"إلى تلك المناطق" - Translation from Arabic to French

    • dans ces zones
        
    • à ces zones
        
    • dans ces régions
        
    • à ces régions
        
    • sur les lieux
        
    • vers ces régions
        
    Depuis 2007, les missions humanitaires et celle de la MINUAD dans ces zones ont eu affaire à des commandants récalcitrants sur le terrain. UN ومنذ عام 2007، ما انفك القادة المتعنتون في الميدان يعرقلون البعثات الإنسانية وبعثات العملية المختلطة إلى تلك المناطق.
    Si Al-Shabaab s'emparait de Mogadishu et de la région du centre-sud, aucune personne déplacée ne retournerait dans ces zones. UN وإذا سيطرت حركة الشباب على مقديشو والمنطقة الجنوبية الوسطى، فلن يعود أي من المشردين داخلياً إلى تلك المناطق.
    L'équipe spéciale n'a pu vérifier cette information car on ne peut accéder à ces zones. UN ولم تتمكن فرقة العمل القطرية من التحقق من هذه المعلومات لعدم إمكانية الوصول إلى تلك المناطق.
    Lorsqu'un fleuve passe de 1 à 100 kilomètres, on peut facilement s'imaginer la difficulté à accéder à ces zones. UN وعندما يتسع عرض النهر من كيلومتر واحد إلى 100 كيلو متر، فبوسع المرء أن يتصور صعوبة وصول أي شخص إلى تلك المناطق.
    Des missions conjointes d'évaluation Zaïre-ONU ont été envoyées dans ces régions. UN وقد أرسلت بعثات تقييم مشتركة من اﻷمم المتحدة وزائير إلى تلك المناطق.
    Le Conseil envisagera aussi de prendre des mesures pour restreindre la fourniture de munitions à ces régions. UN وسينظر المجلس أيضا في إمكانية أن يتخذ تدابير لوضع قيود على توريد الذخيرة إلى تلك المناطق.
    Le chef de l'équipe d'inspection fait savoir par écrit au représentant de l'Etat partie inspecté, au moins 24 heures avant l'arrivée des inspecteurs sur les lieux, quelles sont les limites de ces sites, à 500 m près.] UN وترسل البيانات المتعلقة بحدود المناطق بدرجة دقة تصل إلى ٠٠٥ متر في صورة كتابية من رئيس فريق التفتيش إلى ممثل الدولة الطرف موضع التفتيش قبل وصول المفتشين إلى تلك المناطق بما لا يقل عن ٤٢ ساعة.[
    Des incitations spéciales sont souvent accordées aux entreprises disposées à transférer le siège de leurs activités dans ces zones. UN وغالباً ما تمنح حوافز خاصة للشركات التي ترغب في الانتقال إلى تلك المناطق.
    Le Conseil constate avec préoccupation qu'il n'a encore été fait que peu de progrès en ce qui concerne le retour dans ces zones des Serbes de Croatie déplacés et réfugiés. UN " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه لعدم إحراز تقدم يذكر فيما يتعلق بعودة المشردين واللاجئين الصرب الكرواتيين إلى تلك المناطق.
    Le Conseil constate avec préoccupation qu'il n'a encore été fait que peu de progrès en ce qui concerne le retour dans ces zones des Serbes de Croatie déplacés et réfugiés. UN " ويعرب المجلس عن قلقه لعدم إحراز تقدم يذكر فيما يتعلق بعودة المشردين واللاجئين الصرب الكرواتيين إلى تلك المناطق.
    Le régime empêche toute agence ou organisation humanitaire d'entrer dans ces zones, qu'il continue de bombarder quotidiennement en usant d'un large éventail de munitions, dont des missiles et des barils explosifs. UN كما يمنع النظام دخول أي وكالة أو منظمة إنسانية إلى تلك المناطق ويواصل قصفها يوميا باستخدام طائفة متنوعة من الأسلحة، ومن بينها القذائف والبراميل المتفجرة.
    Le régime empêche toutes les institutions et organisations humanitaires de pénétrer dans ces zones, qu'il continue de bombarder quotidiennement en utilisant un large éventail de munitions, y compris des missiles et des barils d'explosifs. UN كما يمنع النظام دخول أي وكالة أو منظمة إنسانية إلى تلك المناطق ويواصل قصفها يوميا باستخدام طائفة متنوعة من الذخائر، ومن بينها الصواريخ والبراميل المتفجرة.
