"إلى تلك الدولة" - Translation from Arabic to French

    • à cet État
        
    • dans cet État
        
    • à l'État
        
    • vers cet État
        
    • à cet Etat
        
    • ledit État
        
    • à son égard
        
    • État en question
        
    • vers cet autre État
        
    • à l'égard de cet État
        
    Nous demandons à cet État de tout mettre en œuvre pour respecter la date butoir fixée pour la destruction de ses armes chimiques. UN ونطلب إلى تلك الدولة الطرف الرئيسية الحائزة للأسلحة بذل كل الجهود اللازمة للوفاء بالمهلة النهائية الممددة للتدمير.
    Si l'État qui a transféré l'intéressé au siège de la Cour ou au lieu déterminé par elle ne sollicite pas sa mise en liberté, ce dernier sera retransféré à cet État dans les meilleurs délais après sa déposition ou sa confrontation. UN في حالة عدم طلب الدولة التي نقلت الشخص المعني إلى مقر المحكمة أو إلى المكان الذي حددته المحكمة، اﻹفراج عنه، ينقل هذا الشخص إلى تلك الدولة في أقرب وقت بعد سماع أقواله أو مواجهته.
    La Chambre a donc jugé que le critère moins rigoureux de contrôle général par un État suffisait pour attribuer à cet État les actes de tous les groupes hiérarchiquement organisés, comme les forces armées. UN ولقد قررت دائرة الاستئناف، بالتالي، أن المعيار الأقل صرامة والمتصل بالسيطرة العامة من جانب الدولة يكفي لإسناد تصرفات كافة الجماعات ذات التنظيم الهرمي، من قبيل القوات المسلحة، إلى تلك الدولة.
    Néanmoins, il peut être impossible de renvoyer l'intéressé dans cet État s'il risque d'y être torturé ou d'y subir d'autres sévices graves. UN ومع ذلك، فإن طرد شخص إلى تلك الدولة قد يُستبعد إذا كان الشخص معرضا لخطر التعذيب أو غيره من أنواع سوء المعاملة الجسيم.
    Article 8. Attribution à l'État du comportement d'organes mis à sa disposition par un autre État UN المادة 8 - نسبة تصرفات الأجهزة التي تضعها دولة أخرى تحت تصرف دولة إلى تلك الدولة
    < < La pratique connue sous le nom d'" extradition déguisée " consiste à interdire à une personne d'entrer sur le territoire à la demande d'un État et de l'expulser vers cet État ou vers un autre État qui veut la poursuivre ou la punir. UN ' ' في الممارسة المعروفة بـ ' التسليم المقنّع`، يتمثل الإجراء المتبع عادة في رفض السماح بدخول الشخص بناء على طلب من دولة أجنبية، وترحيله إلى تلك الدولة أو أي دولة أخرى ترغب في ملاحقته قضائيا أو معاقبته.
    < < Lorsque le demandeur entend fonder la compétence de la Cour sur un consentement non encore donné ou manifesté par l'Etat contre lequel la requête est formée, la requête est transmise à cet Etat. UN " عندما تقترح الدولة المدعية أن تبني اختصاص المحكمة على أساس موافقة على الاختصاص لم تكن قد أعطتها أو أبدتها بعد الدولة التي قُدم طلب الدعوى ضدها، يحال الطلب إلى تلك الدولة.
    De plus, le critère du contrôle est central pour régler la question de l'attribution du comportement d'un organe de l'État découlant de la situation envisagée au projet d'article 5 soit à cet État soit à une organisation internationale. UN ومعيار السيطرة في غاية الأهمية، فضلا عن ذلك، فيما يتعلق بتسوية مسألة إسناد تصرف جهاز تابع للدولة إلى تلك الدولة أو إلى منظمة دولية، مما يترتب على الحالة المتوخاة في مشروع المادة 5.
