"إلى تقاسم" - Translation from Arabic to French

    • à faire part
        
    • le partage
        
    • de partager
        
    • à partager les
        
    • à un partage
        
    • à faire connaître
        
    • au partage
        
    • à échanger
        
    • à une répartition
        
    • à mettre en commun
        
    • à assurer un partage
        
    • échanger des
        
    • attribuables à des
        
    • la participation aux
        
    • à la mise en commun de
        
    À cet égard, elle a invité les membres du Conseil à faire part au FNUAP des expériences et enseignements acquis. UN ودعت أعضاء المجلس، في هذا الصدد إلى تقاسم خبرتهم الخاصة وما استفادوه من دروس مع صندوق السكان.
    Ils sont invités, en particulier, à faire part de leur expérience s'agissant de l'adoption de dispositions législatives nationales aux fins de la Convention. UN وتُدعى الدول الأطراف بشكل خاص إلى تقاسم خبراتها بشأن التشريعات الوطنية المتعلقة بالاتفاقية.
    Le partenariat peut assurer au mieux l'utilisation coordonnée des ressources s'il est basé sur le partage de la responsabilité. UN ويمكن أن تكفل عمليات المشاركة هذه الاستخدام المنسق للموارد، على أفضل نحو، لو استندت إلى تقاسم المسؤولية.
    L'objectif de l'Institut est de partager la technologie verte de pointe et l'expérience dans ce domaine avec les pays en développement. UN ويهدف المعهد إلى تقاسم أحدث التكنولوجيا الخضراء والخبرات مع البلدان النامية.
    De plus, dans une section relative à la promotion du rôle actif des femmes dans l'environnement, le questionnaire invitait les Gouvernements à partager les bons exemples de leurs initiatives environnementales soucieuses des différences entre les sexes. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفي القسم المتصل بتعزيز دور المرأة الريادي في البيئة، دعا الاستبيان الحكومات إلى تقاسم الأمثلة الجيدة للمبادرات البيئية التي تراعي البعد الجنساني.
    Une méthode rationnelle d'examen des fonctions, des actifs et des risques serait susceptible d'aboutir à un partage des revenus fiscaux sur une base équitable. UN وبمقدور نَهج قويم يدرس الوظائف والأصول والمخاطر أن يؤدي إلى تقاسم عائدات الضرائب على أساس عادل.
    Elle a invité le Belize à faire connaître ses bonnes pratiques à l'expert indépendant chargé de promouvoir l'exercice par les personnes âgées de tous les droits de l'homme, qui sera nommé par le Conseil des droits de l'homme. UN ودعت بليز إلى تقاسم ممارساتها الجيدة مع الخبير المستقل المعني بمسألة تمتع المسنين بجميع حقوق الإنسان، الذي سيعينه مجلس حقوق الإنسان.
    Elle a souligné une absence d'éducation et de vulgarisation dans le domaine des droits de l'homme, invitant le Cameroun à faire part des mesures prises ou envisagées à cet égard. UN وأشارت الكاميرون إلى نقص في التثقيف بحقوق الإنسان ونشرها، فدعت الكاميرون إلى تقاسم التدابير المتخذة أو المعتزمة.
    Elle a salué les progrès accomplis dans le domaine de l'éducation, notamment le Plan CEIBAL, et a invité l'Uruguay à faire part des résultats de cette importante expérience. UN وأشادت بالتقدم المحرز في مجال التعليم، ولا سيما في إطار خطة سيبال، ودعت أوروغواي إلى تقاسم هذه التجربة الهامة.
    Des industriels, y compris des entrepreneurs de pays en transition ayant investi dans des pays développés, devraient être invités à faire part à la Commission de leur expérience - bonne ou mauvaise - de l'investissement à l'étranger. UN وينبغي دعوة الصناعيين، بمن فيهم صناعيو البلدان المارة بمرحلة انتقالية الذين استثمروا في البلدان المتقدمة، إلى تقاسم خبراتهم المتعلقة بالاستثمار في الخارج، اﻹيجابية والسلبية على السواء، مع اللجنة.
    Ces partenariats public-privé sont fondés sur le partage des risques et des bénéfices liés à l'investissement. UN وتستند مثل هذه الشراكات بين القطاعين العام والخاص إلى تقاسم الاستثمارات والمخاطر بين القطاعين العام والخاص.
    Le HCR devrait conduire le processus vers le partage des responsabilités et les approches régionales globales sans oublier d'associer les pays d'origine. UN وينبغي للمفوضية قيادة الجهود الرامية إلى تقاسم المسؤولية ووضع نهج إقليمية شاملة دون إهمال إشراك بلدان الأصل.
    Le PNUD approuve cette recommandation et se réjouit à la perspective de partager ses connaissances avec d'autres organismes des Nations Unies et de recevoir d'eux des informations. UN يؤيد البرنامج اﻹنمائي هذه التوصية ويتطلع إلى تقاسم المعلومات مع سائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وتلقي المعلومات منها.
    Il a indiqué que la plupart des intervenants avaient fait référence à la collecte de données et à la nécessité de partager et d'échanger les informations. UN وذكر أن معظم المتكلمين أشاروا إلى جمع البيانات والحاجة إلى تقاسم المعلومات وتبادلها.
