Ce projet vise à recueillir des données ante mortem et de les conserver en vue de futures enquêtes. | UN | ويهدف المشروع إلى جمع بيانات عن ما قبل الوفاة وحفظها للاستخدام في تحقيقات لاحقة. |
114. Les orateurs ont appelé à recueillir des données supplémentaires sur les stimulants de type amphétamine, en particulier la méthamphétamine. | UN | 114- ودعا المتكلِّمون إلى جمع بيانات إضافية عن المنشِّطات الأمفيتامينية، ولا سيما الميثامفيتامين. |
Il invite en outre l'État partie à collecter des données et des statistiques afin de déterminer le nombre d'enfants déplacés ainsi que leurs besoins, en vue d'élaborer des politiques et des programmes adaptés. | UN | كما تدعو الدولةَ الطرف إلى جمع بيانات وإحصاءات لمعرفة كيفية تشرد كثير من الأطفال والوقوف على احتياجاتهم، بغية وضع سياسات وبرامج مناسبة. |
Il l'engage aussi à rassembler des données statistiques précises ventilées sur les enfants handicapés et à faire en sorte que tous ces enfants, particulièrement les filles, aient accès à l'enseignement. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى جمع بيانات إحصائية دقيقة ومبوبة عن الأطفال ذوي الإعاقة وضمان استفادة جميع هؤلاء الأطفال، ولا سيما الفتيات، من التعليم. |
Une attention spéciale est aussi portée à la collecte de données non regroupées sur les victimes de trafic et de violence familiale. | UN | كما يولى اهتمام خاص إلى جمع بيانات مصنفة عن ضحايا الاتجار بالبشر والعنف العائلي. |
À cet égard, on s'est inquiété de la longueur du document et on a souligné la nécessité de collecter des données statistiquement valables. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن قلق بشأن طول الاستبيان والحاجة إلى جمع بيانات صحيحة إحصائيا. |
Il lui demande de rassembler des données statistiques complètes, ventilées par sexe, âge, forme de violence et type de relation entre le coupable et la victime. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جمع بيانات إحصائية شاملة مصنفة حسب السن ونوع العنف وعلاقة الجاني بالضحية. |
En outre, le Comité invite l'État partie à recueillir des données sur le nombre de plaintes adressées à de la Fédération de la condition féminine du Myanmar, la qualification des plaintes reçues ainsi que la suite qui leur a été donnée. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جمع بيانات عن عدد من الشكاوى المقدمة إلى اتحاد ميانمار لشؤون المرأة، وتصنيف أنواع الشكاوى الواردة والمعلومات بشأن ما أفضت إليه. |
L'Office a également développé sa coopération avec l'Union européenne en fournissant, en tant que membre du groupe directeur, des conseils techniques dans le cadre de l'étude visant à recueillir des données sur l'implication des enfants dans les procédures administratives, civiles et pénales dans les 27 États membres de l'Union européenne et en Croatie. | UN | كما عزَّز المكتب تعاونه مع الاتحاد الأوروبي بتوفيره مشورة فنية، بصفته عضواً في الفريق التوجيهي للدراسة الرامية إلى جمع بيانات عن مدى انخراط الأطفال في الإجراءات القضائية الإدارية والمدنية والجنائية في الدول الـ27 الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى جانب كرواتيا. |
Le Comité exhorte également l'État partie à prendre toutes les mesures voulues pour que le femmicide soit incriminé dans le Code pénal et autres lois pertinentes dans des délais bien précis et à recueillir des données fiables sur les actes de femmicide. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير الضرورية في القانون الجنائي والقوانين الأخرى ذات الصلة للتصدي لقتل الإناث، وذلك في إطار زمني واضح، بالإضافة إلى جمع بيانات موثوقة بشأن مسألة قتل الإناث. |
À titre d'exemple, elles invitent les États à recueillir des données ventilées au sujet de l'insécurité alimentaire, de la vulnérabilité et de l'état nutritionnel des différents groupes de la société, ce qui est également essentiel pour mettre en évidence la discrimination que subissent les peuples autochtones. | UN | فهي تدعو الدول، على سبيل المثال، إلى جمع بيانات مفصلة عن الأمن الغذائي، ودرجة ضعف مختلف فئات المجتمع وحالتها التغذوية، وهذا أمر أساسي أيضاً من أجل تسليط الضوء على التمييز الذي تتعرض له الشعوب الأصلية. |
Le Canada a recommandé à la France de revoir sa position sur la reconnaissance des droits des minorités et de commencer à recueillir des données sur leur condition socioéconomique, ventilées par identité ethnique, confession et sexe, en vue de mettre au jour les problèmes sociaux des minorités ethniques et religieuses. | UN | وأوصت كندا، بأن تراجع فرنسا موقفها من الاعتراف بحقوق الأقليات وبأن تبادر إلى جمع بيانات عن الوضع الاجتماعي - الاقتصادي، مبوَّبة حسب الهوية العرقية، والدين والجنس، قصد تحديد المشاكل الاجتماعية التي تؤثر في الأقليات العرقية والدينية. |
