Pour sa part, l'UIP a apporté son concours à plusieurs manifestations de l'OMS visant à mettre en œuvre les recommandations de la Commission de l'information et de la responsabilisation en matière de santé de la femme et de l'enfant. | UN | وقدم الاتحاد البرلماني الدولي بدوره الدعمَ لعدة فعاليات لمنظمة الصحة العالمية ترمي إلى تنفيذ التوصيات الصادرة عن اللجنة المعنية بالإعلام والمساءلة في مجال صحة المرأة والطفل. |
Le Qatar a salué les efforts visant à mettre en œuvre les recommandations formulées à l'issue du premier cycle de l'EPU. | UN | 90- ورحبت قطر بالجهود الرامية إلى تنفيذ التوصيات التي قُدِّمت في الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
Ces préoccupations seraient brièvement réitérées et l'État partie serait invité à appliquer les recommandations antérieures du Comité. | UN | وسترد الإشارة إليها من جديد بإيجاز مع دعوة الدولة الطرف إلى تنفيذ التوصيات التي سبق أن أصدرتها اللجنة. |
1. Les activités visant à donner suite aux recommandations formulées par le Comité dans les observations finales précédentes du Comité, adoptées à l'issue de l'examen du deuxième rapport périodique du Liban (CRC/C/70/Add.8), sont exposées ciaprès. | UN | 1- الأنشطة الرامية إلى تنفيذ التوصيات الواردة في ملاحظات اللجنة الختامية بشأن التقرير الدوري الثاني للبنان: |
L'organisation a appelé à la mise en œuvre des recommandations préconisant une réforme judiciaire et juridique pour mettre fin à l'impunité et garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | ودعت إلى تنفيذ التوصيات المتعلقة بالإصلاح القضائي والقانوني من أجل التصدي للإفلات من العقاب وضمان الاستقلالية. |
Si, après une visite, le gouvernement s'efforce de mettre en œuvre les recommandations mais se heurte à divers obstacles; et | UN | :: عندما تسعى الحكومة، بعد إجراء الزيارة، إلى تنفيذ التوصيات لكنها تصطدم بعقبات مختلفة؛ |
L'État accorde une attention particulière à l'application des recommandations émanant de ces organes de surveillance. | UN | كما تنظر الدولة بعين الاهتمام إلى تنفيذ التوصيات الصادرة من لجان الرصد. |
Plusieurs orateurs ont demandé aux gouvernements d'appliquer les recommandations que l'Organe avait faites dans son rapport pour 2009. | UN | ودعا عدة متكلّمين الحكومات إلى تنفيذ التوصيات التي قدَّمتها الهيئة في تقريرها لعام 2009. |
Le Gouvernement donne l'assurance qu'il s'emploiera à mettre en œuvre les recommandations en respectant leur esprit afin de mieux promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وتؤكِّد الحكومة أنها ستسعى جاهدة إلى تنفيذ التوصيات من حيث روح التوصية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على نحو أفضل في جمهورية كوريا. |
33. Parallèlement aux mesures sus-évoquées, le Gouvernement s'est attelé à mettre en œuvre les recommandations découlant de la précédente revue. | UN | 33- وسعت الحكومة إلى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض السابق بالتزامن مع التدابير الآنفة الذكر. |
L'Union européenne invite les États à mettre en œuvre les recommandations relatives à la liberté de religion ou de conviction qui sont formulées dans le contexte de l'examen périodique universel. | UN | وقد دعا الاتحاد الأوروبي الدول إلى تنفيذ التوصيات المتصلة بحرية الدين أو المعتقد المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
Ces préoccupations seraient brièvement réitérées et l'État partie serait invité à appliquer les recommandations antérieures du Comité. | UN | وسترد الإشارة إليها من جديد بإيجاز مع دعوة الدولة الطرف إلى تنفيذ التوصيات التي سبق أن أصدرتها اللجنة. |
Nous appelons tous les États Membres à appliquer les recommandations faites par le Groupe afin de faire face plus efficacement aux problèmes causés par le courtage illicite. | UN | ونود أن ندعو جميع الدول الأعضاء إلى تنفيذ التوصيات التي قدمها الفريق، من أجل معالجة المشاكل الناجمة عن السمسرة غير المشروعة على نحو أنجع. |
Les délibérations en cours marquaient la conclusion de la première phase de ses travaux et le début de la deuxième phase, au cours de laquelle l'Inde s'attacherait à appliquer les recommandations qu'elle avait acceptées. | UN | وإن المداولات الحالية تشكل خاتمة المرحلة الأولى من عملها وبدء المرحلة الثانية التي ستسعى الهند خلالها إلى تنفيذ التوصيات التي قبلتها هنا. |
Pour que notre action collective en faveur de la consolidation de la paix se développe, j'invite les entités des Nations Unies et les États Membres à donner suite aux recommandations que je formule dans le présent rapport. | UN | ولتحقيق مزيد من التقدم في جهودنا الجماعية لبناء السلام، أدعو كيانات الأمم المتحدة والدول الأعضاء إلى تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire appel à une assistance technique pour élaborer et mettre en œuvre un programme d'ensemble visant à donner suite aux recommandations susmentionnées et à appliquer les dispositions de la Convention dans son ensemble. | UN | 60 - توصي اللجنة بأن تستفيد الدولة الطرف من المساعدة التقنية في وضع وتنفيذ برنامج شامل يهدف إلى تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه والاتفاقية ككل. |
