Il est important d'aider tous les enfants car ils sont vulnérables et ils ont des droits spécifiques. | UN | ومن المهم تقديم المساعدة إلى جميع الأطفال لأنهم ضعاف ولهم حقوقهم الخاصة بهم. |
La Somalie est résolue à dispenser une éducation primaire gratuite et obligatoire à tous les enfants dans le pays. | UN | والصومال ملتزم بتوفير التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي إلى جميع الأطفال. |
En dépit de l'importance des efforts déployés, ils n'en demeurent pas moins insuffisants et doivent être généralisés pour atteindre tous les enfants. | UN | وهذه الجهود على أهميتها إلا أنها لا تصل إلى جميع الأطفال وتحتاج إلى التعميم على نطاق أوسع. |
L'objectif à long terme était de faire bénéficier du programme tous les enfants du pays en âge d'être scolarisés, soit environ 2,2 millions d'enfants. | UN | ويتمثل الهدف الطويل الأمد في الوصول إلى جميع الأطفال الذين هم في سن الدراسة، والبالغ عددهم حوالي 2.2 مليون. |
Health care should be guaranteed to all children on the territory of the United Arab Emirates; | UN | بل ينبغي ضمان تقديم الرعاية الصحية إلى جميع الأطفال الموجودين في إقليم الإمارات العربية المتحدة؛ |
Pour obtenir de meilleurs résultats, ces programmes doivent inclure tous les membres de la communauté locale et devraient notamment s'adresser à l'ensemble des enfants afin de ne pas stigmatiser les anciens enfants soldats. | UN | وللحصول على أفضل النتائج، يجب أن تقوم هذه البرامج على البرمجة المجتمعية الشاملة، كما ينبغي أن توجه إلى جميع الأطفال في المجتمع المحلي حتى لا يوصم الأطفال الجنود. |
La recherche de solutions novatrices qui permettaient de vacciner tous les enfants âgés de 5 ans dans ces régions se poursuit. | UN | ويتواصل استطلاع جهود ابتكارية للوصول إلى جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن الخامسة في تلك المناطق من أجل تلقيحهم. |
L'école est obligatoire pour tous les enfants à partir de 6 ans et l'enseignement public est gratuit sous toutes ses formes. | UN | والتعليم إجباري بالنسبة إلى جميع الأطفال دون سن ست سنوات، وهو مجاني داخل جميع أنواع التعليم العام. |
Une pension est versée à tous les enfants de moins de 18 ans si l'un de leur parent est décédé ou reçoit une pension d'invalidité. | UN | ويُدفع معاش الأطفال إلى جميع الأطفال دون سن 18 إذا توفى أحد الوالدين أو يتلقى معاش عجز. |
De nombreux enseignements doivent être tirés des succès rencontrés par la fourniture de services à tous les enfants grâce aux journées nationales de vaccination, même postérieurement à l'éradication de la poliomyélite. | UN | وثمة دروس يمكن الإفادة منها من النجاحات التي تحققت في مجال إيصال الخدمات إلى جميع الأطفال من خلال أيام التحصين الوطنية، حتى بعد القضاء على شلل الأطفال. |
Il n'en reste pas moins qu'il faudrait porter une attention plus soutenue à tous les enfants en danger. | UN | غير أنه ينبغي إيلاء قدر متزايد من الاهتمام إلى جميع الأطفال المعرضين للخطر. |
Leurs services sont à la disposition de tous les enfants, sans discrimination aucune fondée sur le sexe, la race, la religion et sans autre distinction. | UN | وتقدم خدماتها إلى جميع الأطفال بقطع النظر عن نوع جنسهم أو عرقهم أو دينهم أو أي صفة من الصفات. |
Les États devraient veiller à ce que tous les enfants qui en ont besoin en bénéficient. | UN | وينبغي أن تكفل الدول وصول المنافع إلى جميع الأطفال الذين يحتاجون إليها. |
Comme on l'a déjà mentionné, 20 heures de soins gratuits aux enfants sont fournies à tous les enfants de trois et quatre ans. | UN | وحسبما ورد من قبل، يتم تقديم 20 ساعة من الرعاية المجانية للطفل إلى جميع الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 3 و 4 سنوات. |
Dans la mesure où la plupart de ces pays connaissent des situations de conflit armé ou en sortent à peine, il pourra être nécessaire de prendre des initiatives, comme la négociation de cessez-le-feu humanitaires, pour avoir accès à tous les enfants. | UN | وحيث أن عددا كبيرا من هذه البلدان تعاني من الصراعات المسلحة أو أنها قد خرجت منها لتوها، قد يكون من اللازم اتخاذ تدابير مثل التفاوض بشأن وقف إطلاق النار لأغراض إنسانية للوصول إلى جميع الأطفال. |
L'enseignement est obligatoire et gratuit pour tous les enfants âgés de 5 ans et demi à 16 ans. | UN | 47 - التعليم إجباري ومجاني بالنسبة إلى جميع الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين سن الخامسة والنصف والسادسة عشرة. |
Une délégation a suggéré de définir les approches réalistes et concrètes permettant de toucher tous les enfants afin d'utiliser au mieux le peu de ressources disponibles. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه من الجوهري تحديد النُهج المجدية والفعالة التي تكفل الوصول إلى جميع الأطفال كي يتحقق استخدام الموارد المحدودة بأنجع الطرق. |
Le Ministère de l'éducation s'efforce d'améliorer l'accès de tous les enfants à l'éducation et d'améliorer la qualité de l'enseignement aux niveaux tant primaire que supérieur. | UN | وتسعى وزارة التعليم إلى تحسين فرص الوصول إلى التعليم بالنسبة إلى جميع الأطفال والنهوض بنوعية التعليم في كل من مرحلة التعليم الأساسي والتعليم الأعلى. |
In April 2007, the United Arab Emirates, UNICEF and delegates from Bangladesh, Mauritania and Sudan met to affirm their commitment to ending the use of camel jockeys and providing services and compensation to all children formerly involved in camel racing in the United Arab Emirates. | UN | 67- وفي نيسان/أبريل 2007، اجتمع ممثلون للإمارات العربية المتحدة واليونيسيف مع مندوبين من بنغلاديش والسودان وموريتانيا من أجل تأكيد التزامهم بإنهاء استخدام الأطفال في سباقات الهجن وتقديم الخدمات والتعويضات إلى جميع الأطفال الذين سبق أن استُخدموا في هذه السباقات في الإمارات العربية المتحدة. |
362. Il faut souligner que les actions en matière de protection sociale ne sont pas destinées à l'ensemble des enfants et des adolescents, mais à un groupe spécifique qui en a besoin parce qu'il se trouve en situation de pauvreté, d'exclusion et de danger personnel ou social. | UN | 362- وينبغي ملاحظة أن إجراءات الرعاية ليست موجهة إلى جميع الأطفال والمراهقين ولكن إلى فئة منهم في حاجة إليها إما بداع من الفقر أو الاستبعاد أو الخطر الشخصي أو الاجتماعي. |