Les complications administratives déjà mentionnées placent donc les candidats dans une situation défavorable et peuvent donner lieu à une discrimination indirecte. | UN | فالتعقيدات الإدارية المذكورة آنفا تجعل من يطلبها في وضع مجحف وقد تفضي بالتالي إلى تمييز غير مباشر. |
Le Comité a noté par ailleurs que le système d'enregistrement des ménages pouvait donner lieu à une discrimination de fait à l'égard des minorités ethniques. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن شروط تسجيل الأسر المعيشية قد تؤدي إلى تمييز بحكم الواقع ضد الأقليات الإثنية. |
Il est essentiel de s'assurer que ces distinctions ne conduisent pas à une discrimination indirecte ou structurelle à l'encontre des femmes et des filles. | UN | ومن الضروري ألا تؤدي الفروق إلى تمييز غير مباشر وتمييز هيكلي ضد النساء والفتيات. |
Ces dispositions qui ne s'appliquaient d'ailleurs qu'aux bâtiments publics, faisaient la distinction entre les bâtiments publics de type A et ceux de type B, les seconds (à savoir notamment les écoles, les ministères et les collectivités locales) étant tenus d'aménager un seul et unique étage pour pouvoir prétendre à un permis de construire. | UN | وإضافة إلى ذلك، استندت الترتيبات إلى تمييز بين المباني العمومية من الفئة ألف والمباني العمومية من الفئة باء، حيث تكون المباني العمومية من الفئة باء، التي تشمل على سبيل المثال مدارس ووزارات حكومية وسلطات محلية ملزمة فقط باتخاذ ترتيبات خاصة على طابق واحد لكي تحصل على ترخيص البناء. |
Il a été indiqué que cette approche serait fondée sur une distinction claire entre publicité et écrit, nonobstant les effets de l'écrit sur les tiers. | UN | وقيل ان ذلك النهج سيكون مستندا إلى تمييز واضح بين الاشهار والكتابة، على الرغم مما للكتابة من آثار على الأطراف الثالثة. |
L'acceptation culturelle de la discrimination peut engendrer une discrimination structurelle. | UN | ويمكن لقبول التمييز ثقافيا أن يؤدي إلى تمييز بنيوي. |
Bien qu'elles visent expressément des actes, elles ont pour effet de distinguer une catégorie identifiable d'individus et d'interdire certains de leurs actes. | UN | فبينما لا تستهدف هذه اﻷحكام إلا أفعالا معينة، يؤدي أثرها إلى تمييز فئة من اﻷفراد يمكن تعيينهم وتحريم بعض أفعالهم. |
Quant à l'affirmation de l'auteur selon laquelle la police a monté de toutes pièces les éléments de preuve retenus contre lui, l'État partie note que les tribunaux ont été saisis de cette allégation et l'ont rejetée; l'auteur ne donne pas à entendre que ce rejet ait été une manifestation de discrimination raciale. | UN | وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ أن الشرطة اختلقت اﻷدلة ضده، فإن الدولة الطرف تلاحظ أن هذا الادعاء قد طرح على المحاكم وأنه رفض؛ وليس هناك ما يدل على أن هذا الرفض كان يستند إلى تمييز عنصري. |
Une mauvaise affectation des ressources peut aboutir à une discrimination qui n'est pas toujours manifeste. | UN | فالتوزيع غير المتكافئ للموارد الصحية يمكن أن يؤدي إلى تمييز قد لا يكون سافراًً. |
Une mauvaise affectation des ressources peut aboutir à une discrimination qui n'est pas toujours manifeste. | UN | فالتوزيع غير المتكافئ للموارد الصحية يمكن أن يؤدي إلى تمييز قد لا يكون سافراًً. |
Le Comité est également préoccupé par des pratiques coutumières observées dans certaines régions du pays et qui aboutissent à une discrimination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ممارسة التقاليد العرفية في بعض أنحاء البلد مما يؤدي إلى تمييز. |
Une mauvaise affectation des ressources peut aboutir à une discrimination qui n'est pas toujours manifeste. | UN | فالتوزيع غير المتكافئ للموارد الصحية يمكن أن يؤدي إلى تمييز قد لا يكون سافراًً. |
Une mauvaise affectation des ressources peut aboutir à une discrimination qui n'est pas toujours manifeste. | UN | فالتوزيع غير المتكافئ للموارد الصحية يمكن أن يؤدي إلى تمييز قد لا يكون سافراًً. |
Non-discrimination: Ce principe signifie que les données appelées à donner lieu à une discrimination illicite et arbitraire ne doivent pas être recueillies. | UN | :: عدم التمييز: يُفهم من هذا المبدأ أنه ينبغي عدم جمع البيانات التي يحتمل أن تؤدي إلى تمييز غير مشروع وتعسفي. |