    Les intervenants ont mentionné différentes initiatives prises aux niveaux national, régional et international pour aider les enfants vivant dans la rue et ont invité les pays à partager les résultats de leurs initiatives tout en donnant des exemples des meilleures pratiques. UN وأشار المتحدثون إلى المبادرات المختلفة الموجودة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية لمساعدة الأطفال الذين يعيشون في الشوارع ودعوا البلدان إلى تقاسم نتائج مبادرتهم وأمثلة الممارسات الفضلى.
    Concrètement, la principale réalisation du projet consistera à renforcer les capacités des gouvernements à formuler des politiques commerciales préférentielles qui donnent lieu à un partage plus équitable des avantages du commerce, à de plus fortes retombées pour l'emploi et à la création d'emplois productifs. UN وستكون أهم النتائج الملموسة للمشروع تعزيز قدرة الحكومات على وضع سياسات للتجارة التفضيلية تؤدي إلى تقاسم منافع التجارة بمزيد من الإنصاف وزيادة الأرباح الناشئة عن العمالة وإيجاد فرص للعمالة المنتجة.
    59. Les États sont invités à faire connaître leurs vues sur l'interprétation des dispositions de la Convention. UN 59 - وتُدعى الدول إلى تقاسم آرائها بشأن تفسير أحكام الاتفاقية.
    Deuxièmement, elle devait être assurée à toutes les phases du développement, de la planification des projets au partage des bénéfices. UN وثانياً، ينبغي ضمان مشاركة الشعوب الأصلية في جميع مراحل التنمية، من تخطيط المشاريع إلى تقاسم المكاسب.
    Enfin, les secrétariats du Comité contre le terrorisme et du Comité des droits de l'homme devraient être invités à échanger des renseignements d'intérêt mutuel. UN وأخيرا، ينبغي أن تدعى أمانة لجنة مكافحة الإرهاب وأمانة اللجنة إلى تقاسم المعلومات اللازمة في هذا المجال.
    43. Quand la prise de contrôle se fait par la création d'une coentreprise, il convient d'abord d'établir si l'accord est du type proscrit par les projets d'éléments pour l'article 3 et comporte des clauses de répartition des marchés ou est de nature à conduire à une répartition des ventes et de la production. UN 43- وفي الحالات التي يتم فيها احتياز السيطرة عن طريق إنشاء مشروع مشترك، ينبغي أن يكون الاعتبار الأول هو تقرير ما إذا كان الاتفاق من النوع الذي تحظره المادة 3، وينطوي على ترتيبات تقاسم الأسواق أو يُحتمل أن يؤدي إلى تقاسم المبيعات والإنتاج.
    Les pays pourraient être invités à mettre en commun leur expérience des systèmes d'indicateurs économiques relatifs aux forêts en vue de promouvoir les investissements et d'améliorer l'évaluation des ressources et le recouvrement des recettes. UN ويمكن دعوة البلدان إلى تقاسم خبراتها في خطط المؤشرات الاقتصادية المتصلة بالغابات لتشجيع الاستثمار وتحسين تقييم الموارد وجمع الايرادات.
    45. Les mécanismes de garantie du crédit servent à assurer un partage des risques, étant donné que le prêteur sera indemnisé en totalité ou en partie en cas de défaillance de l'emprunteur. UN 45- وتهدف مخططات ضمان الائتمانات إلى تقاسم المخاطر، باعتبار أن المقرض سيتم التعويض عليه عن كامل الخسارة الناجمة عن عدم تسديد القرض أو جزء منها.
    Sur le montant total de 2 milliards 375 millions de dollars reçus en 2000-2001, 377 millions sont attribuables à des tiers (326 millions en 1998-1999) et 1 milliard 997 millions aux gouvernements (2 milliards 125 millions de dollars en 1998-1999) (voir fig. I.5). UN فمن بين المبالغ الواردة في 2000-2001، البالغ إجماليها 375 2 مليون دولار، عُزي مبلغ قدره 377 مليون دولار، إلى تقاسم الغير للتكاليف (326 مليون دولار في الفترة 1998-1999) ومبلغ قدره 997 1 مليون دولار إلى الحكومات المستفيدة (125 2 مليون دولار في الفترة 1998-1999) (انظر الشكل الأول - 5).
    La base de ces autres ressources dans le cinquième cycle équivaut à 89 % des ressources de base, dont 54 % au titre de la participation aux coûts et 35 % au titre de fonds d'affectation spéciale et autres fonds. UN أما قاعدة موارد البرامج غير اﻷساسية خلال الدورة الخامسة فتعادل ٨٩ في المائة من موارد البرامج اﻷساسية، تعزى ٥٤ في المائة منها إلى تقاسم التكاليف، و ٣٥ في المائة إلى الصناديق الاستئمانية والصناديق اﻷخرى.
    ix) Encourager la formation de réseaux de recherche et d'éducation nationaux, qui facilitent la création de réseaux réunissant des scientifiques, améliorent le pouvoir d'achat collectif des services de recherche scientifique en ligne, notamment l'accès aux publications scientifiques périodiques, et aboutissent ainsi à la mise en commun de ressources rares; UN ' 9` التشجيع على تشكيل شبكات وطنية للبحوث والتعليم تعزز التواصل بين العلماء، وتزيد من القوة الشرائية الجماعية لخدمات البحوث العلمية الإلكترونية، بما يشمل إمكانية الوصول إلى الصحف وتفضي إلى تقاسم الموارد النادرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more