L'Uruguay s'est réjoui des efforts de la Finlande tendant à réviser sa législation en application de la Convention contre la torture. | UN | ورحبت بجهود فنلندا الرامية إلى تنقيح تشريعاتها امتثالاً لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Mais de nombreuses délégations ont déclaré qu'il serait malvenu de commencer à réviser le projet et qu'elles ne souhaitaient pas négocier des modifications du libellé du texte. | UN | بيد أنه وجدت وفود كثيرة أنه ليس هناك ما يدعو إلى تنقيح النص وقالت إنها لا ترغب في مناقشة أي تعديلات في الصياغة. |
Il a aussi noté la révision de la législation tendant à interdire les châtiments corporels. | UN | وأشارت إلى تنقيح القانون الذي يحظر العقاب البدني. |
En suivant la table des matières du manuel, le document indiquait quels chapitres et sous-chapitres il convenait de réviser ou d'ajouter. | UN | واستنادا إلى جدول محتويات الدليل، تشير هذه الورقة إلى الفصول والفصول الفرعية التي تحتاج إلى تنقيح أو إضافة. |
Les économies réalisées au titre des groupes électrogènes résultent d'une révision des besoins opérationnels. | UN | وتعزى الوفورات التي تحققت تحت بند المولدات الكهربائية إلى تنقيح الاحتياجات التشغيلية. |
Le Code de la famille de 1954 demande à être révisé à la lumière de la Convention. | UN | وقانون اﻷسرة الصادر في عام ١٩٥٤ بحاجة إلى تنقيح في ضوء الاتفاقية. |
Mais de nombreuses délégations ont déclaré qu'il serait malvenu de commencer à réviser le projet et qu'elles ne souhaitaient pas négocier des modifications du libellé du texte. | UN | بيد أنه وجدت وفود كثيرة أنه ليس هناك ما يدعو إلى تنقيح النص وقالت إنها لا ترغب في مناقشة أي تعديلات في الصياغة. |
Le secrétariat a été invité à réviser le projet de disposition afin de tenir compte des délibérations du Groupe de travail. | UN | ودعيت الأمانة إلى تنقيح مشروع الحكم لتجسيد مداولات الفريق العامل. |
Il a évoqué aussi la possibilité d'avoir à réviser les méthodes de calcul de ces indemnités par la suite, lorsqu'on aurait avancé l'examen du régime des traitements et des indemnités. | UN | وأشار أيضا إلى أنه في مرحلة لاحقة من استعراض نظام الأجور والاستحقاقات، قد تنشأ الحاجة إلى تنقيح المنهجيات التي تستند إليها هذه البدلات. |
Premièrement, les problèmes d'effectifs ont conduit à la révision des prévisions pour la fin de toutes les procédures en appel. | UN | فأولاً، أدى النقص الحاد في ملاك الموظفين إلى تنقيح الوقت المقدَّر لإنجاز جميع دعاوى الاستئناف. |
En ce qui concerne l'Éthiopie, le Secrétaire général de la CNUCED a mis en avant la révision du Code de l'investissement et les réformes dans les secteurs de l'agriculture et du cuir. | UN | وفيما يخص إثيوبيا، أشار الأمين العام إلى تنقيح قانون الاستثمار والإصلاحات في قطاعي الزراعة والجلود. |
L'augmentation de ressources proposée pour 2010 est imputable à la révision des tarifs du contrat d'affrètement d'avions. | UN | وتعزى الزيادة في الموارد المقترحة لعام 2010 إلى تنقيح الأسعار في العقد المتعلق بالطائرة الثابتة الجناحين. |
Il est également nécessaire de réviser les indicateurs actuellement utilisés pour mesurer les résultats de façon plus précise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك هناك حاجة إلى تنقيح المؤشرات بغية تقديم قياس أدق للنتائج. |
7. Prie le Partenariat de réviser le projet de document d'orientation générale en tenant compte des observations reçues; | UN | 7 - يدعو الشراكة إلى تنقيح مشروع الوثيقة التوجيهية الشاملة مع الأخذ في الحسبان التعليقات المقدمة، |
L'Office des forêts a commencé à parler de la nécessité de réviser la loi sur la réforme du secteur forestier. | UN | وقد بدأت هيئة تنمية الغابات في مناقشة الحاجة إلى تنقيح القانون الوطني لإصلاح الغابات. |
