"إلى جميع أنحاء" - Translation from Arabic to French

    • à toutes les régions
        
    • à tout
        
    • dans toute
        
    • dans tout le
        
    • à toutes les parties
        
    • à l'ensemble du territoire
        
    • dans l'ensemble
        
    • dans toutes les régions
        
    • sur l'ensemble du territoire
        
    • à l'ensemble de
        
    • dans toutes les parties
        
    • sur tout
        
    • partout dans
        
    Il faut aussi mentionner les efforts déployés par le Gouvernement pour améliorer les services d'assainissement et étendre leur couverture à toutes les régions du pays. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى جهود الحكومة لتحسين المرافق الصحية ومد التغطية بهذه المرافق إلى جميع أنحاء البلد.
    Cependant, l'accès total et sans entrave à tout l'est du Djebel Marra n'a toujours pas été accordé. UN إلا أنها لم تُمكّن بعدُ من الوصول الكامل ودون عوائق إلى جميع أنحاء شرق جبل مرة.
    Ils ont également pu effectuer régulièrement des visites dans toute la Côte d'Ivoire. UN وتمكن أعضاء الفريق من القيام بزيارات منتظمة إلى جميع أنحاء كوت ديفوار.
    Il a été procédé d'autre part à une campagne à base d'émissions radiophoniques et à la projection de films à message ainsi qu'un programme de télévision émis par la chaîne 7 diffusée dans tout le pays. UN وأضيفت إلى ذلك حملة إذاعية وعرض أفلام ذات صلة وبرنامج تلفزيوني أذاعته القناة 7 التي يبث إرسالها إلى جميع أنحاء البلد.
    Le gouvernement agit sur la base du principe d'équité et d'égalité dans sa fourniture de services sociaux à toutes les parties du pays. UN وتعمل الحكومة بمبدأ الإنصاف والمساواة في توصيلها للخدمات الاجتماعية إلى جميع أنحاء البلد.
    Les membres du Conseil ont engagé toutes les parties à garantir le plein accès de la MONUC à l'ensemble du territoire de la République démocratique du Congo. UN وناشد أعضاء المجلس جميع الأطراف العمل على ضمان وصول بعثة مراقبي الأمم المتحدة بصورة كاملة إلى جميع أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Toutefois, il était reconnu que la production et l'abus de stimulants de type amphétamine pourraient se répandre dans l'ensemble du continent dans un avenir proche; UN غير أنه يدرك أن انتاج المنشطات الأمفيتامينية وتعاطيها يمكن أن ينتشر إلى جميع أنحاء القارة في المستقبل القريب؛
    Mais il a aussi imposé des conditions qui ont empêché de livrer l'assistance aussi rapidement et aussi efficacement qu'il aurait fallu dans toutes les régions du pays; c'est ainsi que les organismes ont dû fermer il y a longtemps déjà les bureaux qu'ils avaient établis dans les gouvernorats du sud et rappeler leur personnel international. UN إلا أن الحكومة تفرض أيضا متطلبات تعسر توصيل المساعدة بسرعة وكفاءة إلى جميع أنحاء القطر؛ ومثال لذلك، مطالبتها وكالات اﻷمم المتحدة منذ فترة طويلة سحب مكاتبها وموظفيها الدوليين من محافظات الجنوب.
    Sur le plan opérationnel, les actions de l'Office antidrogue se sont étendues sur l'ensemble du territoire national par l'installation d'antennes provinciales. UN ومن الناحية التنفيذية، تمتد أنشطة مكتب مكافحة المخدرات إلى جميع أنحاء البلاد من خلال مكاتب المقاطعات التابعة له.
    La valeur des lettres de crédit émises par la Banque nationale de Paris, au nom de l'ONU, pour le paiement des fournitures destinées à l'ensemble de l'Iraq se chiffrait à 473,3 millions de dollars; UN وبلغت قيمة خطابات الاعتماد التي أصدرها بنك باريس الوطني نيابة عن اﻷمم المتحدة لسداد قيمة تلك اﻹمدادات المرسلة إلى جميع أنحاء العراق ٤٧٣,٣ مليون دولار؛
    Cette forme de secours n'est pas nécessaire puisque rien n'empêche d'acheminer l'aide humanitaire de façon normale et plus sûre par voie terrestre dans toutes les parties du pays et de la distribuer à ceux qui en ont le plus besoin. UN وليس ثمة حاجة إلى تقديم هذا الشكل من أشكال اﻹغاثة، ﻷنه لا توجد أي عقبات تحول دون إرسال الشحنات اﻹنسانية باستخدام الطرق البرية المعتادة اﻷكثر أمنا إلى جميع أنحاء البلد وتوزيعها على من هم أكثر احتياجا لها.
