"إلى تفاهم بشأن" - Translation from Arabic to French

    • à un accord sur
        
    • 'entendre sur
        
    • d'accord sur
        
    • sont entendus sur
        
    En examinant ces questions, la plénière du Comité est parvenue à un accord sur certains éléments. UN ولدى النظر في هذه الأسئلة، توصلت اللجنة بكامل هيئتها إلى تفاهم بشأن عدد من المسائل.
    À mon avis, les États Membres devraient, dans les mois à venir, s'efforcer d'aider les États membres de l'IGAD à parvenir à un accord sur une approche commune de la réconciliation nationale en Somalie. UN وفي رأيي، ينبغي لجهود الدول الأعضاء أن تركز في الشهور القادمة على مساعدة الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية للتنمية على التوصل إلى تفاهم بشأن نهج مشترك إزاء المصالحة الوطنية في الصومال.
    Elle informe le Bureau que l'on est parvenu à un accord sur la question. UN وأبلغت المكتب بأنه قد تم التوصل الآن إلى تفاهم بشأن هذه المسألة.
    Du fait des difficultés rencontrées dans le passé par la Conférence du désarmement, nous n'avons pas pu nous entendre sur cette question. UN وبسبــب الصعوبات التي واجهت مؤتمر نزع السلاح في الماضي لم نتمكن من التوصل إلى تفاهم بشأن هذا الموضوع.
    Ils se sont ensuite entendus sur une approche fondée sur une majoration non linéaire constante sans tomber d'accord sur le chiffre. UN وبناء عليه، تم التوصل إلى تفاهم بشأن النهج القائم على رفع المعدل غير الخطي الثابت دون الاتفاق على العدد.
    Je suis heureux de vous faire savoir qu’à la suite des consultations tenues la semaine dernière et hier les délégations sont parvenues à un accord sur ces questions. UN ويسرني أن أُبلغكم بأنه كنتيجة للمشاورات التي جرت في اﻷسبوع الماضي وأمس، توصلت الوفود اﻵن إلى تفاهم بشأن هذه المسائل.
    J'encourage ceux qui le souhaitent à procéder à des consultations préparatoires informelles en vue de cette session en espérant que d'ici à son ouverture, nous serons parvenus à un accord sur toutes les questions en suspens. UN وإنني أحث من يرغبون في إجراء مشاورات غير رسمية استعدادا للدورة المقبلة أن يفعلوا ذلك على أمل أن نكون قد توصلنا بحلول وقت بدء الدورة المقبلة إلى تفاهم بشأن أية مسائل معلقة.
    Les Etats-Unis et la Russie sont parvenus à un accord sur de nouvelles mesures de désarmement nucléaire. UN وتوصلت الولايات المتحدة وروسيا إلى تفاهم بشأن اتخاذ خطوات أخرى في مجال نزع السلاح النووي.
    Il se pourrait qu'à un stade ou à un autre ces propositions nous aident à parvenir à un accord sur la façon dont nous pourrions renforcer encore ces consultations. UN ويمكن أن تساعدنا تلك المقترحات في مرحلة ما في التوصل إلى تفاهم بشأن كيفية تنظيم المشاورات وتطويرها.
    Il faudrait également préciser si l'article 7 s'applique ou non aux conventions conclues entre le cessionnaire et le débiteur selon lesquelles le débiteur renonce à ses droits; cette question pourrait être traitée dans le commentaire si la Commission parvient à un accord sur ce sujet. UN ومن الضروري أيضاً توضيح ما إذا كانت المادة 7 تنطبق أو لا تنطبق على الاتفاقات بين المحال إليه والمدين للتنازل عن حقوق المدين؛ وهذه المسألة يمكن تناولها في التعليقات، طالما أن اللجنة قد توصلت إلى تفاهم بشأن هذا الموضوع.
    J'espère que cette prolongation donnera suffisamment de temps à toutes les parties concernées pour parvenir à un accord sur des modalités d'application détaillées de protocoles relatifs à l'identification et à la procédure de recours, ainsi que sur un calendrier de mise en oeuvre révisé. UN وآمل أن يوفر ذلك التمديد وقتا كافيا لتوصل جميع من يهمهم اﻷمر إلى تفاهم بشأن الطرائق المفصلة لتنفيذ بروتوكولي تحديد الهوية والطعون، بما في ذلك الجدول الزمني المنقح للتنفيذ.
    Récemment, les ministres des affaires étrangères des pays de l'OSCE ont appelé à une relance des pourparlers afin de consolider l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Moldova et de parvenir à un accord sur le statut de la région sécessionniste. UN ولقد دعا وزراء خارجية منظمة اﻷمن والتعاون مؤخرا إلى إجراء محادثات نشطة ترمي إلى تعزيز استقلال مولدوفا وسيادتها ووحدة أراضيها، وكذلك إلى التوصل إلى تفاهم بشأن مركز اﻹقليم المنشق.