L'augmentation des ressources nécessaires tient à une révision à la hausse des coûts standard. | UN | 5 - تُعزى الزيادة في الاحتياجات إلى تنقيح إلى أعلى للتكاليف القياسية للموظفين. |
Le spécialiste a analysé en détail différentes sections du programme qui lui paraissaient nécessiter une révision. | UN | وناقش الخبير بالتفصيل مختلف أقسام المنهاج الدراسي النموذجي التي رأى أنها بحاجة إلى تنقيح. |
Les circonstances dans lesquelles le barème des contributions aux opérations de maintien de la paix a été établi à l'origine ont changé et le barème lui-même doit être révisé. | UN | والظروف التي وضِع فيها جدول الأنصبة المقررة لحفظ السلام قد تغيّرت، والجدول نفسه بحاجة إلى تنقيح. |
L'Union européenne continue cependant de penser que le barème des quotes-parts aux fins des opérations de maintien de la paix a besoin d'être entièrement révisé. | UN | واستدرك قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي ما زال يرى أن جدول اﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام لا يزال بحاجة إلى تنقيح شامل. |
Cette révision des comparaisons de prix a conduit à revoir à la baisse les estimations du produit intérieur brut (PIB) de la Chine, de l'Inde et de plusieurs autres pays. | UN | وقد أسفر ذلك التنقيح لمقارنات الأسعار إلى تنقيح نزولي لتقديرات الناتج المحلي الإجمالي للصين والهند وعدة بلدان أخرى. |
Il ne fait pas de doute que la Gambie a besoin de revoir sa législation du travail et de l'emploi. | UN | ويحتاج فعلا تشريع العمل والعمالة في غامبيا إلى تنقيح. |
Mais ceux qui prônent la notion de roulement en tant que premier principe à respecter dans le contexte des élections au Conseil de sécurité cherchent en fait à modifier les termes importants de l'Article 23 de la Charte. | UN | ولكن أولئك الذين يطرحون فكرة التناوب كمبدأ أول في سياق الانتخابات لمجلس اﻷمن إنما يسعون في الواقع إلى تنقيح اﻷحكام الهامة في المادة ٢٣ من الميثاق. |
Il est nécessaire d'affiner les critères retenus pour évaluer les résultats de l'application des recommandations des commissaires aux comptes. | UN | ورأت أن هناك حاجة إلى تنقيح المعايير المستخدمة في تقييم نتائج تنفيذ توصيات المجلس. |
Les modèles économiques et les priorités qui sont actuellement enracinés dans une mentalité de croissance d'un monde globalisé méritent d'être révisés. | UN | وهناك حاجة إلى تنقيح النماذج والأولويات الاقتصادية، المستندة حاليا إلى فكر النمو الاقتصادي في عالمٍ لا حد له. |
Étant donné les bulletins de vote devront être revus afin de refléter les changements qui viennent d'être annoncés, je vais suspendre la séance pendant 10 minutes. | UN | ونظرا للحاجة إلى تنقيح بطاقات الاقتراع لكي تظهر التغييرات التي أعلن عنها اﻵن، سنعلق الجلسة لمدة ١٠ دقائق. |
Lorsqu'une disposition précise du traité qui a servi de modèle crée des difficultés, cette disposition est révisée. | UN | وفي الحالات التي يؤدي فيها نصّ معين في المعاهدة النموذجية إلى صعوبات، يُصار إلى تنقيح ذلك النص. |
De l'avis de la Commission, les difficultés à cet égard tenaient plus à la culture d'ensemble de la direction qu'à des défauts des principes et des directives, dont elle a conclu qu'ils n'appelaient pas de révision. | UN | وترى اللجنة أن الصعوبات تنبع في هذا الصدد من التقليد المتبع في الإدارة بصفة عامة، أكثر من كونها نتاجا لأي قصور في المبادئ العامة والتوجيهية نفسها، التي خلصت اللجنة إلى أنها ليست في حاجة إلى تنقيح. |
Il fallait donc entreprendre d'urgence de les réviser et de les modifier pour les aligner sur les dispositions du Code et maintenir ainsi leur pertinence et utilité. | UN | لذا، هناك حاجة ملحة إلى تنقيح وتعديل هذه المبادئ التوجيهية كيما تتفق مع أحكام المدونة وبذا يُبقى على ملاءمتها ونفعها. |