    Si un délit a été commis sur le territoire de la République fédérale de Yougoslavie par un étranger résidant dans un pays étranger, la poursuite pénale peut être cédée à cet État si l'État étranger n'élève pas d'objection. UN وإذا ارتكب فعل إجرامي في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من قبل مواطن أجنبي يقيم في بلد أجنبي، يمكن التخلي عن الدعوى الجنائية إلى تلك الدولة إذا لم تعارض الدولة الأجنبية ذلك.
    < < Lorsque le demandeur entend fonder la compétence de la Cour sur un consentement non encore donné ou manifesté par l'État contre lequel la requête est formée, la requête est transmise à cet État. UN " إذا بينت الدولة المدعية استنادها في القول بصحة اختصاص المحكمة إلى موافقة لم تكن قد أعطتها أو أعربت عنها الدولة التي رفعت الدعوى ضدها، يحال الطلب إلى تلك الدولة.
    Le comportement d'un organe de l'État devrait continuer d'être attribué à cet État même s'il avait été adopté sur la base d'une décision prise par une organisation internationale dont l'État était membre. UN وارتئي أن تصرف جهاز من أجهزة دولة ما ينبغي أن يظل منسوبا إلى تلك الدولة حتى ولو كان هذا التصرف قد تم بناء على قرار من منظمة دولية تعد الدولة عضوا فيها.
    < < Lorsque le demandeur entend fonder la compétence de la Cour sur un consentement non encore donné ou manifesté par l'État contre lequel la requête est formée, la requête est transmise à cet État. UN " عندما تقترح الدولة المدعية أن تبني اختصاص المحكمة على أساس موافقة على الاختصاص لم تكن قد أعطتها أو أبدتها بعد الدولة التي قُدم طلب الدعوى ضدها، يحال الطلب إلى تلك الدولة.
    Si la Cour accueille ultérieurement la demande présentée par l'État requérant, conformément au paragraphe 3 du présent article, et que l'intéressé lui a été transféré en vertu de l'alinéa précédent, elle ordonne la remise de l'intéressé à cet État. UN في حالة تلقي المحكمة في تاريخ لاحق طلب التسليم المقدم من الدولة المطالبة به وفقا للفقرة ٣ من هذه المادة وكان الشخص المعني قد نقل إليها بالفعل بموجب الفقرة السابقة، تأمر المحكمة بإعادته إلى تلك الدولة.
    " Lorsque le demandeur entend fonder la compétence de la Cour sur un consentement non encore donné ou manifesté par l'État contre lequel la requête est formée, la requête est transmise à cet État. UN " عندما تقترح الدولة المقدمة للطلب تأسيس ولاية المحكمة على موافقة لم تعطها أو تبدها بعد الدولة التي قدم الطلب ضدها، يحـال الطلب إلى تلك الدولة.
    Dans ces conditions, je tiens à réitérer que mon gouvernement est favorable à l'idée d'un contrôle total et effectif des frontières de la République de Bosnie-Herzégovine, qui empêcherait toute infiltration de troupes étrangères dans cet État. UN وفي ضوء هذا أود أن أؤكد مجددا أن حكومتي تؤيد المراقبة الكاملة والفعالة لحدود جمهورية البوسنة والهرسك من أجل منع تسلل أي قوات أجنبية إلى تلك الدولة.
    Chaque fois qu'il y a des motifs sérieux de croire qu'un individu risque d'être soumis à la torture s'il est expulsé vers un autre État, l'État partie est tenu de ne pas renvoyer l'intéressé dans cet État. UN والدولة الطرف ملزمة، متى توافرت أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن شخصا معينا سيتعرض لخطر التعذيب إذا ما أبعد قسرا إلى دولة أخرى، بالامتناع عن إعادة ذلك الشخص إلى تلك الدولة.
    Chaque fois qu'il y a des motifs sérieux de croire qu'un individu risque d'être soumis à la torture s'il est expulsé vers un autre État, l'État partie est tenu de ne pas renvoyer l'intéressé dans cet État. UN فحيثما تكون ثمة أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن فردا من اﻷفراد سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند طرده إلى دولة أخرى، وقع على عاتق الدولة الطرف التزام بعدم إعادة الشخص المعني إلى تلك الدولة.
