Le Président a rendu compte aux membres de son entretien avec le Représentant permanent du Portugal, qui avait suggéré que le Conseil dépêche une mission à Jakarta. | UN | وأخطر الرئيس الأعضاء باجتماعه مع الممثل الدائم للبرتغال الذي اقترح أن يوفد المجلس بعثة إلى جاكارتا. |
Des visites à Jakarta ont eu lieu en mars et en juillet 2001 en vue d'actualiser les activités entreprises dans le cadre du projet. | UN | وتم القيام بزيارتين إلى جاكارتا في آذار/مارس وتموز/يوليه 2001 لإستيفاء أنشطة المشروع. |
Nous reconnaissons que la récente mission du Conseil de sécurité à Jakarta et à Dili, à laquelle la Slovénie a participé, est une démarche novatrice adoptée par les Nations Unies pour faire face aux situations de crise. | UN | ونحن نعترف ببعثة مجلس اﻷمن اﻷخيرة إلى جاكارتا وديلي، التي اشتركت فيها سلوفينيا، بوصفها نهجا مبتكرا لﻷمم المتحدة في معالجة حالات اﻷزمات. |
26. Les visites effectuées à la fin mars 1997 par S. E. M. Marker à Jakarta et à Dili ont donné lieu à des manifestations de jeunes Timorais. | UN | ٢٦ - وتميزت زيارات السفير ماركير إلى جاكارتا وديلي في أواخر آذار/مارس ١٩٩٧ بمظاهرات قام بها شباب تيمور الشرقية. |
En octobre 2009, des médecins de l'hôpital de Dok Dua, autorisés à voir M. Karma, ont recommandé aux responsables pénitentiaires d'Abepura de l'envoyer immédiatement à Djakarta pour une opération urologique. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2009، أوصى أطباء في مستشفى دوك دوا سُمح لهم برؤية السيد كارما أعوان السجن في أبيبورا بأن يُرسلوه فوراً إلى جاكارتا لإجراء جراحة متعلقة بالمسالك البولية. |
Au cours de cette période, l'Indonésie a souvent accueilli le Représentant spécial du Secrétaire général et Administrateur transitoire du Timor oriental, ainsi que d'autres hauts fonctionnaires de l'ATNUTO, à Jakarta, Denpasar et Kupang. | UN | وخلال هذه الفترة رحبت إندونيسيا بالزيارات المتعددة التي قام بها الممثل الخاص للأمين العام ورئيس الإدارة الانتقالية في تيمور الشرقية وغيره من مسؤولي الإدارة الانتقالية الرفيعي المستوى، إلى جاكارتا ودنباسار وكوبانغ. |
Sa famille s'est entendu dire par les militaires qu'il avait été arrêté dans le cadre des mesures de sécurité prises en rapport avec le sommet de Jakarta, car il se proposait de se rendre à Jakarta avec d'autres, pour présenter des informations aux représentants du Mouvement des pays non alignés sur la situation au Timor oriental. | UN | وقــد أخبرت السلطــات العسكرية أسرتــه بأنه ألقــي القبض عليه كجــزء من تدابير أمنيــة تتخذ فيما يتصــل بمؤتمر قمة جاكارتـا، ﻷنه كان يخطط للذهاب إلى جاكارتا مع آخرين لتقديم معلومات إلى ممثلي حركة عــدم الانحياز عن الحالــة في تيمـور الشرقية. |
Néanmoins, les observateurs ont des doutes quant à l’efficacité de ce bureau, qui se trouve à proximité du quartier général de l’armée indonésienne, se compose essentiellement de fonctionnaires et n’est habilité qu’à recevoir des plaintes qu’il transmet ensuite à Jakarta. | UN | غير أن الشكوك تساور المراقبين فيما يتعلق بمدى فاعلية المكتب نظرا لقربه من مقر القيادة العسكرية المحلية واعتماده على الموظفين الذين توفرهم الحكومة، فضلا عن أن نشاطه يقتصر على تلقي الشكاوى وإبلاغها إلى جاكارتا. |
53. Enfin, M. Yumkella annonce qu'à la suite du récent tremblement de terre survenu en Indonésie un projet a été approuvé, qui consiste à envoyer une mission à Jakarta afin d'évaluer l'assistance requise. | UN | 53- وأخيرا، قال إنه، في أعقاب الزلزال الذي حدث مؤخرا في إندونيسيا، أقر بالفعل مشروع لإيفاد بعثة إلى جاكارتا لتقييم المساعدة اللازمة. |
Des voyages ont aussi été organisés à ce niveau, notamment ceux d'une équipe indonésienne de spécialistes de l'équipement qui s'est rendue à Dili, d'une équipe mixte Indonésie-ATNUTO qui a fait une tournée des établissements d'enseignement supérieur indonésiens et d'une équipe de l'ATNUTO qui s'est rendue à Jakarta pour voir ce qu'on pourrait tirer des archives pour résoudre les problèmes de cadastre. | UN | كما أجريت زيارات على مستوى الفريق العامل من بينها زيارات قام بها فريق الأصول الإندونيسية إلى ديلي، وأيضا فريق مشترك بين إندونيسيا والإدارة الانتقالية إلى مؤسسات التعليم العالي الإندونيسية وكذلك زيارة لفريق الإدارة الانتقالية إلى جاكارتا لمعالجة موضوع المحفوظات نظرا لارتباطه بالسجلات العقارية. |
