Le Groupe de travail à composition non limitée avait examiné la question à sa vingt-septième réunion et était parvenu à un consensus. | UN | وكان الفريق العامل المفتوح العضوية قد بحث المسألة أثناء اجتماعه السابع والعشرين وتوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Le Groupe de travail n'a pas été en mesure d'aboutir à un consensus à l'issue de son examen. | UN | وبعد النظر في الورقة، لم يتوصل الفريق العامل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Le Groupe de travail a noté que la question pourrait être renvoyée à la Commission, et qu'il pourrait - ou non - l'accompagner d'une recommandation, selon qu'il aurait ou non le temps d'examiner la question et de parvenir à un consensus à ce sujet. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أنَّ هذه المسألة يمكن أن تُحال إلى اللجنة، مشفوعة أو غير مشفوعة بتوصية منه، تبعاً لما إذا كان سيتوفَّر له الوقت الكافي للنظر فيها والتوصُّل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Le tableau C contient les activités sur lesquelles il n'y a pas eu de consensus et qui requiéreront un examen dans le cadre de la mise en œuvre de l'Approche stratégique. Le tableau D fournit une liste des acronymes utilisés dans les tableaux B et C. | UN | ويتضمن الجدول جيم الأنشطة التي لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها والتي يلزم بحثها كجزء من تنفيذ النهج الاستراتيجي، ويقدم الجدول دال قائمة بالمختصرات المستخدمة في الجدولين باء وجيم. |
Le Président fait savoir que le Bureau a recommandé que le Conseil continue la pratique consistant à tenir des consultations informelles sur les projets de décision, de manière à ce qu'un consensus puisse se dégager avant que les projets ne soient présentés en plénière. | UN | 3- الرئيس: قال إنَّ المكتب أوصى بأن يواصل المجلس ممارسته المتّبعة في إجراء مشاورات غير رسمية بشأن مشاريع المقررات لكي يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها قبل تقديمها إلى الهيئة العامة. |
Certains de ses éléments ont suscité de vifs débats entre les différentes entités des Nations Unies avant de faire l'objet d'un consensus. | UN | ونوقشت بعض عناصرها بحماس فيما بين مختلف هيئات الأمم المتحدة، قبل التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
** Les propositions sur lesquelles le Groupe de travail n'est pas parvenu à un consensus figurent entre crochets dans le projet de programme. | UN | ** ترد داخل أقواس معقوفة في مشروع البرنامج المقترحات التي لم يتمكن الفريق العامل من التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Les deux premiers piliers présentent des principes généraux autour desquels la communauté internationale, y compris la CARICOM, peut parvenir à un consensus. | UN | وتمثل الركيزتان الأولى والثانية مبادئ عامة يمكن للمجتمع الدولي، بما فيه الجماعة الكاريبية، التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Les questions qui sont examinées depuis plusieurs années et sur lesquelles il ne semble pas que l'on puisse parvenir à un consensus dans un avenir proche pourraient être retirées de l'ordre du jour ou n'être étudiées que tous les deux ou trois ans. | UN | وأضاف أن المسائل التي استمر بحثها لسنوات طويلة ولا يحتمل فيما يبدو التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها في المستقبل القريب يمكن حذفها من جدول الأعمال أو دراستها على فترات سنتين أو ثلاث سنوات. |
En matière d'état de droit, il conviendrait d'éviter les modèles abstraits et idéalistes et de faire face aux réalités en s'efforçant de parvenir à un consensus. | UN | وينبغي ألاّ يتناول موضوع حكم القانون أنماطاً نموذجية مجردة بل يجب أن يتناول حقائق يمكن التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Solutions possibles pour traiter les produits chimiques dont le Comité d'étude des produits chimiques recommande l'inscription à l'Annexe III mais pour lesquels la Conférence des Parties est incapable de parvenir à un consensus | UN | نُهج محتملة للتعامل مع المواد الكيميائية التي أوصت لجنة استعراض المواد الكيميائية مؤتمر الأطراف بإدراجها في المرفق الثالث والتي لم يتمكن مؤتمر الأطراف من التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها |
Dans l'intervalle, la Commission devrait finaliser son rapport sur les progrès réalisés, qui présentera les articles constitutionnels au sujet desquels elle est parvenue à un accord et ceux au sujet desquels elle n'a pu parvenir à un consensus. | UN | وفي غضون ذلك، من المتوقع أن تضع اللجنة اللمسات النهائية على تقريرها عن التقدم المحرز في مراجعة الدستور، بما في ذلك بيان بمواد الدستور التي كان بمقدور اللجنة الاتفاق عليها وبالمواد التي عجزت عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
3. Approches éventuelles pour gérer les produits chimiques dont l'inscription à l'Annexe III a été recommandée par le Comité d'étude des produits chimiques mais pour lesquels la Conférence des Parties n'est pas en mesure de parvenir à un consensus | UN | 3 - نُهج محتملة للتعامل مع المواد الكيميائية التي أوصت لجنة استعراض المواد الكيميائية مؤتمر الأطراف بإدراجها في المرفق الثالث والتي لم يتمكن مؤتمر الأطراف من التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها |
