Toutefois, en raison de la diversité des capacités et des conceptions des différents groupes de parties prenantes, différents types d'outils et de communication sont requis. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة إلى أنواع مختلفة من أدوات الاتصالات نظراً إلى تنوع القدرات والتصورات لدى مجموعات الأطراف المعنية. |
Il faudrait en outre rendre compte de la diversité des personnes handicapées qui ont été associées à ces processus sous l'angle du genre et de l'âge. | UN | يجب الإشارة أيضاً إلى تنوع الفئات التي تشارك في تلك الأنشطة حسب الجنس والفئة العمرية |
Elle a souligné la diversité au sein des membres de la Commission, à laquelle siègent ensemble des diplomates, des commissaires aux droits de l'homme, un juge et des représentants de la société civile. | UN | وأشارت إلى تنوع أعضاء اللجنة فهي تضم دبلوماسيين ومفوضين لحقوق الإنسان وقاض وممثلين للمجتمع المدني، جنباً إلى جنب. |
Vu la diversité des groupes tribaux en Inde, l'État a développé des programmes spécifiques à chaque district dans le domaine de l'éducation tribale. | UN | وبالنظر إلى تنوع مجموعات الشعوب القبلية في الهند، وضعت الدولة خططاً محددة لكل مقاطعة فيما يتعلق بالتعليم القبلي. |
57. Il faut donner au secrétariat de la CNUCED les moyens de poursuivre ses recherches en toute indépendance afin qu'il puisse produire des résultats impartiaux à l'appui des objectifs économiques des pays en développement, ce qui permettrait d'enrichir et de diversifier le débat dans les organisations internationales. | UN | 57- ويجب السماح لأمانة الأونكتاد بمواصلة بحوثها بطريقة مستقلة كيما يتسنى لها إعداد بحوث موضوعية موجهة إلى دعم الأهداف الإنمائية للبلدان النامية، وبذلك تضيف إلى تنوع الآراء فيما بين الوكالات الدولية. |
Le Surinam est un pays qui compte une grande diversité de groupes ethniques et se caractérise, de ce fait, par une très grande diversité culturelle. | UN | وقالت إن سورينام موطن مجموعة متنوعة من الجماعات العرقية، مما يؤدي إلى تنوع ثقافي هائل. |
Toutefois, vu la diversité des situations économiques et sociales et les disparités régionales, nationales et locales, il est évident que tous les pays n'ont pas progressé de la même manière. | UN | إلا أنه بالنظر إلى تنوع الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية وتباينها على المستويات الإقليمية والوطنية والمحلية، من الواضح أن البلدان لم تحرز جميعها المستوى ذاته من التقدم. |
la diversité culturelle se fonde sur la variété et la richesse de ces communautés. | UN | ويستند التنوع الثقافي إلى تنوع هذه المجتمعات وثرائها. |
Il faudrait en outre rendre compte de la diversité des personnes handicapées qui ont été associées à ces processus sous l'angle du genre et de l'âge; | UN | وينبغي الإشارة أيضاً إلى تنوع الأشخاص ذوي الإعاقة الذي شاركوا في تلك العمليات من منظور جنساني وعمري؛ |
Selon un avis différent, il faudrait supprimer la disposition, étant donné la diversité des solutions qui pourraient être apportées dans les différents systèmes juridiques. | UN | وأُعرب عن رأي مختلف مفاده أن النص ينبغي أن يحذف نظراً إلى تنوع الحلول التي قد تتوفر في النظم القانونية المختلفة. |
Il a rappelé la diversité des obstacles auxquels devaient faire face les pays les moins avancés, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur, et quelles en étaient les conséquences. | UN | وأشار إلى تنوع القيود الوطنية والدولية التي تواجهها أقل البلدان نموا وأثر هذه القيود على تلك البلدان. |
Il a rappelé la diversité des obstacles auxquels devaient faire face les pays les moins avancés, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur, et quelles en étaient les conséquences. | UN | وأشار إلى تنوع القيود الوطنية والدولية التي تواجهها أقل البلدان نموا وأثر هذه القيود على تلك البلدان. |
Certains rapports font observer que, vu la diversité des agents d'exécution intervenant dans les activités relatives à l'environnement au niveau international, une coordination et une surveillance effectives s'avèrent nécessaires. | UN | وتشير بعض التقارير إلى ضرورة التنسيق والرصد الفعالين نظراً إلى تنوع الوكلاء المنفذين للأنشطة البيئية الدولية. |
Il ne s'agit pas d'une simple addition des intérêts nationaux, car une telle addition n'est pas possible compte tenu de la diversité desdits intérêts. | UN | فالأمر لا يتعلق فقط بتجمع مصالح وطنية لأن مثل ذلك التجمع أمر مستحيل الحدوث بالنظر إلى تنوع مصالح الدول. |
Compte tenu de la diversité et de la nature discrète de ses activités, l'Université s'est concentrée pour ce rapport sur son Institut des ressources naturelles en Afrique. | UN | وبالنظر إلى تنوع وتفرد هذه الأنشطة فإن تقارير الجامعة كانت تركز على معهد الموارد الطبيعية في أفريقيا التابع للجامعة. |
Elle note également la diversité des cas qui touchent différentes régions du monde. | UN | كما تشير إلى تنوع الحالات التي تمس مختلف أنحاء العالم. |
La tâche est complexe, étant donné la diversité des situations à prendre en considération. | UN | واتسمت العملية بالتعقيد نظراً إلى تنوع الظروف التي تعين على الفريق النظر فيها. |
De même, il importait de tenir compte de la demande de tous les pays en développement de toutes les régions, compte tenu de la diversité des problèmes de développement. | UN | ومن المهم كذلك أن يؤخذ في الاعتبار الطلب في جميع البلدان النامية في جميع المناطق نظراً إلى تنوع المشاكل الإنمائية. |
Compte tenu de la diversité des vues et des intérêts en présence, l'achèvement de la Convention sur la réglementation de l'espace océanique, de ses utilisations et de ses ressources a été une réalisation considérable. | UN | وبالنظر إلى تنوع الآراء والمصالح، كان استكمال الاتفاقية بغية تنظيم حيز المحيطات واستخدامها ومواردها يشكل إنجازا رئيسيا. |
Compte tenu de la diversité et de la quantité des activités mises en œuvre par ces organisations, il n'est pas possible d'en rendre compte en détail dans le cadre du présent rapport, qui se veut synthétique. | UN | ونظراً إلى تنوع وعدد الأنشطة التي تنفذها هذه المنظمات فمن المتعذر تقديم عرض مفصل لها في هذا التقرير الموجز. |
57. Il faut donner au secrétariat de la CNUCED les moyens de poursuivre ses recherches en toute indépendance afin qu'il puisse produire des résultats impartiaux à l'appui des objectifs économiques des pays en développement, ce qui permettrait d'enrichir et de diversifier le débat dans les organisations internationales. | UN | 57- ويجب السماح لأمانة الأونكتاد بمواصلة بحوثها بطريقة مستقلة كيما يتسنى لها إعداد بحوث موضوعية موجهة إلى دعم الأهداف الإنمائية للبلدان النامية، وبذلك تضيف إلى تنوع الآراء فيما بين الوكالات الدولية. |
Le Conseil de sécurité devient de plus en plus conscient de la nécessité de disposer d'une grande diversité de personnel et d'un juste équilibre dans les opérations de maintien de la paix. | UN | لقد أصبح مجلس اﻷمن أكثر إدراكا للحاجة إلى تنوع عريض في الموظفين، وإجراء توازن حقيقي في عمليات حفظ السلم. |