295. Le Rapporteur spécial a souligné la distinction fondamentale qui existait entre la suspension d'une obligation et la suspension de son exécution. | UN | 295- أشار المقرر الخاص إلى تمييز رئيسي بين تعليق التزام ما وتعليق أدائه. |
De nombreux États comptent qu'une distinction sera faite entre le terrorisme et le droit des peuples à l'autodétermination et la lutte légitime des peuples sous occupation étrangère, en particulier en ce qui concerne les mouvements de libération nationale. | UN | ذلك أن الكثير من الوفود تواقة إلى تمييز يفصل الإرهاب عن حق الشعوب في تقرير المصير وعن الكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت الإحتلال الأجنبي ، وبخاصة في سياق حركات التحرير الوطني. |
Il résulte peut-être de la discrimination, mais tient peut-être aussi à d'autres facteurs. | UN | وهي قد ترجع إلى تمييز في الأجور، وإن كان يمكن أن تكون هناك أيضا عوامل أخرى. |
Il faut donc distinguer clairement entre la modification et l'interprétation. | UN | ولذلك، تدعو الحاجة إلى تمييز واضح بين التعديل والتفسير عندما يتعلق الأمر بالمعاهدات. |
Il constate l’existence de disparités entre les régions et entre la ville et la campagne, notamment du point de vue des ressources et des infrastructures, qui risquent d’être sources de discrimination dans l’exercice des droits énoncés dans la Convention. | UN | وتلاحظ وجود أوجه تفاوت بين المناطق وبين الحضر والريف، وبخاصة فيما يتعلق بمدى توافر الموارد والبنية اﻷساسية، مما قد يؤدي إلى تمييز في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La plainte faisait état d'une discrimination salariale entre les hommes et les femmes. | UN | وأشارت الشكوى إلى تمييز في الأجر بين الذكور والإناث. |
L'État partie devrait donner au Comité des renseignements plus détaillés sur la manière dont il veille à ce que les mesures dérogeant aux obligations auxquelles il a souscrit en vertu du Pacte n'entraînent pas une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. | UN | ينبغي أن تزود الدولة الطرف اللجنة بمعلومات أكثر تفصيلاً عن الكيفية التي تكفل بها ألا تؤدي التدابير المخالفة لالتزاماتها المقطوعة بموجب العهد إلى تمييز يقوم حصراً على أساس العرق واللون والجنس واللغة والدين والأصل الاجتماعي. |
Une autre distinction non moins négligeable doit être faite entre le magistrat rural démuni, exerçant dans des conditions extrêmement difficiles, et le magistrat urbain qui dispose d'un minimum. (Voir annexe II) | UN | وتجدر الإشارة إلى تمييز يتسم بالأهمية نفسها بين القاضي الريفي الفقير الذي يمارس مهنته في ظروف شديدة الصعوبة والقاضي الحضري الذي يتوفر له الحد الأدنى المطلوب (انظر المرفق الثاني). |
Par ailleurs la réserve formulée à propos du paragraphe 2 de l'article 9 exemptera le Brunéi Darussalam d'obligations concernant un aspect fondamental de la Convention et permettra la continuation d'une situation discriminatoire de jure fondée sur le sexe à l'égard des femmes, qui est incompatible avec l'objet et le but de la Convention. | UN | يضاف إلى ذلك أن التحفُّظ الذي أبدته على الفقرة 2 من المادة 9 سيفضي، إذا طُبِّقَ، لا محالةَ إلى تمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس، وهذا منافٍ لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Les législations nationales créent quelquefois des discriminations directes ou indirectes à leur encontre. | UN | وقد تفضي التشريعات الوطنية إلى تمييز مباشر أو غير مباشر ضدهم. |
Ce révisionnisme débouche sur une discrimination raciale à plusieurs niveaux. | UN | وتنقيح المقررات الدراسية على هذا النحو يؤدي إلى تمييز عنصري على مستويات عدة. |
Le Comité craint que ce phénomène d'intégration < < à deux vitesses > > ne se traduise par une discrimination de fait contre certains groupes d'immigrants. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تؤدي ظاهرة الإدماج المتفاوت هذه إلى تمييز بحكم الواقع ضد فئات معينة من المهاجرين الوافدين. |
Le droit à l'égalité des chances étant déterminant pour la pleine jouissance des droits en question, il s'ensuit que la non-existence de l'égalité des chances constitue une discrimination manifeste et une violation des droits de la personne. | UN | ولكن التمييز ضد اﻷفراد والجماعات لا جدال فيه، والحق في تكافؤ الفرص عامل حاسم لضمان التمتع التام بتلك الحقوق. ويؤدي عدم تكافؤ الفرص إلى تمييز بائن وانتهاك لحقوق اﻷفراد. |