    Les deux présidents sont parvenus à un accord sur de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs qui restreindront sensiblement le rôle des armes nucléaires et les risques qu'elles présentent au seuil du XXIe siècle. UN وقد توصل الرئيسان إلى تفاهم بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، ستقلل بقدر كبير من أدوار اﻷسلحة النووية ومخاطرها ونحن نمضي قدما صوب القرن الجديد.
    Permettez-moi tout d'abord de vous dire à quel point je suis satisfait que les Gouvernements argentin et britannique soient parvenus à un accord sur les hydrocarbures de l'Atlantique Sud-Ouest. UN دعوني أبدأ باﻹعراب عن مدى شعوري بالرضا لنجاح حكومتي اﻷرجنتين وبريطانيا في التوصل إلى تفاهم بشأن المواد الهيدروكربونية في منطقة جنوب غربي المحيط اﻷطلسي.
    J'espère que la Conférence pourra parvenir à un accord sur cette question sensible et importante, et éliminer, de ce fait, les nuages qui ont obscurci ses activités, et en particulier les négociations sur le TICE. UN ويحدوني اﻷمل في أن يتمكن المؤتمر من التوصل إلى تفاهم بشأن هذه المسألة الحساسة والهامة، وبالتالي تبديد الغيوم التي ألقت بظلالها على أنشطته وخاصة على المفاوضات بشأن معاهدة حظر التجارب الشامل.
    Les deux Présidents sont parvenus à un accord sur de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs qui restreindront sensiblement le rôle des armes nucléaires et les risques qu'elles présentent au seuil du XXIe siècle. UN وقد توصل الرئيسان إلى تفاهم بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، ستقلل بقدر كبير من أدوار اﻷسلحة النووية ومخاطرها ونحن نمضي قدما صوب القرن الجديد.
    Afin de parvenir à un accord sur le programme de travail de la Conférence, nous appuyons la création d'organes subsidiaires, dont un sur le désarmement nucléaire. UN ومن أجل التوصل إلى تفاهم بشأن برنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح، فإننا ندعم إنشاء هيئات فرعية تُناط بإحداها ولاية معالجة مسألة نزع السلاح النووي.
    Les négociations devraient pouvoir être engagées sans qu'il faille attendre que les parties soient parvenues à s'entendre sur les modalités du traité. UN ولا ينبغي جعل التوصل إلى تفاهم بشأن الطرائق شرطا مسبقا للبدء في المفاوضات.
    Cet avis est d'ailleurs partagé par la majorité d'entre nous puisque, d'accord sur le principe, nous n'étions pas loin de nous entendre sur les modalités de sa tenue. UN وعـــــلاوة على ذلك، فإن غالبيتنا تشارك في هذا الرأي، ونظرا إلى اتفاقنا على مبدأ عقدها، فإننا لسنا بعيدين عن التوصل إلى تفاهم بشأن كيفية ذلك.
    Toutefois, ce sera une excellente occasion de s'entendre sur une vision commune du rôle de l'ONUDI en tant qu'organisme spécialisé, fondée sur l'implication des pays, l'entente et la responsabilité réciproque. UN غير أنَّ هذا يهيِّئ فرصةً ممتازةً للتوصّل إلى تفاهم بشأن دور اليونيدو كوكالة متخصّصة، يقوم على امتلاك البلدان للمنظمة وعلى التواؤم والمساءلة المتبادلة.
    La reprise tant attendue des négociations sur les questions du statut permanent constitue un autre résultat concret de la réunion de Charm al-Cheikh, qui aura permis aux parties de se mettre d'accord sur un calendrier pour la conclusion d'un accord-cadre et d'un accord définitif. UN واستئناف المفاوضات الذي طال انتظاره بشأن مسائل الوضع النهائي كان نتيجة هامة أخرى لاجتماع شرم الشيخ، اﻷمر الذي يمكن اﻷطراف من التوصل إلى تفاهم بشأن جدول زمني ﻹبرام اتفاق إطاري ووثيقة ختامية.
    Les participants ont examiné des moyens de débarrasser l'humanité du fléau que constituent les atrocités de masse et le génocide et se sont entendus sur un impressionnant nombre de points. UN وقد ناقش المشاركون سُبل وسائل تخليص البشرية من ويلات فظائع الإبادة الجماعية، وتوصلوا إلى تفاهم بشأن عدد كبير من العناصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more