"إلى جزء" - Translation from Arabic to French

    • à une partie
        
    • dans une partie
        
    • en une partie
        
    • un élément
        
    • d'une partie
        
    • en un segment
        
    • cite une partie
        
    • à des données consignées dans
        
    • à une toute
        
    • la partie
        
    Néanmoins, la Suisse constate que ce projet de résolution ne fait référence qu'à une partie du risque de la prolifération nucléaire dans la région. UN وبالرغم من ذلك، تلاحظ سويسرا أن مشروع القرار لا يشير سوى إلى جزء واحد من خطر الانتشار النووي في تلك المنطقة.
    Ce chemin mène à une partie de l'immeuble qu'ils n'utilisent plus. Open Subtitles هذا يؤدي إلى جزء من البناء لم يعد يستخدم.
    Dans le contexte, il est évident qu'il fait référence à une partie d'un territoire internationalement reconnu de la République de Croatie. UN فمن خلال السياق، يتضح أن اﻹشارة هي إلى جزء من أراضي جمهورية كرواتيا المعترف بها دوليا.
    Analyser les coûts/avantages d'un retour progressif dans une partie du bâtiment du Secrétariat UN إجراء تحليل لتكاليف وعوائد عملية العودة التدريجية إلى جزء من مبنى الأمانة العامة
    Notre réunion plénière d'aujourd'hui se divise en une partie formelle et une partie informelle. UN إن جلستنا العامة اليوم تنقسم إلى جزء رسمي وجزء غير رسمي.
    S'il peut arriver qu'une partie seulement en soit nécessaire dans le corps de la demande, l'ensemble des données bathymétriques sera considéré comme un élément essentiel des données scientifiques et techniques présentées à l'appui de la demande. UN وفي حين أنه يُحتمل ألا تكون هناك ضرورة إلا إلى جزء منها في المتن الرئيسي، تعتبر قاعدة البيانات الباثيمترية الكاملة جزءا أساسيا من البيانات العلمية والتقنية الداعمة.
    La réinstallation permanente de la capitale et d'une partie importante de la population vers un secteur plus sûr de l'île est envisagée dans ce contexte. UN ومن جملة التصورات التي تشملها هذه المرحلة نقل العاصمة بشكل دائم ونقل قسم كبير من السكان إلى جزء أأمن في الجزيرة.
    74. Le Croissant-Rouge syrien a fourni des secours humanitaires à une partie de la population touchée dans un environnement de plus en plus difficile. UN 74- ويقدم الهلال الأحمر العربي السوري الإغاثة الإنسانية إلى جزء من السكان المتضررين في ظروف تزداد صعوبتها شيئاً فشيئاً.
    En effet, si tel avait été le cas, il aurait été nécessaire pour la loi croate sur la pêche de s'appliquer aussi à une partie de la baie de Boka Kotorska. UN فلو كان اﻷمر كذلك، لكان من اللازم أن يمتد قانون مصائد اﻷسماك الكرواتي أيضا إلى جزء من خليج بوكا كوتورسكا.
    Dans les projets d'articles 7 et 13, en revanche, l'on se réfère à une partie spécifique du droit visée dans les projets d'articles 8 et 9. UN ومن الجهة الأخرى، فإن الإشارة في مشروعي المادتين 7 و13 هي إلى جزء بمفرده من القانون مشار إليه في مشروعي المادتين 8 و9.
    L'indépendance, relativement à une partie du globe, est le droit d'y exercer, à l'exclusion de tout autre Etat, les fonctions étatiques. UN والاستقلال بالنسبة إلى جزء من الكرة اﻷرضية هو الحق في ممارسة وظائف الدولة في هذا الجزء دون أي دولة أخرى.
    (i) suspension de l'accès à toutes les installations portuaires ou à une partie d'entre elles; UN ' 1` تعليق الدخول إلى جميع المرافق المرفئية أو إلى جزء منها؛
    J'ai aussi accédé à une partie d'une conversation téléphonique troublante qu'Aria a eu aujourd'hui. Open Subtitles كما تمكنت من الوصول إلى جزء من مكالمة هاتفية مزعجة كانت لأريا اليوم
    30. M. BHAGWATI dit que, dans la réalité, en vertu du droit interne d'un Etat, un étranger peut être autorisé à entrer dans une partie déterminée du territoire. UN ٠٣- السيد باغواتي قال إن من الممكن في الواقع أن يسمح ﻷجنبي، بموجب القانون الداخلي لدولة ما، بأن يدخل إلى جزء محدد من اﻹقليم.