De plus, de nombreux gouvernements ont cherché à collecter des données qui étaient pratiquement impossibles à obtenir, et d'autres n'ont pas fourni d'informations sur le projet. | UN | وإلى جانب ذلك، سعت كثير من الحكومات إلى جمع بيانات لا يمكن استرجاعها أساسا، بينما اختارت حكومات أخرى عدم تقديم معلومات إلى المشروع. |
81. Les États-Unis ont invité les États à collecter des données sur l'incidence des formes multiples de discrimination touchant les personnes relevant de leur juridiction et à analyser si les lois antidiscrimination en vigueur étaient dûment appliquées. | UN | 81- ودعت الولايات المتحدة الدول إلى جمع بيانات عن مدى حدوث أشكال التمييز المتعددة في نطاق ولايتها وإجراء ما يلزم من تحليل لتحديد ما إذا كان تنفيذ القوانين القائمة لمكافحة التمييز ملائما. |
Les rapports demandés au titre de la résolution 1455 (2003) étaient destinés à collecter des données sur ces deux aspects, mais les informations qui en ont été tirées sont incomplètes et obsolètes. | UN | ويهدف الإبلاغ الذي يقتضيه القرار 1455 (2003) إلى جمع بيانات على كلا المستويين، إلا أن المعلومات الواردة في هذه التقارير غير كاملة ومتقادمة. |
Il l'engage aussi à rassembler des données statistiques précises ventilées sur les enfants handicapés et à faire en sorte que tous ces enfants, particulièrement les filles, aient accès à l'enseignement. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى جمع بيانات إحصائية دقيقة ومبوبة عن الأطفال ذوي الإعاقة وضمان استفادة جميع هؤلاء الأطفال، ولا سيما الفتيات، من التعليم. |
Cette évaluation, qui consistait à rassembler des données sur la sécurité alimentaire des ménages et d'autres indicateurs connexes, est la plus complète qui ait jamais été entreprise au Soudan : au total, 75 unités territoriales dans le sud du Soudan et les zones de transition ont été concernées. | UN | وأدت مهمة التقييم، وهي أشمل عملية تقييم على الاطلاق تجري في ما يبلغ مجموعه ٧٥ من المناطق المتأثرة في الجنوب والمناطق الانتقالية في السودان إلى جمع بيانات عن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية ومؤشرات أخرى ذات صلة بالموضوع. |
Il importait de procéder à la collecte de données et de statistiques ventilées par sexe sur les migrations du fait qu’elles constituaient pour les gouvernements un outil indispensable pour l’élaboration de politiques de migration qui tiennent compte des sexospécificités. | UN | ٣٢ - وقد اعتبرت الحاجة إلى جمع بيانات/إحصاءات، بشأن الهجرة مفصلة حسب نوع الجنس، هامة بالنسبة للحكومات لوضع سياسات هجرة تراعي منظور نوع الجنس. |
Dans certains domaines comme la violence à l'égard des femmes, les défaillances méthodologiques et l'absence ou l'insuffisance de rapports ont conduit à la collecte de données inexactes, et cette information peu fiable, voire trompeuse, pourrait déboucher sur de mauvaises politiques. | UN | 7 - وفي بعض المجالات، مثل العنف ضد المرأة، تؤدي أوجه القصور المنهجية وعدم تقديم التقارير أو عدم كفايتها إلى جمع بيانات غير دقيقة؛ ويمكن أن تؤدي هذه المعلومات غير الدقيقة أو المضللة إلى وضع سياسات ضعيفة. |
À cet égard, on s'est inquiété de la longueur du document et on a souligné la nécessité de collecter des données statistiquement valables. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن قلق بشأن طول الاستبيان والحاجة إلى جمع بيانات صحيحة إحصائيا. |
Il lui demande de rassembler des données statistiques complètes, ventilées par sexe, âge, forme de violence et type de relation entre le coupable et la victime. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جمع بيانات إحصائية شاملة مصنفة حسب السن ونوع العنف وعلاقة الجاني بالضحية. |
Recueil de données expérimentales sur l'importance du rayonnement cosmique ionisant dans les modules d'habitation de l'ISS; | UN | يهدف هذا المشروع إلى جمع بيانات التجارب عن نطاق انتشار الإشعاع الكوني الأيوني داخل حيّز الإقامة بمحطة الفضاء الدولية؛ |
L'expérience des bureaux de pays a par ailleurs montré que la décentralisation exigeait un travail important de collecte de données au niveau local. | UN | وبرهنت خبرات المكاتب القطرية أيضا على أن اللامركزية تولد حاجة إلى جمع بيانات مستفيضة على الصعيد المحلي. |