    Attribution à l'État du comportement d'organes mis à sa disposition UN نسبة تصرفات الأجهزة التي تضعها دولة أخرى تحت تصرف دولة إلى تلك الدولة
    En revanche, lorsque le commandant était un agent de l'État, son comportement était attribuable à l'État et soulevait la question de la responsabilité de cet État. UN وعندما يكون قائد السفينة مسؤولاً في الدولة يعزى سلوكه أو سلوكها إلى تلك الدولة ويثار موضوع مسؤولية تلك الدولة.
    94. Le projet d'article 23 vise l'assurance donné par l'État de destination selon laquelle la peine capitale ne sera pas imposée ou exécutée à l'encontre des personnes expulsées vers cet État. UN 94 - وذكر أن مشروع المادة 23 يشير إلى التأكيدات التي تقدمها الدولة بأن عقوبة الإعدام لن توقع أو تنفذ فيما يتعلق بالشخص المطرود إلى تلك الدولة.
    2. Si, de l'avis du Comité, un rapport présenté par un Etat partie ne contient pas de renseignements suffisants, le Comité peut demander à cet Etat de fournir les renseignements supplémentaires requis, en indiquant pour quelle date lesdits renseignements devront être présentés. UN 2- إذا كان تقرير إحدى الدول الأطراف في العهد لا يتضمن، في رأي اللجنة، معلومات كافية، يجوز للجنة أن تطلب إلى تلك الدولة تقديم المعلومات الاضافية المطلوبة، مع الإشارة إلى التاريخ الذي ينبغي بحلوله تقديم تلك المعلومات.
    Il conviendrait donc de remplacer le terme < < susceptible d'être... > > qualifiant ledit État par le terme < < potentiellement > > . UN ويمكن الإشارة بطريقة أنسب إلى تلك الدولة بـ " الدولة الممكن تأثرها " .
    4. Afin de s'acquitter des obligations qu'il a contractées en vertu du Traité, chaque Etat partie désigne ou établit une autorité nationale et en avise l'Organisation au moment où le Traité entre en vigueur à son égard. UN ٤ - تقوم كل دولة طرف، بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة. بتسمية أو إقامة سلطة وطنية وبإعلام المنظمة بذلك عند بدء نفاذ المعاهدة بالنسبة إلى تلك الدولة الطرف.
    Toutes trois concernaient aussi Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), qui avait affrété le navire transportant le matériel de la République islamique d'Iran vers l'autre État en question. UN وشملت الانتهاكات الثلاثة أيضاً خطوط النقل البحري التابعة لجمهورية إيران الإسلامية التي استأجرت السفينة الناقلة لهذه المواد من جمهورية إيران الإسلامية إلى تلك الدولة الأخرى.
    Ainsi, à l'article 9 du Code pénal turkmène, adopté le 12 juin 1997, il est indiqué que les citoyens turkmènes qui ont commis des crimes sur le territoire d'un autre État ne sont pas extradés vers cet autre État. UN وعلى هذا الأساس فإن المادة 9 من قانون الجنايات في تركمانستان والذي تمت الموافقة عليه في 12 حزيران/يونيه 1997، تنص على أن مواطني تركمانستان الذين يرتكبون جريمة في إقليم دولة أجنبية لا يخضعون للتسليم إلى تلك الدولة.
    Cette déclaration cessera de produire ses effets lorsque ledit instrument entrera en vigueur à l'égard de cet État partie, lequel notifiera ce fait au dépositaire. UN وينتهي مفعول هذا الإعلان بمجرد بدء نفاذ ذلك الصك بالنسبة إلى تلك الدولة الطرف، التي يتعين عليها أن تخطر الوديع بذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more