    Or, en pareil cas, la phrase telle qu'elle est signifierait que cette personne a le droit de circuler sur l'ensemble du territoire de l'Etat en question, alors qu'elle a été autorisée à entrer dans une partie donnée seulement et peut être soumise à certaines restrictions. UN على أن الجملة بصيغتها الحالية، تعني في هذه الحالة أن لهذا الشخص حقاً في التنقل في إقليم هذه الدولة برمته في حين أنه سُمح له بالدخول إلى جزء معين فقط منه. ويمكن إخضاعه لبعض القيود.
    Ceci les encouragera à coopérer mutuellement, tout en ouvrant la région et en la transformant en une partie naturelle et organique de l'Europe, au lieu de l'isoler. UN وهــذا سيشجعها على التعاون، كل منها مع اﻷخرى، فــي الوقـت الذي نفتح فيه المنطقة ونحولها إلى جزء طبيعي عضـوي من أوروبا، بدلا من عزلها.
    D'autres études et expérimentations doivent être menées pour explorer les applications potentielles des mégadonnées dans les statistiques officielles, la recherche risquant de devenir un élément à part entière du processus de production statistique. UN وثمة حاجة إلى إجراء مزيد من البحوث والدراسات التجريبية لاستكشاف التطبيقات المحتملة للبيانات الضخمة في الإحصاءات الرسمية، وإلى تحويل البحث إلى جزء ملازم لعمليات إصدار الإحصاءات.
    En tant que personne venant d'une partie du monde où il y a seulement quelques semaines ont sévi avec fureur plusieurs cyclones, je partage la douleur de ceux qui, dans cette catastrophe, ont perdu des êtres qu'ils chérissaient, leurs maisons et leurs moyens d'existence. UN ولما كنت أنتمي إلى جزء من العالم شهد قبل أسابيع قليلة ضــراوة العديد من اﻷعاصير، فإنني أتعاطف مع الذيــن فقــدوا أحباءهم ومنازلهم ومصادر رزقهم في هذه الكارثة.
    Celles-ci pourraient être divisées en un segment technique et en un segment politique et organisées concurremment avec les réunions intersessions d'experts désignés par les différentes régions consacrées aux questions techniques dont l'organisation pourrait être semblable à celle des réunions du Comité d'application. UN ويمكن تقسيم هذه الاجتماعات إلى جزء فني وجزء سياسي، ويمكن أن تعقد بالتزامن مع اجتماعات ما بين الدورات للخبراء المعينين على أساس إقليمي، التي تركز على المسائل التقنية، والتي يمكن تنظيمها في شكل مشابه لشكل اجتماعات لجنة الامتثال.
    En plus du témoignage du sergent J., entendu le 10 avril 2002 et cité par le requérant, l'État partie cite une partie de sa déclaration où il expliquait qu'il y avait eu plusieurs tentatives pour faire parvenir la décision de démolir les maisons aux habitants de la zone. UN وبالإضافة إلى الشهادة التي ذكرها صاحب الشكوى والتي أدلى بها الرقيب " J. " في 10 نيسان/أبريل 2002(ع)، أشارت الدولة الطرف إلى جزء من البيان الذي أوضح فيه أنه جرت محاولات عديدة لإبلاغ سكان المستوطنة قرارات الهدم.
    b Les codes figurant dans cette colonne renvoient à des données consignées dans un tableau des activités, établi à partir des documents soumis par les Parties, des communications nationales et d'autres rapports nationaux, qui peut être consulté sur le site Web de la Convention à l'adresse suivante: http://unfccc.int/4093. UN (ب) يشير الرمز الوارد في هذا العمود إلى جزء مدرج في جدول الأنشطة المجمّعة من التقارير المقدمة من الأطراف والبلاغات الوطنية وغيرها من التقارير الوطنية ، وهو جدول متاح على موقع اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ على العنوان التالي: < http://unfccc.int/4093 > .
    La transition est un mouvement d'une partie d'une vie à une toute nouvelle. Open Subtitles {\cH2BCCDF\3cH451C00}الانتقال حركة {\cH2BCCDF\3cH451C00}من جزء من الحياة إلى جزء جديد.
    Maintenant, la partie attaque et défense. Open Subtitles وسأقوم أنا بالذهاب إلى جزء الهجوم والدفاع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more