    Elle a accès à toutes les régions de la Somalie. UN وتتمتع اليونيسيف بإمكانيات وصول كبيرة إلى جميع أنحاء الصومال.
    Il aura accès à toutes les régions du pays, y compris le Timor oriental. UN وستتاح لموظف البرنامج، لدى قيامه بمهمة تنفيذ برنامج التعاون التقني الذي اتفق عليه كلا الطرفان، سبل الوصول إلى جميع أنحاء البلد بما في ذلك تيمور الشرقية.
    Le personnel de la Mission aura pleine liberté de mouvement et d'accès à tout moment sur tout le territoire du Kosovo. UN وسيكون ﻷفراد البعثة كامل الحرية في التنقل والوصول إلى جميع أنحاء كوسوفو في جميع اﻷوقات.
    Le personnel de la Mission aura pleine liberté de mouvement et d'accès à tout moment sur tout le territoire du Kosovo. UN وسيكون ﻷفراد البعثة كامل الحرية في التنقل والوصول إلى جميع أنحاء كوسوفو في جميع اﻷوقات.
    Le chaos et l'instabilité dans le pays auront des retombées dans toute la région. UN فضلا عن أن اندلاع الفوضى في سودان مزعزع الاستقرار يمكن أن تتسع آثاره لتمتد إلى جميع أنحاء المنطقة.
    En organisant le déploiement dans tout le pays de spécialistes des droits de l'homme, l'Opération a tenu compte de la répartition des zones où les réfugiés et les personnes déplacées sont les plus nombreux. UN وعند قيام عملية اﻷمم المتحدة الميدانية ببرمجة زيارات موظفيها الميدانيين المعنيين بحقوق اﻹنسان إلى جميع أنحاء البلد، تأخذ في اعتبارها المناطق التي يصل إليها أكبر عدد من اللاجئين والمشردين داخليا.
    Et cette pratique s'étend à toutes les parties de la ville. Open Subtitles وهذه الطريقة تمتد إلى جميع أنحاء المدينة
    Les membres du Conseil ont engagé toutes les parties à garantir le plein accès de la MONUC à l'ensemble du territoire de la République démocratique du Congo. UN وناشد أعضاء المجلس جميع الأطراف العمل على ضمان وصول بعثة مراقبي الأمم المتحدة بصورة كاملة إلى جميع أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    :: Déploiement de 34 observateurs électoraux dans l'ensemble du pays afin de surveiller le déroulement des élections UN :: إيفاد 34 من مراقبي الانتخابات إلى جميع أنحاء البلد لرصد العملية الانتخابية
    Elles l'engagent en particulier à soutenir encore le dialogue en vue d'assurer l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire dans toutes les régions du pays et, dès qu'un arrangement sera conclu, à continuer de financer cette aide. UN وعلى وجه التحديد، يُستحث المجتمع الدولي على مواصلة دعمه للحوار بغية تحقيق إمكانية وصول المساعدات اﻹنسانية دون إعاقة إلى جميع أنحاء البلد، كما يطلب إليه، بعد تحقق ذلك، مواصلة دعمه للمساعدة اﻹنسانية.
    La Cour suprême administrative a son siège à Lisbonne et sa compétence s'étend sur l'ensemble du territoire national. UN ويقع مقر المحكمة العليا الإدارية في لشبونة، ويمتد اختصاصها إلى جميع أنحاء الإقليم الوطني.
    La participation d'un nombre croissant d'États, et notamment l'accession de Cuba en 2002, ont permis d'étendre l'application du Traité à l'ensemble de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN وأتاح انضمام الدول التدريجي للمعاهدة، بما في ذلك انضمام كوبا عام 2002، توسيع نطاق المعاهدة إلى جميع أنحاء أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    4. Exige que toutes les parties veillent à ce que l'aide humanitaire puisse être acheminée sans entrave dans toutes les parties de la République de Bosnie-Herzégovine, en particulier dans les zones de sécurité; UN ٤ - يطالب جميع اﻷطراف بالسماح بوصول المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك، وبوجه خاص إلى المناطق اﻵمنة؛
    Dans un des cas, des Italiens avaient été surpris alors qu'ils utilisaient des garçons et des filles pour produire des vidéos pornographiques destinées à être diffusées partout dans le monde. UN وتورط في حالة منهما عدد من الإيطاليين الذين ألقي القبض عليهم متلبسين باستخدام الفتيان والفتيات في إنتاج أفلام فيديو إباحية يقومون بإرسالها إلى جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more