Un test aux ultrasons est offert à toutes les femmes. | UN | وتُقَدم فحوص بالموجات الصوتية عالية التردد إلى جميع النساء. |
En conclusion, je voudrais adresser à toutes les femmes mes meilleurs vœux de santé, de bonheur et de succès dans la célébration de leur Journée. | UN | وفي الختام، نود تقديم أطيب تمنياتنا إلى جميع النساء بمناسبة اليوم الدولي للمرأة ونتمنى لهن دوام الصحة والسعادة. |
L'apport des organisations locales de femmes et des organisations non gouvernementales à ces mécanismes nationaux contribuera à assurer la transmission d'informations utiles à toutes les femmes. | UN | وتسهم مشاركة المنظمات الشعبية النسائية والمنظمات غير الحكومية في الجهاز الوطني في نقل المعلومات بشكل ناجح إلى جميع النساء. |
Engageons-nous tous, comme nous n'avons cessé de le faire tout au long de ce processus, à apporter l'esprit et les espoirs de Beijing à toutes les femmes, à tous les hommes et à tous les jeunes de nos hameaux, villages, villes et cités, dans tous les pays du monde. | UN | ولنأخذ على عاتقنا جميعا، كما كنا نعمل دائما، نقل روح وآمال بيجين إلى جميع النساء والرجال والشباب في الضيعات، والقرى، وفي البلدات والمدن، في كل دولة على ظهر المعمورة. |
Engageons-nous tous, comme nous n'avons cessé de le faire tout au long de ce processus, à apporter l'esprit et les espoirs de Beijing à toutes les femmes, à tous les hommes et à tous les jeunes de nos hameaux, villages, villes et cités, dans tous les pays du monde. | UN | ولنأخذ على عاتقنا جميعا، كما كنا نعمل دائما، نقل روح وآمال بيجين إلى جميع النساء والرجال والشباب في الضيعات، والقرى، وفي البلدات والمدن، في كل دولة على ظهر المعمورة. |
La Conférence, je le crois, se joint à moi pour adresser ses meilleurs voeux à toutes les femmes présentes dans cette salle et leur dire à quel point nous apprécions leur engagement permanent au service de la paix et du désarmement et l'intérêt qu'elles continuent de porter à nos travaux. | UN | وأنا واثق من أن المؤتمر يشاركني في تقديم أطيب تمنياتنا إلى جميع النساء الحاضرات في القاعة اليوم، واﻹعراب عن عظيم تقديرنا لالتزامهن الدائم نحو السلم ونزع السلاح، واهتمامهن المستمر بأعمالنا. |
Le HCR a également commencé à évaluer l'ensemble des besoins et des manques en ce qui concerne la fourniture d'articles d'hygiène et de soins à toutes les femmes concernées. | UN | كما بادرت المفوضية إلى إجراء مسح شامل لتقييم الاحتياجات والثغرات فيما يتعلق بتقديم المستلزمات الصحية إلى جميع النساء اللائي تُعنى بهم المفوضية. |
Elle aimerait avoir des informations sur les mesures prises par le gouvernement pour mettre en œuvre les directives concernant les femmes, et voudrait savoir si le gouvernement envisagerait d'accorder le droit d'asile à toutes les femmes victimes de violence fondée sur le sexe plutôt que seulement aux femmes qui sont entrées dans le pays grâce au visa de leur mari. | UN | وأضافت أنها ترحب بأي معلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومة لتحسين المبادئ التوجيهية الجنسانية، كما أنها تود أن تعرف ما إذا كانت الحكومة ستنظر في التوسع في حقوق اللجوء إلى جميع النساء اللواتي يتعرض لعنف قائم على الجنس، بدلا من قصرها على النساء اللواتي يدخلن إلى البلد بتأشيرة دخول للزواج. |
Elle tient également compte des besoins des hommes et des adolescents en matière de santé génésique et prévoit l'extension des services à toutes les femmes en âge de procréer, et à celles qui ne le sont plus mais qui pourraient nécessiter des soins par suite des effets tardifs de maladies liées à leurs grossesses. | UN | كما يتضمن احتياجات الصحة التناسلية للرجال والمراهقين ويشتمل على تقديم الخدمات إلى جميع النساء في سن الانجاب، وكذلك إلى من تجاوزن سن الانجاب وقد يحتجن إلى الرعاية بسبب اﻵثار اللاحقة لﻷمراض المرتبطة بسنوات حملهن. |
g) Diffuser l'information concernant la recherche à toutes les femmes. | UN | )ز( تأمين نشر المعلومات كيما تصل إلى جميع النساء. |
Préconisé actuellement tous les 3 ans aux femmes dont le dernier frottis s'est révélé normal, le dépistage du cancer du col par le frottis cervical devra, pour réussir, être organisé et s'adresser à toutes les femmes de 20 à 65 ans ; sa mise en oeuvre, onéreuse, relève donc d'une politique de santé publique. | UN | وينبغي لاكتشاف سرطان العنق بواسطة الفحوص المجهرية الدقيقة المقترح حاليا إجراؤها في كل ثلاث سنوات للنساء اللاتي كان آخر فحص لهن عاديا، لكي يكون ناجحا ومنظما، أن يوجه إلى جميع النساء من ٢٠ إلى ٦٥ عاما؛ ويتوقف تنفيذه بالتالي، وهو باهظ التكاليف، على سياسة الصحة العامة. |