Après cette réunion, le Bureau a demandé au secrétariat d'établir un document de réflexion qui devait être examiné par la Conférence des Parties à sa quatrième réunion exposant des solutions possibles dans le cadre de la Convention concernant les produits chimiques dont le Comité d'étude des produits chimiques a recommandé l'inscription à l'Annexe III mais au sujet desquels la Conférence n'a pas été capable de parvenir à un consensus. | UN | وعقب هذا الاجتماع، طلب المكتب إلى الأمانة أن تُعد ورقة قدح أفكار لكي يناقشها مؤتمر الأطراف في اجتماعه الرابع تصف النُهج المحتملة في إطار الاتفاقية تجاه المواد الكيميائية التي أوصت لجنة استعراض المواد الكيميائية بإدراجها في المرفق الثالث ولم يتمكن المؤتمر من التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Le statut des activités figurant dans le projet de plan d'action mondial et pour lesquelles il n'a pas été possible de parvenir à un consensus est un autre problème qui a été soulevé lors de consultations avec le Bureau élargi. | UN | 18 - وثمة قلق آخر أثير أثناء المشاورات مع هيئة المكتب الموسعة يتمثل في حالة تلك الأنشطة الواردة في خطة العمل العالمية والتي لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
On a également fait observer que certaines des propositions à l'ordre du jour du Comité étaient examinées par d'autres organes des Nations Unies tandis que d'autres étaient inscrites à l'ordre du jour du Comité depuis plusieurs années sans que celui-ci soit en mesure de parvenir à un consensus les concernant à brève échéance. | UN | ولوحظ أيضا أن بعض المقترحات المدرجة في جدول أعمال اللجنة تنظر فيها هيئات أخرى من هيئات الأمم المتحدة، وأن بعض المقترحات الأخرى قد ظلت على جدول أعمال اللجنة لسنوات عديدة، مع أنه لا أمل في التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها في المستقبل القريب. |
L'étude des incidences de la modification du poids relatif du facteur population dans la détermination de la composition du Secrétariat est une initiative qui vient à point nommé; l'intervenant espère qu'elle sera poursuivie dans le cadre de négociations informelles en vue de parvenir à un consensus. | UN | وأضاف أن دراسة تداعيات تغيير الوزن النسبي لعامل السكان على تكوين الأمانة العامة تعتبر مبادرة جيدة التوقيت. وأعرب عن أمله في أن يتواصل بحث هذه المسألة خلال المشاورات غير الرسمية بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Les autorités afghanes ont là encore proposé au Comité de prolonger la durée de la période d'examen, qui passerait de 10 à 15 jours ouvrables, afin de leur donner plus de temps pour étudier en profondeur les demandes de radiation, et leur permettre de parvenir à un consensus. | UN | واقترح مسؤولون أفغان أن تقوم اللجنة بتمديد فترة النظر في الطلبات من 10 أيام عمل إلى 15 يوم عمل في هذه الحالات كذلك. فهذا من شأنه أن يتيح للسلطات الأفغانية المزيد من الوقت لدراسة الطلبات بدقة والتوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Il incombe à l'Assemblée générale, en vertu de sa légitimité et de sa représentativité, de créer des partenariats et de prendre des engagements sur la gouvernance mondiale, y compris pour les questions sur lesquelles il n'y a pas encore de consensus. | UN | ومن ثم يقع على عاتق الأمم المتحدة في إطار شرعيتها ونطاق تمثيلها مسؤولية استحداث شراكات والتزامات بشأن الحوكمة العالمية، بما في ذلك المسائل التي لم يتم بعد التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
1. Le Président fait savoir que le Bureau a recommandé que le Conseil continue la pratique consistant à tenir des consultations informelles sur les projets de décision, de manière à ce qu'un consensus puisse se dégager avant que les projets ne soient présentés en plénière. | UN | 1- الرئيس: قال إنَّ المكتب أوصى بأن يواصل المجلس ممارسته المتّبعة في إجراء مشاورات غير رسمية بشأن مشاريع المقرَّرات لكي يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها قبل تقديمها إلى الهيئة العامة. |
La Commission peut également décider, au lieu de procéder à un vote, de faire figurer entre crochets les dispositions qui ne font pas l'objet d'un consensus ou de présenter de nouvelles formules, pour un examen ultérieur. | UN | ويجوز أن تقرر اللجنة، بدلا من أخذ الأصوات، أن تضع الأحكام التي يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها بين معقوفتين، أو أن تقدم صيغا بديلة من أجل النظر فيها لاحقا. |
:: L'application des décisions et recommandations formulées dans le but de rester en phase avec les démarches et approches nouvelles sur lesquelles un consensus a été trouvé ainsi que leur suivi/évaluation sont des gages certains de succès. | UN | :: يشكل تنفيذ القرارات والتوصيات الصادرة من أجل مواكبة الأساليب والنهج الجديدة التي تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها ورصدها/تقييمها مؤشرات مؤكدة تبشر بتحقيق النجاح. |