"إلى تفاقم الوضع" - Translation from Arabic to French

    • d'aggraver la situation
        
    • aggravé la situation
        
    • 'envenimer la situation
        
    • a exacerbé la situation
        
    • fait qu'aggraver la situation
        
    • ont exacerbé
        
    • ont aggravé une situation
        
    Il a souligné que la suspension de leur assistance aurait pour effet d'aggraver la situation générale en Guinée-Bissau et de compromettre le dialogue national déjà entamé. UN وشدد على أن تعليق مساعدتهم سيؤدي إلى تفاقم الوضع العام وتقويض عملية الحوار الوطني التي ابتدأت.
    Afin de dépasser ces obstacles, il sera nécessaire que règne un esprit de coopération, et toute action susceptible d'aggraver la situation devra être évitée. UN وللتغلب على هذه العقبات، يجب أن تسود روح التعاون، ويجب تجنب أي عمل قد يؤدي إلى تفاقم الوضع.
    Les solutions fondées sur le recours à la force ne sont susceptibles que d'aggraver la situation. UN أما الحلول القائمة على استخدام القوة فيمكن أن تؤدي إلى تفاقم الوضع فقط.
    Les restrictions imposées aux exportations des produits alimentaires avaient aggravé la situation alimentaire mondiale et il fallait donc les lever. UN وقد أدى فرض قيود على الصادرات من السلع الغذائية إلى تفاقم الوضع الغذائي العالمي، وينبغي إزالتها.
    Ces graves événements dans le territoire palestinien occupé risquent d'envenimer la situation dans la région et de déclencher à nouveau le cycle des tensions et de la violence, qui représente une menace pour la paix et la sécurité, non seulement au Moyen-Orient mais également dans le monde entier. UN إن هذا الوضع الخطير في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم الوضع في المنطقة وعودتها إلى دوامات التوتر والعنف، وذلك يشكل تهديدا للسلام واﻷمن في منطقة الشرق اﻷوسط، بل وفي العالم بأسره.
    En outre, l'affaiblissement des monnaies a exacerbé la situation dans de nombreux pays, en particulier dans les pays dont la monnaie s'est dépréciée par rapport au dollar des États-Unis. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى تناقص قوة العملات إلى تفاقم الوضع في كثير من الحالات، خاصة عند انخفاض قيمة العملات إزاء دولار الولايات المتحدة.
    En outre, le nombre de personnes à charge est trop élevé par rapport aux ressources disponibles; ceci ne fait qu'aggraver la situation. UN وإضافةً إلى ذلك، يغمر عدد المعالين طاقة الموارد، ما يؤدي إلى تفاقم الوضع.
    Il est très important d'empêcher ces crises d'aggraver la situation de ceux qui sont très pauvres. UN ومن الأهمية بمكان الحيلولة دون أن تؤدي مثل هذه الأزمات إلى تفاقم الوضع في البلدان شديدة الفقر.
    Nous exhortons la République populaire démocratique de Corée à s'abstenir de tout acte susceptible d'aggraver la situation et à reprendre les pourparlers à six sans conditions préalables pour régler diplomatiquement la question. UN ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الإحجام عن أي عمل قد يؤدي إلى تفاقم الوضع والعودة إلى المحادثات السداسية دون شروط مسبقة بغية إيجاد حل دبلوماسي للمسألة.
    24. Selon des informations, il y a des signes manifestes d'une détérioration des conditions économiques et sociales susceptible d'aggraver la situation humanitaire. UN 24- أفادت تقارير بأن ثمة أدلة واضحة على تدهور القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، مما قد يفضي إلى تفاقم الوضع الإنساني.
    67. Selon des renseignements nombreux et concordants, il y a des signes manifestes d'une détérioration de la situation économique et sociale susceptible d'aggraver la situation humanitaire. UN 67- طبقاً للعديد من التقارير المتواترة، ثمة أدلة ملحوظة على تدهور القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، وقد يفضي ذلك إلى تفاقم الوضع الإنساني.
    Les membres du Conseil ont répété qu'ils s'opposaient à toute action unilatérale concernant le statut final d'Abyei, exprimé leurs inquiétudes quant à l'aggravation possible des tensions pendant les migrations de la saison sèche et engagé toutes les parties prenantes à faire preuve de retenue et à s'abstenir de toute action susceptible d'aggraver la situation. UN وأعرب أعضاء المجلس مجددا عن اعتراضهم على أي إجراءات أحادية الجانب فيما يتعلق بالوضع النهائي لمنطقة أبيي، وأعربوا عن قلقهم من احتمال تفاقم التوتر أثناء فترة الهجرة في موسم الجفاف، ودعوا جميع الأطراف المعنية إلى ممارسة ضبط النفس والامتناع عن الأعمال التي قد تؤدي إلى تفاقم الوضع.
