"إلى تقدم" - Translation from Arabic to French

    • à des progrès
        
    • en progrès
        
    • au progrès
        
    • le progrès
        
    • de progrès
        
    • à faire progresser
        
    • faire avancer
        
    • 'un progrès
        
    • par des progrès
        
    Si la Conférence d'examen accomplissait ses tâches avec succès, elle préparerait le terrain à des progrès au sein de la Conférence du désarmement. UN فإذا ما استوفى الاستعراض مهامه بنجاح، فسوف يرسى أساس جيد لتحويل إنجازاته إلى تقدم داخل المؤتمر أيضاً.
    Un traité sur l’arrêt de la production contribuerait à instaurer un climat propice à des progrès constants et à long terme dans la réduction des stocks d’armes nucléaires. UN وسوف تساعد معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية على تشجيع تهيئة مناخ يؤدي إلى تقدم مستمر وطويل اﻷجل في خفض مخزونات اﻷسلحة النووية.
    Aujourd'hui, trois ans après, leur détermination ne s'est toujours pas traduite en progrès décisifs. UN واليوم وبعد ثلاث سنوات، ما زال يتعين ترجمة عزمهم إلى تقدم حاسم.
    Il demeure difficile de traduire cette croissance en progrès dans la réduction de l'extrême pauvreté. UN وما زالت ترجمة هذا النمو إلى تقدم في مجال الحد من الفقر المدقع تشكل تحديا.
    De cet exercice naîtra une nouvelle détermination populaire à poursuivre la voie menant au progrès économique et social. UN وستسفر هذه الممارسة عن عزم شعبي جديد على مواصلة المضي على الطريق المؤدي إلى تقدم اقتصادي واجتماعي.
    Il a été reconnu que pour garantir une paix et une sécurité internationales durables, il fallait les étayer par le progrès économique et social. UN وسلم بأن تأمين السلم واﻷمن الدوليين الدائمين يتعين أن يستند إلى تقدم اجتماعي واقتصادي.
    Comme l'industrialisation à ses premiers jours, la mondialisation est à la fois source de progrès considérables et de déséquilibres dangereux. UN والعولمة، شأنها شأن التصنيع في أيامه اﻷولى، تؤدي إلى تقدم كبير وإلى أوجه خلل خطرة في نفس الوقت.
    La délégation sénégalaise est favorable à tous les efforts pacifiques visant à faire progresser la réunification, mais cela ne peut se faire qu'avec le consentement de tous les peuples concernés. UN وأضاف أن وفد بلده يؤيد جميع الجهود السلمية الرامية إلى تقدم عملية إعادة التوحيد، إلا أنه يجب ألا يتحقق ذلك إلا بموافقة جميع السكان المعنيين.
    Permettez—moi de vous assurer du soutien indéfectible de ma délégation à l'action que vous menez pour faire avancer les travaux de cette instance de négociation. UN واسمحوا لي أن أؤكد لكم الدعم الكامل من جانب وفد بلادي في سعيكم إلى تقدم عمل هذا المحفل التفاوضي.
    Nous ne sommes pas naïfs au point de penser qu'il suffirait de mieux aménager le travail de la Conférence (une telle amélioration pourrait être obtenue par quelques réformes destinées à rationaliser les procédures) pour aboutir à des progrès significatifs dans les résultats. UN ولا تصل بنا السذاجة إلى أن نعتقد أن مجرد تحسين معالجة عمل المؤتمر بفضل بعض الإصلاحات في ترشيد إجراءاته يمكن أن يؤدي في حد ذاته إلى تقدم ملموس في نتائج عمله.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement ont donné lieu à des progrès et un développement considérables, mais de nombreux obstacles subsistent concernant la manière dont leur mise en œuvre profite et continue de profiter aux jeunes gens. UN ورغم أن الأهداف الإنمائية للألفية قد أدت إلى تقدم وتنمية مشهودين، ما تزال هناك عقبات عديدة بشأن كيفية إفادة تنفيذ تلك الأهداف للشباب ومواصلة إفادتها لهم.
    Un programme intensif axé sur la cohésion sociale, qui implique notamment les régions les plus pauvres et les plus délaissées du pays, a donné lieu à des progrès notables en matière de santé et d'éducation. UN وكان هناك برنامج مكثف للتماسك الاجتماعي، يركز على أشد أجزاء البلد فقرا وانعزالا، أدى إلى تقدم هام في مجال الصحة والتعليم.
    Toutefois, il est vrai aussi que les technologies de l'information et des télécommunications peuvent permettre des avancées quantitatives et qualitatives conduisant à des progrès très rapides de nature à combler ce fossé. UN ولكن الحقيقة أيضا أن تلك التكنولوجيات يمكنها أن تحدث أوجه تقدم كمية ونوعية، وتؤدي إلى تقدم سريع جدا يمكن أن يساعد على تخطي تلك الفجوة.
