La coopération technique devait également viser à améliorer la qualité de vie de la population des pays affectés et aboutir à un développement durable. | UN | ومن المهم كذلك أن يرمي التعاون التقني إلى تحسين نوعية معيشة سكان البلدان المتأثرة، وأن يفضي إلى تنمية مستدامة. |
La coopération technique devait également viser à améliorer la qualité de vie de la population des pays affectés et aboutir à un développement durable. | UN | ومن المهم كذلك أن يرمي التعاون التقني إلى تحسين نوعية معيشة سكان البلدان المتأثرة، وأن يفضي إلى تنمية مستدامة. |
Il faut une nouvelle révolution industrielle qui mène à un développement durable sans répéter les erreurs de la première révolution industrielle. | UN | وهناك ضرورة لثورة صناعية جديدة تؤدي إلى تنمية مستدامة من دون تكرار الأخطاء التي ارتُكبت إبّان الثورة الصناعية الأولى. |
Les États Membres sont tellement préoccupés par des problèmes à court terme tels que les conflits, qu'ils ne prêtent pas attention à ceux du long terme, comme la nécessité d'asseoir la sécurité à long terme du monde sur la réalisation d'un développement durable. | UN | وأما الدول اﻷعضاء فمنشغلة بقضايا قصيرة اﻷجل، من قبيل النزاعات، بحيث لم تعد تهتم بالمفاهيم الطويلة اﻷجل، مثل الحاجة إلى تنمية مستدامة باعتبارها أساسا لﻷمن على المدى الطويل. |
Convertir en développement durable les politiques en matière d'élimination de la pauvreté exige une volonté politique ferme et un partenariat véritable en faveur du développement. | UN | إن ترجمة السياسات العامة المتعلقة بإزالة الفقر إلى تنمية مستدامة تقتضي إرادة سياسية قوية وشراكة حقيقية في التنمية. |
Ils avaient eux aussi le devoir, moral, d'adopter des modèles sociaux, économiques et technologiques propices à un développement durable. | UN | فعلى هذه البلدان أيضاً واجب أخلاقي في اعتماد نماذج اجتماعية واقتصادية وتكنولوجية تؤدي إلى تنمية مستدامة. |
Le Mexique estime que ces conférences sont importantes pour l'avenir de la coopération internationale pour le développement, sans laquelle il sera impossible de parvenir à un développement durable et équilibré à l'échelon mondial. | UN | وقال إن بلده يرى أن هذين المؤتمرين يتسمان بأهمية بالغة فيما يتعلق بالتعاون الدولي من أجل التنمية الذي لن يتسنى بدونه التوصل إلى تنمية مستدامة ومتوازنة على المستوى العالمي. |
Elle a également permis aux membres de la communauté internationale de conjuguer leurs efforts pour élaborer de nouvelles modalités de concertation en vue de parvenir à un développement durable dans le monde entier, et ses travaux ont été couronnés par l’adoption du Programme relatif à la poursuite de la mise en oeuvre d’Action 21. | UN | وسمحت الدورة أيضا بتضافر جهود المجتمع الدولي لوضع إجراءات تشاور جديدة بغية التوصل إلى تنمية مستدامة في جميع أنحاء العالم، وقد كللت أعمالها باعتماد برنامج لمواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
En outre, tout cadre macroéconomique sain doit contribuer à la protection de l'environnement et à la formulation de politiques sociales pour parvenir à un développement durable. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، لكل إطار اقتصادي كلي سليم أن يسهم في حماية البيئة وفي وضع سياسات اجتماعية بهدف التوصل إلى تنمية مستدامة. |
Il importe que davantage de fonds soient alloués à la Convention sur la lutte contre la désertification, si l'on veut lutter contre la pauvreté et parvenir à un développement durable. | UN | 47 - وينبغي تخصيص مزيد من الموارد لاتفاقية مكافحة التصحر، وذلك من أجل محاربة الفقر والتوصل إلى تنمية مستدامة. |
De plus en plus souvent, les catastrophes naturelles semblent être la conséquence de pressions exercées par les êtres humains sur l’environnement et de leur incapacité de parvenir à un développement durable. | UN | ٨٣ - ويبدو أكثر فأكثر أن الكوارث الطبيعية هي نتيجة الضغوط التي يمارسها اﻹنسان على البيئة وعجزه عن التوصل إلى تنمية مستدامة. |
La Fédération internationale des femmes des carrières juridiques pense que la reconnaissance durable des droits fondamentaux de la femme, la garantie de l'égalité entre les sexes et l'élimination de toute forme de discrimination à l'égard des femmes constituent un moyen de parvenir à un développement durable et équitable de la planète, ce qui rendra la paix possible. | UN | ويرى الاتحاد الدولي للمشتغلات بالمهن القانونية أن الاعتراف الدائم بحقوق المرأة، وضمان المساواة بين الجنسين، وإلغاء كافة أشكال التمييز ضد المرأة هي السبيل إلى تنمية مستدامة وعادلة للكوكب، مما سيجعل من السلام أمرا ممكنا. |
