Enfin, je transmets à tous les participants les vœux du Gouvernement et du peuple de la République de Gambie. | UN | وأخيراً، أنقل إلى جميع المشاركين التمنيات الطيبة من حكومة جمهورية غامبيا وشعبها. |
Ce CD-ROM a été envoyé à tous les participants et à tous les bureaux extérieurs pourvus d'un poste de coordonnateur pour les questions relatives à l'égalité des sexes. | UN | وأرسل القرص المذكور إلى جميع المشاركين والمكاتب الميدانية التي تتوفر فيها مراكز اتصال معنية بالمسائل الجنسانية. |
Ces documents seraient adressés à tous les participants aux fins d'observations. | UN | وترسل هذه الوثائق إلى جميع المشاركين لإبداء الرأي بشأنها. |
4. Demande à tous les participants au conflit de mettre immédiatement fin aux combats et, en particulier à toutes les attaques ou mesures de harcèlement contre des groupes ethniques particuliers; | UN | ٠١- تطلب إلى جميع المشاركين في النزاع القيام فوراً بوضع حد للقتال والقيام، بشكل خاص، بوقف كافة الهجمات على مجموعات إثنية معينة أو مضايقتها؛ |
C'est pour moi un grand plaisir que d'adresser mes salutations à tous les participants réunis à Nairobi à l'occasion de la seizième session de la Commission des établissements humains des Nations Unies. | UN | البشرية في دورتها السادسة عشرة إنه لمن دواعي سروري العميق أن أتقدم بتحياتي إلى جميع المشاركين المجتمعين في نيروبي للمشاركـة فـي الـدورة السادسة عشرة للجنة اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية. |
C'est avec le plus grand plaisir que j'adresse mes cordiales salutations à tous les participants du séminaire régional organisé sous les auspices du Comité spécial de la décolonisation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يسرني أن أبعث بتحياتي إلى جميع المشاركين في هذه الحلقة الدراسية الإقليمية التي تعقد برعاية اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار التابعة للأمم المتحدة. |
Elle est notifiée sans délai à tous les participants à la procédure de passation de marché. " | UN | ويُسارَع إلى توجيه إشعار بالقرار إلى جميع المشاركين في إجراءات الاشتراء. " |
C'est la raison pour laquelle les titulaires de mandat au titre de procédures spéciales devraient faire connaître leur avis à tous les participants à la session, et écouter les observations et suggestions que ceuxci ont à faire. | UN | ولهذا يتعين على الإجراءات الخاصة أن تسمح بنقل آراءها إلى جميع المشاركين في الدورة، وأن تسمح كذلك بالاستماع إلى تعليقاتهم واقتراحاتهم. |
En réaffirmant la grande importance qu'ils attachaient au développement durable, ils ont demandé à tous les participants d'être le symbole de la solidarité vers un avenir durable. | UN | وأعادت تأكيد التزام الشباب بتحقيق التنمية المستدامة، وطلبت إلى جميع المشاركين الوقوف تعبيرا عن تضامنهم في السعي إلى تحقيق مستقبل مستدام. |
Le HautCommissariat communiquera à tous les participants les coordonnées des uns et des autres afin de promouvoir la coopération entre communautés pygmées de la sousrégion d'Afrique centrale; | UN | وسوف ترسل المفوضية إلى جميع المشاركين معلومات تفصيلية كاملة عن سبل الاتصال من أجل التشجيع على التعاون بين مجتمعات البيغمي في منطقة وسط أفريقيا؛ |
Le Secrétariat a été en outre prié de tester une matrice structurelle possible en utilisant une ou plusieurs rubriques identifiées par le groupe et de communiquer les documents qu'il aurait préparés à tous les participants pour commentaires. | UN | وطلب إلى الأمانة كذلك أن تختبر شكلاً لمصفوفة محتملة باستخدام عنوان رئيسي أو أكثر يحدده الفريق. أما الوثائق التي تعدها الأمانة فترسل إلى جميع المشاركين لإبداء التعليقات عليها. |
La note d'information sur la situation actuelle en Côte d'Ivoire, envoyée par la présidence à tous les participants et observateurs, a mis en garde contre les fuites de diamants bruts dans la zone de conflit dans ce pays. | UN | وقد حذر الرئيس في المذكرة الإعلامية التي أرسلها إلى جميع المشاركين والمراقبين في عملية كيمبرلي بشأن الوضع الراهن في كوت ديفوار، من تسرب الماس الخام من منطقة الصراع في هذا البلد. |