    Il décrit les possibilités accrues du pays de bénéficier d'un appui international, de même les graves problèmes à surmonter, afin de traduire cette mobilisation renouvelée en progrès concrets sur le terrain. UN ويعرض ما أتيح للبلد من فرص متزايدة للاستفادة من الدعم الدولي، وكذلك التحديات الرئيسية التي ما فتئت تترجم هذه التعبئة المتجددة إلى تقدم ملموس على أرض الواقع.
    Actuellement, le principal enjeu est de traduire les gains qui proviennent encore de l'amélioration des termes de l'échange en progrès durable grâce à une accélération de l'investissement dans les capacités productives. UN ويتمثل التحدي الرئيسي اليوم في تحديد كيفية ترجمة المكاسب التي لا يزال يدرّها تحسُّن معدلات التبادل التجاري إلى تقدم دائم على طريق زيادة الاستثمار في الطاقة المنتِجة، من ناحية أولى.
    - Traduire le développement économique en progrès social et le progrès social en développement économique; UN - ترجمة التنمية الاقتصادية إلى تقدم اجتماعي والتقدم الاجتماعي إلى تنمية اقتصادية؛
    Ce sera également l'occasion de traduire les avancées réalisées sur le plan normatif en progrès tangibles sur le terrain; il s'agira pour ce faire de recenser non seulement les avancées réalisées jusqu'à présent, mais aussi les difficultés qui se profilent à l'horizon. UN كما أنها ستوفر الفرصة لترجمة النهوض على المستوى المعياري إلى تقدم ملموس على أرض الواقع، ولا يكون ذلك بتحديد التطورات الإيجابية التي تحققت حتى الآن فحسب، إنما كذلك التحديات التي تلوح في الأفق.
    143. La baisse récente des taux de mortalité peut être attribuée au progrès technologique de la médecine et au développement socio-économique, en ce qui concerne en particulier le niveau de vie et la nutrition, l'éducation et la condition de la femme. UN ١٤٣ - يمكن أن يعزى انخفاض معدل الوفيات مؤخرا إلى تقدم تكنولوجيا الصحــة وإلــى التنميــة الاجتماعية - الاقتصادية، التي تتمثل بصفة خاصة في تحسن مستويات المعيشة، وتوفر التغذية اﻷفضل، وزيادة التعليم وتحسن مكانة المرأة.
    143. La baisse récente des taux de mortalité peut être attribuée au progrès technologique de la médecine et au développement socio-économique, en ce qui concerne en particulier le niveau de vie et la nutrition, l'éducation et la condition de la femme. UN ١٤٣ - يمكن أن يعزى انخفاض معدل الوفيات مؤخرا إلى تقدم تكنولوجيا الصحــة وإلــى التنميــة الاجتماعية - الاقتصادية، التي تتمثل بصفة خاصة في تحسن مستويات المعيشة، وتوفر التغذية اﻷفضل، وزيادة التعليم وارتفاع مركز المرأة.
    L'avancée rapide de la mondialisation, poussée par le progrès des moyens de transport et des technologies de la communication, implique une mobilité considérablement accrue des personnes. UN وكنتيجة للعولمة السريعة، التي تعزى إلى تقدم تكنولوجيا النقل والاتصالات، ازداد تنقل الناس زيادة كبيرة.
    Toutefois, le manque de progrès concrets après de nombreuses années est véritablement décevant. UN لكن الافتقار إلى تقدم ملموس بعد سنوات عديدة أمر محبط حقا.
    En renforçant l'État de droit au niveau universel, ce qui contribue à faire progresser la paix et la sécurité dans le monde, cette nouvelle Cour offre la promesse de devenir un véritable garant des idéaux inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN فالمحكمة الجديدة، بتعزيزها سيادة القانون على الصعيد العالمي، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى تقدم السلام والأمن العالميين، تبشر بأن تصبح ضامنا حقيقيا للمثل التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة.
    Mon pays, fidèle à sa tradition d'ouverture et de dialogue, continuera d'examiner, avec souplesse et flexibilité, toute proposition susceptible de faire avancer nos négociations. UN إن بلدي المتمسك بتقاليد الانفتاح والحوار المتأصلة فيه، سيواصل النظر بمرونة في أي مقترح يمكن أن يؤدي إلى تقدم مفاوضاتنا.
    Cette dernière donnée témoigne d'un progrès important dans le secteur public par rapport aux différences de revenu professionnel entre les sexes. UN وهذا البيان الأخير يشير إلى تقدم مهم في القطاع العام فيما يتعلق بالفروق بين الجنسين في الدخل المتأتى من العمل.
    En outre, la croissance plus forte ne s'est pas traduite par des progrès dans l'objectif ultime qu'est la création d'emplois et la réduction de la pauvreté. UN علاوة أنه لم تتم ترجمة التحسن في النمو إلى تقدم في تحقيق الهدف النهائي المتمثل في خلق فرص العمالة والحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more