Dans le nouveau contexte créé par la crise, le rôle des institutions et de la réglementation des marchés devra être repensé et celui de l'État devra être redéfini afin de créer les conditions propices à un développement durable et inclusif de nature à mettre la région, désormais, sur la voie d'un développement durable dans l'égalité. | UN | ودور النظم التي تحكم المؤسسات والأسواق بحاجة، في سياق هذه الظروف التالية للأزمة، إلى إعادة نظر، كما ينبغي إعادة تحديد دور الدولة بشكل يمكّنها من تهيئة الظروف المواتية لتنمية مستدامة تشمل الجميع وتضع المنطقة على طريق جديد يؤدى إلى تنمية مستدامة تتسم بالإنصاف. |
Dans le nouveau contexte créé par la crise, le rôle des institutions et de la réglementation des marchés devra être repensé et celui de l'État devra être redéfini afin de créer les conditions propices à un développement durable et inclusif de nature à mettre la région, désormais, sur la voie d'un développement durable dans l'égalité. | UN | ودور النظم التي تحكم المؤسسات والأسواق بحاجة، في سياق هذه الظروف التالية للأزمة، إلى إعادة نظر، كما ينبغي إعادة تحديد دور الدولة بشكل يمكّنها من تهيئة الظروف المواتية لتنمية مستدامة تشمل الجميع وتضع المنطقة على طريق جديد يؤدى إلى تنمية مستدامة تتسم بالإنصاف. |
Dans ce nouveau contexte créé par la crise, le rôle des institutions et de la réglementation des marchés devra être repensé et celui de l'État redéfini afin de créer les conditions propices à un développement durable et sans laissés pour compte qui mettra la région sur la voie d'un développement durable dans l'égalité. | UN | ودور النظم التي تحكم المؤسسات والأسواق بحاجة، في سياق هذه الظروف التالية للأزمة، إلى إعادة نظر، كما ينبغي إعادة تحديد دور الدولة بشكل يمكّنها من تهيئة الظروف المواتية لتنمية مستدامة تشمل الجميع وتضع المنطقة على طريق جديد يؤدى إلى تنمية مستدامة تتسم بالإنصاف. |
b) À promouvoir l'adoption d'un cadre multilatéral pour faire en sorte que les opérations d'achats ou de location de terres de vaste envergure soient équilibrées, propices à un développement durable et respectueuses des droits de l'homme, dont le droit à l'alimentation, le droit à un logement convenable et le droit au développement; | UN | (ب) تعزيز اعتماد إطار عمل متعدد الأطراف يضمن توازن حالات الحيازة أو الاستئجار الواسعة النطاق، ويؤدي إلى تنمية مستدامة ويمتثل لحقوق الإنسان، بما فيها الحق في الغذاء والحق في سكن لائق والحق في التنمية؛ |
72. Il faudrait instituer un partenariat pour le développement dans lequel les pays développés et les pays en développement s'attacheraient, dans le contexte d'une interdépendance croissante et d'une responsabilité partagée, à mettre en place des politiques nationales raisonnables et un climat international favorable à un développement durable et accéléré. | UN | ٢٧- وينبغي تكوين شراكة من أجل التنمية، تتعهد فيها الدول المتقدمة والدول النامية، في إطار من الترابط المتزايد والمسؤولية المشتركة، بوضع سياسات وطنية معقولة، وتهيئة مناخ دولي يفضي إلى تنمية مستدامة ومتسارعة. |
Les effets de ces phénomènes qui s'intensifient soulignent notre vulnérabilité commune et rappellent l'urgence d'un développement durable plus efficace dans le monde, sans lequel la survie de l'humanité est en cause. | UN | وآثار هذه القوى المتزايدة تؤكد ضعفنا المشترك وتذكرنا بالحاجة الماسة إلى تنمية مستدامة أكثر فعالية في العالم، ودونها سيبقـى بقـاء البشرية معرضا للخطر. |
Un nouveau modèle de gouvernance doit reposer sur la nécessité d'un développement durable qui réponde aux besoins sociaux, économiques et environnementaux. | UN | 30 - ينبغي لأي نموذج إداري جديد أن يستند إلى الحاجة إلى تنمية مستدامة تفي بالمتطلبات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Sa délégation accueille avec satisfaction les efforts du HCR de transformer l'assistance humanitaire en développement durable en vue d'aboutir à des solutions durables. | UN | ويرحب وفدها بجهود المفوضية الرامية إلى تحويل المساعدة الإنسانية إلى تنمية مستدامة بغرض التوصل إلى حلول دائمة. |