Pour conclure, en dépit de ces nombreux programmes novateurs et constructifs de développement rural menés au Bangladesh et malgré les efforts en vue d'élargir leur portée, l'action conjuguée du Gouvernement et des ONG n'a pas été en mesure de bénéficier à toutes les femmes démunies. | UN | وختاما، فعلى الرغم من أن هذه البرامج هي برامج مبتكرة وناجحة في التنمية الريفية في بنغلاديش، وعلى الرغم من المحاولات المبذولة لزيادة التغطية، لم تتمكن البرامج الحكومية وبرامج المنظمات غير الحكومية من الوصول إلى جميع النساء الريفيات. |
Aux termes des dispositions nationales relatives au monde du travail, des prestations de maternité sont assurées à toutes les femmes jusqu'à la cinquième naissance pour une période d'au moins 60 jours. | UN | 292 - تمنح استحقاقات الأمومة، بموجب أحكام قانون العمل النافذ في البلد، إلى جميع النساء حتى الولد الخامس لفترة لا تقل عن 60 يوما. |
Bien qu'ils soient accessibles au Ministère de la santé depuis 1993, ces services préventifs n'ont pas suffisamment évolué et ne parviennent pas à toutes les femmes concernées. Cela est surtout dû au fait que les femmes ne sont pas tout à fait conscientes de l'importance des examens précoces et que souvent, elles hésitent à subir ce type d'examens. | UN | وبالرغم من توفير هذه الخدمات الوقائية منذ عام 1993م في وزارة الصحة، فهي لم تتطور بالصورة المطلوبة وما زالت لاتصل إلى جميع النساء المستهدفات ويرجع ذلك بشكل أساسي إلى ضعف الوعي لدى المرأة بأهمية إجراء مثل هذه الفحوصات وبسبب تردد المرأة بشكل عام في الإقبال على هذا الفحوصات. |
Bien qu'ils soient accessibles au Ministère de la santé depuis 1993, ces services préventifs n'ont pas suffisamment évolué et ne parviennent pas à toutes les femmes concernées. Cela est surtout dû au fait que les femmes ne sont pas tout à fait conscientes de l'importance des examens précoces et que souvent, elles hésitent à subir ce type d'examens. | UN | وبالرغم من توفير هذه الخدمات الوقائية منذ عام 1993م في وزارة الصحة، فهي لم تتطور بالصورة المطلوبة وما زالت لاتصل إلى جميع النساء المستهدفات ويرجع ذلك بشكل أساسي إلى ضعف الوعي لدى المرأة بأهمية إجراء مثل هذه الفحوصات وبسبب تردد المرأة بشكل عام في الإقبال على هذا الفحوصات. |
La participation est libre; des invitations sont envoyées à toutes les femmes qui ont une activité économique dans le pays, y compris à celles qui sont membres de commissions nationales ou municipales, et les cours ont également été annoncés dans deux journaux nationaux qui sont distribués à tous les ménages. | UN | والمشاركة في هذه الدورات طوعية؛ ويتم إرسال دعوات إلى جميع النساء الناشطات اقتصاديا في البلد، بمن فيهن جميع النساء الأعضاء في اللجان الوطنية والبلدية، ويتم الإعلان عن الدورات الدراسية في الصحيفتين الوطنيتين، اللتين يتم توزيعهما على جميع الأسر المعيشية. |
Outre le fait de dormir sous une moustiquaire traitée, l'administration à intervalles réguliers de médicaments antipaludiques efficaces à toutes les femmes enceintes exposées à la maladie constitue un moyen efficace de prévention. | UN | وبالإضافة إلى النوم تحت الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات، ثمة طريقة فعالة جدا لتخفيض نتائج الإصابة بالملاريا خلال فترة الحمل هي إعطاء جرعات معالجة متقطعة من العقاقير الفعالة المضادة للملاريا إلى جميع النساء الحوامل المعرضات لخطر الإصابة بها. |
Depuis le 1er janvier 2001, les tests de dépistage du VIH sont obligatoires pour toutes les femmes enceintes, afin d'administrer gratuitement les médicaments antirétroviraux prophylactiques à toutes les femmes séropositives. | UN | وحتى 1 كانون الثاني/يناير 2001 كانت فحوص الفيروس إلزامية لجميع الحوامل بهدف إعطاء علاج وقائي محدد بمضادات مبطلات مفعول فيروس النسخ العكسي بالمجان إلى جميع النساء المصابات بالفيروس. |
Le fait d'assurer à toutes les femmes et à tous les nouveaunés, sans discrimination, des services maternels et néonatals de qualité peut contribuer à accroître le recours à ces services et avoir une incidence positive sur la mortalité néonatale. | UN | 84- ومن شأن ضمان الجودة في خدمات رعاية الأمهات والمولودين حديثاً المقدمة إلى جميع النساء والرضَّع دون تمييز أن يزيد من استفادتهم منها ويؤثر إيجاباً على معدلات وفيات المولودين حديثاً. |
En 2013, on rapportait que le nombre des femmes enceintes suivant un traitement antirétroviral a été multiplié par plus de sept après que le Malawi a mis en œuvre une politique offrant à toutes les femmes enceintes séropositives et femmes qui allaitent un traitement à vie. | UN | وخلال عام 2013، أفادت التقارير بأن عدد النساء الحوامل اللاتي يتلقين العلاج بمضادات الفيروسات العكوسة ارتفع سبع مرات في ملاوي بعد أن طبقت سياسة تقديم العلاج المتوخى لإطالة الحياة إلى جميع النساء الحوامل والمرضعات اللاتي ثبت إصابتهن بالفيروس. |
Les tests de frottis vaginal sont gratuits pour toutes les femmes en vertu de la Convention collective. | UN | كذلك يتم تقديم وجبات دسمة بالمجان إلى جميع النساء العضوات بوصف ذلك جزءاً من الاتفاقات الجماعية عن طريق التفاوض. |