56. Le Comité recommande à l'État partie de recourir à l'assistance technique pour l'élaboration et l'exécution de programmes complets visant à donner suite aux recommandations ci-dessus et à appliquer la Convention dans son ensemble. | UN | 56- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعين بالمساعدة التقنية في وضع وتنفيذ برنامج شامل يرمي إلى تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه والاتفاقية ككل. |
Les discussions ont démontré l'importance de la contribution des partenaires non gouvernementaux à chaque étape du processus, des préparatifs à la mise en œuvre des recommandations formulées à l'issue des discussions du Forum. | UN | وبينت المناقشات قيمة الحصول على مدخلات من الشركاء غير الحكوميين في كل مرحلة من العملية، من التحضير إلى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن مناقشات المنتدى. |
II. Informations fournies par le Gouvernement fédéral concernant les mesures relatives à la mise en œuvre des recommandations contenues au paragraphe 40 | UN | ثانياً - المعلومات التي قدمتها الحكومة الاتحادية بشأن التدابير الهادفة إلى تنفيذ التوصيات |
Le HCR a déclaré qu'il s'efforcerait de mettre en œuvre les recommandations qui n'avaient pas été intégralement appliquées et que des ressources supplémentaires seraient affectées à l'application des recommandations prioritaires. | UN | وذكرت المفوضية أنها ستسعى إلى تنفيذ التوصيات التي لم تنفذ بالكامل وأنها ستخصص مزيدا من الموارد لتنفيذ تلك التي تحظى بأولوية قصوى. |
Le HCR a déclaré qu'il s'efforcerait de mettre en œuvre les recommandations qui n'avaient pas été intégralement appliquées et que des ressources supplémentaires seraient affectées à l'application des recommandations prioritaires. | UN | وذكرت المفوضية أنها ستسعى إلى تنفيذ التوصيات التي لم تنفذ بالكامل وأنها ستخصص مزيدا من الموارد لتنفيذ تلك التي تحظى بأولوية قصوى. |
Elle a insisté sur la nécessité d'appliquer les recommandations qui figurent dans le rapport d'examen. | UN | وأكدت الحاجة إلى تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير الاستعراضي. |
Elle a prié instamment le Conseil de fournir à la République démocratique populaire lao une coopération et un appui techniques pour soutenir les efforts qu'elle déployait pour mettre en œuvre les recommandations. | UN | وحثت المجلس على تقديم التعاون والدعم التقنيين للدولة في جهودها الرامية إلى تنفيذ التوصيات. |
Sa délégation se félicite que l'on continue de s'intéresser aux jeunes et appelle les États membres, le système des Nations Unies et les acteurs concernés à mettre pleinement en œuvre les recommandations figurant dans le document final de la réunion de haut niveau sur la jeunesse qui s'est tenue en 2011. | UN | ويرحب وفد بوتسوانا باستمرار التركيز على الشباب، وهو يدعو الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة ذوي الصلة إلى تنفيذ التوصيات الواردة في الوثيقة الختامية للاجتماع الرفيع المستوى المعني بالشباب، المعقود عام 2011، تنفيذاً تاماً. |
Il devrait aussi passer en revue les interventions orales faites au cours des séances de l'Instance et prendre note des mentions de la mise en œuvre de recommandations, qui devraient être ajoutées aux informations fournies dans les rapports écrits. | UN | كما ينبغي للأمانة أن تستعرض البيانات المدلى بها أثناء دورات المنتدى وأن تلاحظ الإشارات إلى تنفيذ التوصيات التي ينبغي إضافتها للمعلومات الواردة في التقارير المكتوبة. |
b) Le Programme national d'indemnisation, dont l'objectif est de donner suite aux recommandations de la Commission pour l'éclaircissement historique du Guatemala, notamment celle de prendre en charge les victimes civiles du conflit armé interne, dont 83 % ont été des Mayas; | UN | (ب) برنامج التعويض الوطني، الهادف إلى تنفيذ التوصيات التي قدمتها اللجنة بشأن إجلاء الوقائع التاريخية في غواتيمالا، ولا سيما التوصية المتعلقة بإعالة الضحايا المدنيين للنزاع المسلح الداخلي، الذين كان ينتمي 83 في المائة منهم إلى المايا؛ |
Les membres sont priés de donner suite aux recommandations formulées dans un délai déterminé. | UN | ويُدعى الأعضاء إلى تنفيذ التوصيات في غضون فترة محددة. |
Des mesures ont été prises pour donner suite aux recommandations issues de la conférence, sous la supervision du Gouvernement, du Parlement et de tous les ministères concernés. | UN | وتشرف أمانة مجلس الوزراء والبرلمان وجميع الوزارات المعنية على الجهود الرامية إلى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن المؤتمر. |