    Ma délégation reste inquiète de la situation humanitaire dans les territoires occupés, surtout ceux qui l'ont été récemment. Elle réclame une assistance humanitaire et demande que le personnel humanitaire ait accès à ces zones. UN ويظل وفد بلادي يشعر بقلق إزاء الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة، ولا سيما تلك الأراضي التي احتلت مؤخرا، ويناشد تقديم المساعدات الإنسانية ووصول موظفي المساعدات الإنسانية إلى تلك المناطق.
    L'accès à ces zones n'est accordé qu'après avoir été préalablement coordonné avec les Forces de défense israélienne. UN ولا يتأتى الوصول إلى تلك المناطق إلا من خلال تنسيق مسبق مع جيش الدفاع الإسرائيلي.
    Le Service de la sécurité et de la sûreté assurera le contrôle de l'accès à ces zones. UN وستتولى دائرة الأمن والسلامة إنفاذ القيود المفروضة على الدخول إلى تلك المناطق.
    Les restrictions d'accès à ces zones étaient principalement appliquées par des tirs à balles réelles sur les personnes qui tentaient d'y pénétrer. UN 20 - وتم إعمال حظر الوصول إلى تلك المناطق أساسا بإطلاق الرصاص الحي على من يحاولون الدخول إليها.
    Le Président de la deuxième Conférence a demandé à la Guinée-Bissau si elle n'était pas en mesure d'accéder à ces zones. UN وسأل رئيس المؤتمر الاستعراضي الثاني غينيا - بيساو عما إذا كان يمكنه الوصول إلى تلك المناطق في الوقت الراهن.
    Les ONG sont encouragées à se rendre dans ces régions pour répondre aux besoins, mais il leur est difficile de recruter du personnel ayant l'expérience de tâches aussi complexes et souvent dangereuses. UN ويجري تشجيع المنظمات غير الحكومية على التوجه إلى تلك المناطق لتغطية الاحتياجات العامة، بيد أنه ثبتت صعوبة تدبير موظفين لديهم خبرة بالتصدي لمثل هذه المهام المعقدة التي كثيرا ما تتسم بالخطر.
    Le HCR s'attachera en priorité à faciliter les retours massifs librement consentis des personnes regagnant des régions où leur groupe est majoritaire, et à aider celles qui souhaitent se réinstaller dans ces régions. UN ولسوف تعطي المفوضية المذكورة اﻷولوية لتيسير عمليات اﻹعادة الطوعية الواسعة النطاق إلى مناطق اﻷغلبية ومساعدة اﻷشخاص الذين يرغبون في الانتقال طوعا إلى تلك المناطق أو في داخلها.
    Les organismes des Nations Unies et le Comité international de la Croix-Rouge ont fait valoir aux autorités locales qu'un retour des intéressés dans ces régions était une priorité pour toutes les organisations humanitaires. UN وأكدت وكالات اﻷمم المتحدة ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، للسلطات المحلية أن العودة إلى تلك المناطق مسألة ذات أولوية لدى جميع المنظمات اﻹنسانية.
    Ils sont ainsi en mesure de recueillir beaucoup de renseignements utiles dans des zones très reculées, dont la MONUC fait bénéficier non seulement l'UNICEF, mais aussi le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, le PNUD et d'autres organismes des Nations Unies qui n'ont pas accès à ces régions. UN وبالتالي فهم يستطيعون الحصول على قدر كبير من المعلومات القيِّـمة من مناطق نائية جدا. وتتبادل البعثة هذه المعلومات ليس مع اليونيسيف فحسب وإنما أيضا مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وسائر وكالات الأمم المتحدة التي لا تستطيع الوصول إلى تلك المناطق.
    Le chef de l'équipe d'inspection fait savoir par écrit au représentant de l'Etat partie inspecté, au moins 24 heures avant l'arrivée des inspecteurs sur les lieux, quelles sont les limites de ces sites, à 500 m près.] [103. UN وعلى رئيس فريق التفتيش إرسال البيانات المتعلقة بحدود المناطق بدرجة دقة تصل إلى ٠٠٥ متر في صورة كتابية إلى ممثل الدولة الطرف موضع التفتيش قبل وصول المفتشين إلى تلك المناطق بما لا يقل عن ٤٢ ساعة.[
    Cela indique que, même si la crise n'entraîne pas une réorientation de certains flux d'IED vers ces régions, celles—ci concurrencent de plus en plus les pays asiatiques en tant que destinations d'IED. UN ويتبين من ذلك أنه رغم احتمال عدم تحول الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى تلك المناطق بسبب اﻷزمة، فإن البلدان اﻵسيوية تواجه منافسة متزايدة على الاستثمار اﻷجنبي المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more