي الجدال العقيم بشأن مسألة هامشية.
    L'accord de partage du pouvoir qui a été conclu a permis non seulement d'éviter le conflit mais aussi de mettre en place la base d'une nouvelle constitution. UN ولم يؤد اتفاق تقاسم السلطة الذي أبرم إلى تفادي نشوب نزاع فحسب، بل إنه وفّر أيضا الأساس لوضع دستور جديد.
    Ces mesures apparemment visent à prévenir le risque potentiel de positionnement dominant d'entreprises étrangères et à conserver la marge d'action nécessaire pour mener des politiques publiques. UN ويبدو أن هذه التدابير تهدف إلى تفادي الخطر المحتمل للهيمنة الأجنبية والمحافظة على مرونة تنفيذ السياسات العامة.
    Selon l'État partie, les auteurs ont cherché délibérément par ce biais à empêcher, ou tout au moins à retarder, le jugement de l'affaire. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن أصحاب البلاغ سعوا عن قصدٍ إلى تفادي المحاكمة، أو على الأقل تأجيلها.
    Notant avec préoccupation le recours à des méthodes et pratiques de pêche, notamment celles qui visent à se soustraire aux réglementations et aux contrôles, qui risquent de nuire à la conservation et à la gestion des ressources biologiques de la mer, UN وإذ تلاحظ مع القلق استخدام أساليب وممارسات في صيد اﻷسماك يمكن أن يكون لها أثر معاكس على حفظ وإدارة الموارد البحرية الحية، بما في ذلك اﻷساليب والممارسات الرامية إلى تفادي اﻷنظمة والقيود،
    On a également fait observer que bien souvent il s'agit de motifs hautement politiques et que les auteurs de réserves et d'objections évitent généralement d'en donner des explications. UN ولوحظ أيضا أن الأسباب المثارة كثيرا ما تكون ذات صبغة سياسية للغاية وأن أصحاب التحفظات والاعتراضات ينزعون إلى تفادي تفسيرها.
    Il a aussi examiné la nécessité d'éviter de politiser de nouveau la question des entreprises et des droits de l'homme. UN وناقش الفريق العامل أيضاً الحاجة إلى تفادي العودة إلى تسييس مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان.
    Article 23. Actions visant à annuler les actes préjudiciables aux créanciers UN المادة 23- الدعاوى الرامية إلى تفادي الأفعال الضارة بالدائنين
    L'UNIDIR coopère avec le Center for Strategic and International Studies sur une enquête annuelle réalisée avec un logiciel libre, concernant les activités des États et les initiatives multilatérales destinées à écarter les conflits dans la sphère cybernétique. UN 27 - ويعمل المعهد الآن مع مركز الدراسات الاستراتيجية والدولية من أجل إجراء استقصاء مفتوح المصدر حول أنشطة الدول والجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى تفادي نشوب النزاعات في المجال الحاسوبي.
    Cette disposition a été supprimée par souci de transparence et pour éviter tout semblant de conflit d'intérêts. UN وقد ألغي هذا الحكم توخيا للشفافية وبسبب الحاجة إلى تفادي أي مظهر يوحي بتضارب المصالح.
    Le Venezuela a souligné qu'il ne cherchait pas à se soustraire à des règlements légitimes pour protéger l'environnement mais qu'il voulait simplement que l'essence qu'il produisait soit soumise aux mêmes règles que l'essence produite aux Etats—Unis. UN وركزت فنزويلا على أنها لا تسعى إلى تفادي أنظمة مشروعة لحماية البيئة وإنما أرادت فحسب أن يخضع الغازولين الذي تنتجه إلى نفس القواعد التي يخضع لها الغازولين المنتج في الولايات المتحدة.
    L’un des membres du Comité a exprimé des réserves à propos de cette décision et fait observer que le paiement en totalité et à temps de la quote-part des années précédentes aurait évité l’application de l’Article 19 au Nicaragua pendant au moins deux ans. UN ٧٣ - وأعرب أحد أعضاء اللجنة عن تحفظات بشأن هذا القرار وأشار إلى أن سداد اﻷنصبة المقررة للسنين السابقة بالكامل وفي حينه كان سيؤدي إلى تفادي تطبيق المادة ١٩ على نيكاراغوا لمدة سنتين على اﻷقل.
    Elle doit s'efforcer de ne pas tenir ces réunions à des dates où il serait difficile à un grand nombre de délégations d'y participer. UN وينبغي أن يسعى مؤتمر الأطراف إلى تفادي عقد هذه الاجتماعات في وقت يجعل حضور عدد كبير من الوفود أمراً عسيراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more