Je demande à tous les participants aux discussions internationales de Genève de se pencher de manière constructive sur ces deux questions en s'appuyant sur le droit international et les principes applicables. | UN | وأود أن أكرر دعوتي إلى جميع المشاركين في مباحثات جنيف الدولية لأن يعملوا بصورة بنّاءة في هذه المسألة، مستندين إلى القانون الدولي والمبادئ ذات الصلة. |
Le Forum prendra en compte, notamment, les droits des femmes appartenant à des minorités et les mouvements et réseaux féministes, et il fournira des exemples concrets et pratiques à tous les participants de la manière dont on peut attirer l'attention sur les droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | وسيفسح المحفل المجال إلى جملة أمور منها حقوق نساء الأقليات والحركات والشبكات النسائية، وسيقدم أمثلة ملموسة وعملية إلى جميع المشاركين بشأن كيفية إبراز حقوق نساء الأقليات. |
Je demande à tous les participants aux discussions internationales de Genève de se pencher de manière constructive sur ces deux questions en s'appuyant sur le droit international et les principes applicables. | UN | وأود أن أكرر دعوتي إلى جميع المشاركين في مناقشات جنيف الدولية لأن يعملوا بصورة بنّاءة في هذه المسألة، مستندين إلى القانون الدولي والمبادئ ذات الصلة. |
Le Président fait observer qu'à en juger par l'expérience acquise dans son propre pays, la pratique générale consiste à établir un procèsverbal des réunions qui est communiqué pour information à tous les participants. | UN | 29- الرئيس: قال إنه استنادا إلى تجارب بلده، تقضي الممارسة العامة بإعداد محاضر للاجتماعات ترسل إلى جميع المشاركين فيها ليتسنى لهم الرجوع إليها. |
En outre, la HautCommissaire a été priée d'adresser des invitations à tous les participants éventuels au Forum social, de publier l'objectif de cette réunion et d'adresser aux participants éventuels un ordre du jour et d'autres renseignements nécessaires en vue de la tenue de cette session inaugurale. | UN | كما رجت من المفوضة السامية أن ترسل دعوات إلى جميع المشاركين المحتملين في المحفل الاجتماعي، وتنشر الغرض من هذا الاجتماع، وترسل إلى المشتركين المحتملين جدول الأعمال والمعلومات الأخرى الضرورية لعقد هذه الدورة الافتتاحية. |
Je demande à tous les participants à la Conférence qui s'est ouverte cette semaine à Vienne, et dont l'objectif principal est la révision du droit international relatif aux mines terrestres, de travailler ensemble pour imposer des restrictions aussi sévères que possible sur ces armes qui frappent sans discrimination aucune. | UN | وإننــي أطلب إلى جميع المشاركين في المؤتمر الذي افتتح هذا اﻷسبوع في فيينا، والذي يهدف أساسا إلى تنقيح القانون الدولي الخاص باﻷلغام البرية، إلى العمل معا لوضع أشد القيود الممكنة على هذه اﻷسلحة العشوائية تماما. |
M. Montejo (Guatemala) (parle en espagnol) : Je transmets à tous les participants les salutations de mon pays, le Guatemala, de son gouvernement et de tous les peuples qui le composent. | UN | السيد مونتيجو (غواتيمالا) (تكلم بالإنكليزية): أنقل إلى جميع المشاركين تحيات بلدي، غواتيمالا، حكومة وشعوباً يتألف منها. |
Et je suis heureux de lancer une invitation cordiale à tous ceux qui participent à la présente manifestation. | UN | وأتوجه بدعوة حارة إلى جميع المشاركين للاشتراك في تلك المناسبة الهامة جدا. |
Les participants ont conclu le séminaire en remerciant vivement tous ceux qui avaient participé à son organisation, en particulier M. Flinterman et les représentants du Hague Institute for Global Justice. | UN | 73- واختتم المعتكف اجتماعه بتوجيه جزيل الشكر والتقدير إلى جميع المشاركين في تنظيم المعتكف، ولا سيما السيد فلينترمان وممثلو معهد لاهاي لتحقيق العدالة العالمية. |