De même, la visite d'État du Président Xanana Gusmão à Jakarta au début du mois de juillet de cette année a considérablement aidé à renforcer ces liens croissants. | UN | وبالمثل ساعدت الزيارة الرسمية التي قام بها الرئيس زنانا غوسماو إلى جاكارتا في أوائل تموز/يوليه من هذا العام مساعدة كبيرة على تعزيز تلك الرابطة المتنامية. |
Les résultats de la mission du Conseil à Jakarta et à Dili, qui s'est déroulée du 6 au 12 septembre 1999, démontrent que des missions de ce genre accomplies avec l'assentiment du pays d'accueil et avec un objectif clairement défini peuvent être utiles lorsqu'elles sont dépêchées en temps voulu et de manière appropriée. | UN | وتبين نتائج البعثــة التي أوفــدها المجلس إلى جاكارتا وديلي في الفترة من ٦ إلى ١٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ أن مثل تلك البعثات التي يضطلع بها بموافقة البلد المضيف، وتكون ذات أهداف واضحة يمكن أن تكون مفيدة إذا ما أوفدت في الوقت المطلوب وباﻷسلوب الملائم. |
Les résultats de la mission du Conseil à Jakarta et à Dili, qui s'est déroulée du 6 au 12 septembre 1999, démontrent que des missions de ce genre accomplies avec l'assentiment du pays d'accueil et avec un objectif clairement défini peuvent être utiles lorsqu'elles sont dépêchées en temps voulu et de manière appropriée. | UN | وتبين نتائج البعثــة التي أوفــدها المجلس إلى جاكارتا وديلي في الفترة من 6 إلى 12 أيلول/سبتمبر 1999 أن مثل تلك البعثات التي يضطلع بها بموافقة البلد المضيف، وتكون ذات أهداف واضحة يمكن أن تكون مفيدة إذا ما أوفدت في الوقت المطلوب وبالأسلوب الملائم. |
Il convient donc que les membres du Conseil et l'ensemble des États Membres des Nations Unies traduisent leurs paroles en actes, comme l'a fait la délégation du Conseil de sécurité qui s'est rendue l'an dernier à Jakarta et à Dili lorsque a éclaté la crise au Timor oriental, donnant l'exemple de ce que peut être le Conseil de sécurité lorsqu'il se décide à agir efficacement. | UN | ومن ثم يتعين على أعضاء المجلس، بل وعلى مجمل الأعضاء بشكل عام أن يبثوا أنفاس الحياة في الكلمات الصادرة عنهم على نحو ما فعل وفد مجلس الأمن الذي طار إلى جاكارتا وديلي عشية أزمة تيمور الشرقية في العام الماضي وكان ذلك مثلا على " إجراء " فعال اتخذه مجلس الأمن بمعنى أنه أقوال وليست أفعالا. |
Durant cette mission, il s'est rendu à Bangkok, Mae Sot et Chiang Mai, en Thaïlande, ainsi qu'à Djakarta (Indonésie), où il s'est entretenu avec des représentants des gouvernements de ces deux pays, des représentants d'organisations non gouvernementales et d'institutions internationales, des diplomates, des victimes de violations des droits de l'homme et d'autres intervenants. | UN | وخلال مهمته، سافر إلى بانكوك وماي سوت وشيانغ ماي في تايلند، ثم إلى جاكارتا بإندونيسيا. وعقد اجتماعات مع مسؤولين حكوميين، ومنظمات غير حكومية، وممثلي وكالات دولية، ودبلوماسيين، وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وغيرهم من أصحاب المصلحة المعنيين. |
Les relations entre le Timor-Leste et l'Indonésie ont été renforcées par la visite que le Premier Ministre, Mari Alkatiri, a effectuée à Djakarta du 19 au 22 octobre à l'occasion de la cérémonie de prestation de serment du nouveau Président indonésien, Susilo Bambang Yudhoyono. | UN | 13 - وقد تعززت العلاقات بين تيمور - ليشتي وإندونيسيا بفضل الزيارة التي قام بها رئيس الوزراء الخاطري إلى جاكارتا من 19 إلى 22 تشرين الأول/أكتوبر بمناسبة أداء رئيس جمهورية إندونيسيا الجديد سوسيلو بامبانغ يودويونو اليمين القانونية. |
Rapport de la mission dépêchée à Djakarta et Dili du 8 au 12 septembre 1999 par le Conseil de sécurité, daté du 14 septembre (S/1999/976), rendant compte des entretiens de la mission avec le Gouvernement indonésien, analysant la situation au Timor oriental et soumettant des recommandations pour examen au Conseil. | UN | تقرير بعثة مجلس الأمن إلى جاكارتا وديلي من 8 إلى 12 أيلول/سبتمبر 1999، المؤرخ 14 أيلول/سبتمبر (S/1999/976)، الذي يبلغ عن مباحثاتها مع حكومة إندونيسيا ويحلل الحالة في تيمور الشرقية ويقدم توصيات لينظر فيها المجلس. |