    Les membres du Conseil ont redit qu'ils s'opposaient à toute action unilatérale concernant le statut final d'Abyei, exprimé leurs inquiétudes quant à l'aggravation possible des tensions pendant les migrations de la saison sèche et engagé toutes les parties prenantes à faire preuve de retenue et à s'abstenir de toute action susceptible d'aggraver la situation. UN وكرر أعضاء المجلس الإعراب عن اعتراضهم على أي إجراء انفرادي بشأن الوضع النهائي لأبيي، وأعربوا عن قلقهم إزاء احتمال تفاقم التوتر خلال الهجرة الموسمية في فصل الجفاف، ودعوا جميع أصحاب المصلحة إلى ممارسة ضبط النفس والامتناع عن الأعمال التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم الوضع.
    Dans sa résolution 361 (1974), le Conseil de sécurité avait invité < < toutes les parties à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour atténuer les souffrances humaines, assurer le respect des droits fondamentaux de toutes les personnes et s'abstenir de toute action qui risquerait d'aggraver la situation > > . UN ودعا مجلس الأمن في قراره 361(1974) " جميع الأطراف أن تعمل كل ما في وسعها من أجل تخفيف معاناة البشر، وتضمن احترام حقوق الإنسان الأساسية لكل شخص وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء قد يؤدي إلى تفاقم الوضع " .
    Dans certains cas, la mondialisation et la libéralisation de l'économie mondiale ont aggravé la situation en marginalisant les pays en développement. UN وأضاف أن العولمة وتحرير الاقتصاد العالمي قد أدَّيا، في بعض الحالات، إلى تفاقم الوضع بتهميش البلدان النامية.
    Elle a également causé des dommages considérables aux établissements résidentiels, administratifs, médicaux, éducatifs et religieux, ce qui a aggravé la situation humanitaire dans cette zone. UN كما أن هذا العدوان ألحق الدمار بالمباني السكنية والإدارية والصحية والتعليمية والدينية، مما أدى إلى تفاقم الوضع الإنساني في المنطقة.
    Les hostilités en République démocratique du Congo, particulièrement les provinces orientales, ont aggravé la situation humanitaire, provoquant de nouveaux déplacements. UN كما أدّت الأعمال القتالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في المقاطعات الشرقية منها، إلى تفاقم الوضع الإنساني وأسفرت عن حالات تشرد جديدة.
    Une telle attitude et un tel comportement ne feront qu'envenimer la situation et amèneront les parties à se livrer continuellement à des actes de représailles - ce qui aurait des répercussions négatives sur le processus de paix. UN فهذا السلوك وهذا التصرف لن يؤديا إلا إلى تفاقم الوضع والتسبب في قيام الطرفين باتخاذ إجراءات انتقامية مستمرة، الأمر الذي يكون له بالتالي تأثير سلبي على عملية السلام.
    Ces graves événements dans les territoires palestiniens occupés risquent d'envenimer la situation dans la région et de redéclencher le cycle de tension et de violence qui représente une menace à la paix et à la sécurité, non seulement au Moyen-Orient mais dans le monde entier également. UN إن هذا الوضع الخطير في اﻷراضي الفسطيني المحتلفة من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم الوضع في المنطقة وعودتها إ`لى دوامة التوتر والعنف ويشكل تهديــدا للســلام واﻷمــن الدولييــن، ليــس فــي منطقــة الشــرق اﻷوســط فحسـب بـل وفي العالم بأسره.
    La réaction en chaîne déclenchée par les assassinats commis en rétorsion, qui semblent être un moyen habituel de régler des comptes, a exacerbé la situation. UN وأدت سلسلة ردود الفعل التي أثارتها أعمال القتل )الانتقامية( " للمجازاة بالمثل " ، والتي يبدو أنها طريقة متعارف عليها لتصفية الحسابات، إلى تفاقم الوضع.
    Cette diminution des dépenses publiques consacrées par les pays au secteur agricole n'a fait qu'aggraver la situation déjà difficile des pays en développement les plus vulnérables. UN وأدى هذا الانخفاض في النفقات العامة المحلية الذي لجأت إليه البلدان في قطاعاتها الزراعية إلى تفاقم الوضع الصعب أصلا في معظم البلدان النامية الضعيفة.
    Les catastrophes naturelles de plus en plus graves ainsi que les crises alimentaires et énergétiques ont exacerbé la situation précaire des populations déplacées qui luttaient pour survivre et elles ont opéré des ponctions importantes dans les budgets des organismes des Nations Unies. UN وأدت زيادة حدة الأخطار الطبيعية وأزمتا الوقود والغذاء إلى تفاقم الوضع بالنسبة للسكان المشردين المتضررين الذين يكافحون بالفعل من أجل البقاء، وضغطت على ميزانيات وكالات الأمم المتحدة.
    La sécheresse et les opérations de sécurité en cours ont aggravé une situation humanitaire déjà dramatique. UN وأدى الجفاف والعمليات الأمنية المستمرة إلى تفاقم الوضع الإنساني المتردي أصلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more